Tumgik
#italian vocab
unclepolyglot · 1 year
Text
Tumblr media
Attention Italian langblrs! I just found an Italian fanfiction website. This is a perfect way of practicing while engaging in our non-language interests simultaneously! Here's the link.
274 notes · View notes
unearthitaly · 4 months
Text
Pumpkin in Italian Culture and Language
Tumblr media
La zucca (pl. le zucche): the pumpkin
Just like tomato, potato and corn, pumpkin is something that we imported in Europe from America. The only variety which is considered indigenous in Europe is the calabash, which was also used by ancient Greeks, Romans and Etruschans.
Pumpkin is something we usually connect with the city of Mantua, given that it's the largest area of pumpkin's production in Italy and a staple of the city is represented by "tortelli alla zucca". This dish was allegedly part of the meals of the Gonzagas, a princely family that ruled the city from 1328 to 1708.
Lately zucca is something "trendy" in Italian cuisine (just like pistachio) and you find it basically in any dish (on Sunday I was in a pizzeria and I found it in the pizza's menù 🤣)
Proverb related to pumpkins:
“Chi dice ottobre dice zucca. E chi dice zucca dice Mantova”
"Who says october means pumpkin. And who says pumpkin means Mantua"
Idioms related to pumpkins:
"Avere sale in zucca" = literally "to have salt inside the pumpkin". It means " to have judgement/common sense" . Pumpkin is used in a metaphorical way to indicate the head, the salt as good judgement;
in a similar sense you can also use "avere la zucca vuota" (lit. "To have an empty pumpkin") meaning "to be brainless",
or "essere una zucca dura" (Lit. "To be a hard pumpkin") meaning "to be stubborn/headstrong".
Curious fact:
As zucca can be used as a metaphor of head, zucca in its plural form (zucche) is a metaphor for t1tt1es 🤣.
-
Sara - Unearth Italy. Find me on WordPress, Instagram and X.
44 notes · View notes
lau-and-history · 10 months
Text
Vocaboli
lavoro donneschi - Frauenarbeit - women’s work
godere di qc - sich über etw. freuen, etw. genießen - to enjoy e.g.: Donne godevano di autorità politica. - Frauen genießen politische Authorität. - Women enjoy political authority.
vistoso - beträchtlich, auffällig - considerable, conspicuous
la carica - das Amt - the office, the post
lo scettro - das Zepter - the scepter
talvolta - manchmal - sometimes
sagacemente - scharfsinnig, klug - clever, astute
la sommossa - der Aufstand, der Aufruhr - the revolt, the uprising
il saccheggio - die Plünderung - the looting
l’amarezza (f) - die Bitterkeit, die Verbitterung - the bitterness
7 notes · View notes
er-cryptid · 2 years
Photo
Tumblr media
Patreon | Ko-fi  
84 notes · View notes
Text
Random Vocab Picked up from Reading Natalia Ginzburg’s “Valentino” in Italian
Tumblr media
[alt text: vintage cover of Valentino, a pixelated black and white illustration showing two figures reading in a library]
This is my first time reading an Italian novel that I haven’t previously read in English! Most of it is admittedly going over my head, but it’s thrilling when I understand passages. 
Part 1: Pages 1—36
La portinaia — Concierge 
Il castagno — Chestnut
Bitorzoli — Lumpy
Lo sciatore — Skier
Guadagnare — To earn
Il merlo — Blackbird, fool (i.e. il merlo di famiglia)
Perbene — Decent
Annaspare — To gasp 
La cenere — Ash
Arricciare — To curl up 
Lusso — Luxury
Stirare — To press
Il cestino — Basket, rubbish bin
La seta — Silk 
La sporta — Bag, basket
Le scemenze — Nonsense
Sdebitarsi — ˆTo repay
La fossetta — Dimple
Artrite — Arthritis
La ciliegia — Cherry
Malinconica — Melancholic
La balia — The nurse
Spettinata — Disheveled
Zabaione — Eggnog
Mite — Mild
12 notes · View notes
sayitaliano · 7 months
Text
Italian names of fingers
HAND'S FINGERS:
The official names are: pollice = thumb indice = forefinger or index medio = middle finger anulare = ring finger mignolo = little finger or pinkie
We learn them easily since when we are kids (something that doesn't happen with foot's fingers). We also learn that "dito" = finger, is masculine at the singular but has a double plural: the masculine plural "diti" can be used only when we refer to one type of finger (eg. "i diti indici" = the index fingers) while when we consider all the fingers of the hand, we use the feminine plural "dita" (eg. "le dita della mano" = the fingers of the hand)
-
FOOT'S FINGERS:
The more official name list is the one originating from the Latin digiti pedis (basically the one used in English too):
primo dito = hallux (lat.: digitus primus or hallux) secondo dito = second toe (lat.: digitus secundus) terzo dito = third toe (lat.: digitus tertius) quarto dito = fourth toe (lat.: digitus quartus) quinto dito = fifth toe (lat.: digitus quintus or minimus pedis)
...with the generally accepted exceptions of alluce (also called pollicione or ditone or dito grosso del piede in informal context) for the first finger, and mignolo (or mignolino, again in informal context) for the fifth.
