Tumgik
#kakekotobullshit
kaizokuou-ni-naru · 3 months
Text
Tumblr media
zoro and sanji's new bounties both include their birthdays! zoro’s birthday is 11/11, and sanji's birthday is 3/2 which is also a joke on his name: san is ‘three’ and ji can be ‘two.’
183 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 2 months
Text
Tumblr media
as i mentioned awhile ago, hachinosu means ‘wasp’s nest’ (蜂の巣) in japanese (or more generally ‘something full of holes’, which is why it’s been translated some places as ‘fullalead’), which garp references here when complaining about the apparently endless swarm of pirates coming out of the woodwork. he says さすがはハチノス/sasuga wa hachinosu- “naturally/as expected, for a wasp’s nest/hachinosu!”
112 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 3 years
Photo
Tumblr media
okay so i don’t have non-awful raws for the new chapter yet but i absolutely needed to make a post about this pun because it makes me so fucking angry. i wanted to wait and see how they did it in the official english first, and that’s out now, so let’s go
marco’s attack is called 鳳梨の礫/nashi no tsubute. 
first of all, this is a joke because its also just a japanese saying- 梨の礫/nashi no tsubute, (lit. ‘pebbles of/from a pear tree’) means to not get a reply, which is probably why i got an ask about one translation rendering this attack name as “passive flame.” 
second of all, the word 鳳梨/houri, the main term here, reads literally as ‘phoenix pear tree.’ 
it’s an antiquated term for ‘pineapple.’
431 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
Okay so. When they’re navigating to Whole Cake Island, Nami tells Luffy to turn the wheel to three o’clock, like, the direction.
The thing is. The word for three o’clock, in Japanese, is 三時/sanji. It’s where the surface joke in his name comes from (three o’clock is an old shorthand for snack/teatime in Japan).
So “the direction of three o’clock” is also “the direction where Sanji is,” and of course Luffy hears it as the latter, so he just starts spinning the fucking wheel wildly under the impression that that will get them to where Sanji is faster.
1K notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 3 years
Photo
Tumblr media
okay so queen’s name for his weird ice plague bullets is a bad joke, and it DID make me laugh. it’s 氷鬼/koori-oni, which literally means ‘ice demon,’ which is obviously describing the effects it has on its victims.
koori-oni is also the name for the japanese version of the game english speakers know as freeze tag.
268 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
‘Five’ is usually read as go, and ‘six’ can be read as mu. In other words, Luffy’s shirt here could be read as gomu.
1K notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
when the honorific prefix o- is attached onto toko’s name, it gives you おトコ/otoko, which is pronounced the same as 男/otoko, which means ‘boy/man.’ so when robin calls her おトコちゃん/otoko-chan, she immediately responds with 男じゃないよ/otoko ja nai yo (‘I’m not a boy.’)
she introduces herself as just ‘toko’ (other female wano characters, like kiku, introduce themselves with the o- prefix included) partly to avoid confusion and partly to set up this joke for when someone else calls her ‘otoko.’ 
307 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
now that the first two sagas of one piece are on netflix as of today, i commandeered the tv to binge through from the start and got my dad to join me! we got halfway through syrup village and he thinks it’s very fun so far! so i was very happy to inform him it only gets better from there. we will be continuing tomorrow and hopefully get to the baratie, which i am big excited for.
some miscellaneous notes:
zoro’s laugh is DELIGHTFUL
didn’t realize before, but the fact that merry (kaya’s butler) is a sheep is definitely a play on the fact that 執事/shitsuji (butler) sounds like 羊/hitsuji (sheep)
my dad distrusted klahadore on sight because he reminded him of littlefinger from game of thrones, which cracked me up for a good minute
i just love the way luffy’s animated in these early episodes it’s so fun i love him so much
they didn’t let zoro stab himself vs cabaji :(
303 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
In Japanese, the number 39 is sometimes a shorthand for ‘thank you,’ because it can be pronounced as さんきゅう/sankyuu, which is the same as how the English words ‘thank you’ would be pronounced when loaned into Japanese.
In other words, this lady in Dressrosa has a ‘thank you, Lucy’ jacket on.
446 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
In Japanese, the term 猫舌/nekojita, literally ‘cat tongue,’ refers to an aversion or sensitivity to hot foods- hence why Nekomamushi flips out over the food being too hot. He literally has a cat’s tongue.
(Also, Oden’s line in the corner there regarding boiling oden is the same one from in this panel!)
194 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
Nearly all of Katakuri’s attack names are real ways of preparing/serving mochi, but this one is particularly funny- it’s 加々身モチ/kagami mochi, literally ‘mirror mochi.’ Real life kagami mochi is a New Years offering made of two balls of stacked mochi with an orange on top- instead, here it literally means ‘turning the mirror world into mochi balls.’
223 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
This one is another play on words. 力餅/chikara mochi literally means ‘power mochi,’ and again, it’s a real thing- it’s supposed to be mochi that fortifies you and gives you strength, and is usually given to parents who have just given birth, or to little kids on their first birthday. However, it’s also a homonym for 力持ち/chikaramochi, literally ‘power-having,’ which is a Japanese word for a strong/muscular man. 
225 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
Okay, so, first of all this entire sequence between Sabo annihilating the arena and Usopp becoming god is so fucking good, I think this chapter is one of my new favorites.
What Usopp is trying to do here is basically cuss Hajrudin out- he means to say 下ろせお前...タチ悪いなメイワクだ。おれのガンメンみろちがびっちゃりだ、くそったれ/orose, omae... tachiwarui na meiwaku da. ore no ganmen miro... chi ga bicchari da, kusottarre. Which means like, “You, put me down... what a nasty problem/inconvenience. Look at my face, it’s all covered in blood, shithead...”
What he actually says, on account of being beat to absolute shit, or at least what’s audible, is the bolded parts- omae... tachi... wa... ore... ga... mi... chi... bi... ku..., which comes together to sound to the gathered pirates like お前達はおれが導く/