This said, online you can find another list (its names may vary a little tbh, but these are the most common ones):
alluce illice (or melluce) trillice pondolo mellino (or minolo)
This list doesn't seem to be accurate or scientific (source) but it was found since the early years of 2000's used in several occasions and even some non-traditional medicine books.
Tumblr media
110 notes · View notes
sayitalianolearns · 9 months
Text
Multilingual vocabulary about time
ENG - ITA - FRA - ESP - KOR
time - (il) tempo/(l')ora - (l')heure - (la) hora - 시간
morning - (il) mattino/(la) mattina - (le) matin - (la) mañana - 아침
afternoon - (il) pomeriggio - (l')après-midi - (la) tarde - 점심
evening - (la) sera - (le) soir - (la) tarde/(la) noche - 저녁
night - (la) notte - (la) nuit - (la) noche - 밤
noon/midday - (il) mezzogiorno - (le) midi - (el) mediodía - 정오
midnight - (la) mezzanotte - (le) minuit - (la) medianoche - 자정
early - presto - de bonne heure - temprano - 일찍
late - tardi - tard - tarde - 늦게
soon - presto - bientôt - pronto - 곧
later - dopo/più tardi - plus tard - más tarde - 나중에
now - adesso/ora - maintenant - ahora - 지금/이제
when...? - quando...? - quand...? - cuando...? - 언제…?
what time is it? - che ore sono? - quelle heure est-il? - qué hora es? - 몇 시예요?
hour - ora - heure - hora - 시
minute - minuto - minute - minuto - 분
second - secondo - seconde - segundo - 초
it's seven o'clock - sono le sette (in punto) - il est sept heures - son las siete (en punto) - 일곱시예요
it's seven fifteen/it's a quarter past seven - sono le sette e un quarto - il est sept heures et quart - son las siete y cuarto/y quince - 일곱시 십오분이에요
it's half past seven/it's seven thirty - sono le sette e mezza/sono le sette e trenta - il est sept heures trente/il est sept heures et demie - son las siete y media - 일곱시 반이에요 / 일곱시 삼십분이에요
it's a quarter to seven - manca un quarto alle sette/sono le sette meno un quarto - il est sept heures moins le quart - son las siete meno cuarto - 일곱시 십오분 전이에요
it's seven a.m. - sono le sette di mattina - il est sept heures du matin - son las siete de la mañana - 오전 일곱시에요
it's seven p.m. - sono le sette di sera - il est sept heures du soir - son las siete de la tarde/noche - 오후 일곱시에요
in 30 seconds - in 30 secondi - en/dans 30 secondes - en/dentro de treinta segundos - 삼십초 안에
in two minutes - in due minuti - en/dans deux minutes - en/dentro de dos minutos - 이분 안에
in one hour - in un'ora - en/dans une heure - en/dentro de una hora - 한시간 안에
in fifteen minutes/in a quarter of an hour - in quandici minuti/in un quarto d'ora - en/dans quinze minutes/dans un quart d'heure - en/dentro de quince minutos - 십오분 안에
in half an hour/in thirthy minutes - in mezz'ora/in trenta minuti - en/dans trente minutes/dans une demie-heure - en/dentro de treinta minutos - 삼십분 안에
84 notes · View notes
mortola · 9 months
Text
hey im new to language learning on tumblr but can anyone rec me the best way out of romance languages? like what non-romance lang to start learning if ik or am already working on like spanish french portuguese?
75 notes · View notes
selfstudyblr · 10 months
Text
Multilingual Lists
Days of the week in Spanish, Italian, & Portuguese
Lunes, lunedì, segunda-feira
Martes, martedì, terça-feira
Miércoles, mercoledì, quarta-feira
Jueves, giovedì, quinta-feira
Viernes, venerdì, sexta-feira
Sábado, sabato, sábado
Domingo, domenica, domingo
Months of the year in Spanish, Italian, & Portuguese
Enero, gennaio, janeiro
Febrero, febbraio, fevereiro
Marzo, marzo, março
Abril, abrile, abril
Mayo, maggio, maio
Junio, giungio, junho
Julio, luglio, julho
Agosto, agosto, agosto
Septiembre, settembre, setembro
Octubre, ottobre, outubro
Noviembre, novembre, novembro
Diciembre, dicembre, dezembro
Seasons in Spanish, Italian, & Portuguese
El invierno, l’inverno, o inverno
La primavera, la primavera, a primavera
El verano, l’estate, o verão
El otoño, l’autunno, o outono
64 notes · View notes
katriniac · 6 months
Text
Silvio hates your wedding customs.
... not all the customs. Just one:
The DOLLAR DANCE
Tumblr media
Picture it:
Silvio and Emma emerge from the wedding ceremony and go straight to the reception. It's all taking place in Rhodolite, because she told asked him.
That means Rhodolite customs are taking place.
When the emcee announces the "dollar dance", Silvio is at the open bar getting his drink refilled, so he doesn't take much notice.
Until men begin lining up to dance with the bride. His bride.
Silvio stares in disgust as the first man has the gall to slip paper money into her sleeve at the wrist. They begin to waltz.
"What. The. Fu--?? Hold my drink. Nah, on second thought --" He slams the liquor back, crassly wipes his lips, and stalks towards the dance floor.
Now the next man in line is putting a rolled-up bill under Emma's hem at the top of her shoulder.
$$$$$$$$$$$$$$
A few tumbled chairs, many foreign swear words, and one broken wrist later, Emma is explaining at the top-of-lungs what this wedding custom is all about.
Silvio matches her volume and stubbornness in refuting the fact that the custom is "stupid" and that she should know "no one gets to throw money at you except me".
$$$$$$$$$$$$$$
Amid the quietly stunned guests , Clavis gleefully puts a wad of cash in Nokto's palm.
Luke: " Why're you so happy to be forking over cash? Didn't you just loose the bet that Silvio would go ballistic over the dollar dance?"
Clavis: "Ah, yes, yes. I took that bet gladly, and raised the ante so high that Nokto couldn't refuse. I knew if this much money was on the line, he'd make certain the dollar dance would be at the reception."
Nokto: "A pleasure doing business with you."
Luke: *confused baby bear*
Clavis: *shrugs, guffaws* A nice, normal wedding dance is boring. Boring, boring, boring. The bribe -- er, I mean friendly wager -- was a way to ensure the occasion would hold some excitement!
25 notes · View notes
Text
Capodanno / New Year
VOCAB LIST: Italiano English
Buon anno! Happy New Year!
Duemila ventiquattro Two thousand and twenty four / twenty twenty four
Festa Party
Festeggiare To celebrate
Fuochi d’artificio Fireworks
Gennaio January
Mezzanotte Midnight
Salute! Cheers!
12 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
LANGUAGE LEARNING - NOTION TEMPLATE
(but make it girly <3)
Get the template here! [$2]
Language learning, the template contains:
Daily tasks to improve your studies
Challenge list
Synchronized dictionary (noun, verb, adjective, adverb)
Notebook area: create topics and take notes, divided by the CEFR Levels
Mobile friendy
9 notes · View notes
lostandmost · 2 months
Text
every video of a tiny little italian child doing tiny little italian hand gestures...i will be there no matter what
15 notes · View notes
cianblr · 4 months
Text
vocabulaire
quelques mots de vocabulaire pour l'hiver (pour espagnol-français, anglais-français, italien-français)
l'hiver - el invierno, the winter, l'inverno.
ex.. mon ami et moi aimons l’hiver.
la neige - la nieve, the snow, la neve.
ex.. la neige recouvre toute ma voiture.
enneigé - nevado, snow-covered, nevoso.
ex.. il est très enneigé.
la glace - el hielo, the ice, il ghiaccio.
ex.. kieran a glissé et est tombé sur la glace.
le froid - el frío, the cold, il freddo.
ex.. mon chéri aime le froid.
un flocon de neige - un copo de nieve, a snowflake, un fiocco di neve.
ex.. les enfants aimaient attraper les flocons de neige.
l'écharpe - la bufanda, the scarf, la sciarpa.
ex.. il devait porter l’écharpe.
le manteau - el abrigo, the coat, il cappoto.
ex.. kieran n’a jamais porté le manteau.
le cache-oreilles - las orejeras, the earmuffs, i paraorecchie.
ex.. ses cache-oreilles sont bleus, violets et roses.
le chocolat chaud - el chocolate caliente, the hot chocolate, la cioccolata calda.
ex.. le chocolat chaud était trop sucré pour moi.
la cannelle - la canela, the cinnamon, la cannella.
ex.. elle aimait manger tout ce qui était aromatisé à la cannelle.
le bonhomme de neige - el hombre de nieve, the snowman, il pupazzo di neve.
ex.. l’activité hivernale préférée de mes amis est de faire des bonshommes de neige.
le cadeau - el regalo, the gift, il regalo.
ex.. il a fait un cadeau à son mari.
le traîneau - el trineo, the sleigh, la slitta.
ex.. ils étaient sur le traîneau.
un renne - un reno, a reindeer, una renna.
ex.. elle a fait un biscuit en forme de renne.
le sapin de noël - el árbol de navidad, the christmas tree, l’albero di natale.
ex.. nous n’avons jamais fait de sapin de noël.
la menorah - la menorah, the menorah, la menorah.
ex.. c’est une menorah.
la bougie - la vela, the candle, la candela.
ex.. nous avons allumé la bougie.
———————————
Joyeuses fêtes! - ¡felices fiestas!, happy holidays!, buone feste!
Joyeux Hanoucca! - ¡feliz Jánuca!, happy Hanukkah!, buon Hanukkah!
Le réveillon de Noël - nochebuena, Christmas eve, la vigilia di Natale.
Joyeux Noël! - ¡feliz Navidad!, merry Christmas!, buon Natale!
———————————
Bonus Te Reo Māori!
Takurua - mot pour l'hiver, el invierno, the winter, l'inverno.
Ka whakanui ahau - je fête, celebro, i celebrate, io celebro.
Ka tunu ahau - je fais cuire, cocino, i cook, cucino.
Kia kaha - être fort, sé fuerte, be strong, sii forte.
Takatāpui - term for being gay or trans. 🏳️‍⚧️/🏳️‍🌈
Ira kore - terme utilisé par les personnes qui ne s’identifient pas à un genre. (no binario, non binary, non binario)
Whakawahine - mot pour femme transgenre, mujer trans, trans women, donna trans. 🏳️‍⚧️
Whakatāne - mot pour homme transgenre, hombre trans, trans men, uomo trans. 🏳️‍⚧️
"ēhara tāku toa i te toa takatahi, engari he toa takitini."
8 notes · View notes
daily-french-words · 2 months
Text
harangue : nf. discours sérieux prononcé devant une assemblée ou une personnalité importante.
ex : Le général prononce une harangue devant ses soldats pour les motiver.
2/10 (at least I think? I'd never heard it before, but it might depend on the region you're in).
oration : a formal public speech delivered on a special occasion.
As always, harangue also exists in English with the exact same writing, but I translated it with something else because translation is hell!
It can also be used in a more familiar context, and in that case would refer to a boring or overly formal lecture, generally used as a negative term.
This one was borrowed from Italian! From arringa, "public speech" and earlier than that from arringo, "arena". These forms date back from around the 1300s, and interestingly enough, seem to come from the Gothic words hriggs and hring (earlier form), "circle, ring" (which may also be at the origin of the current English word ring).
4 notes · View notes
zaggyzoo · 6 months
Text
another crazy day at work 👍
5 notes · View notes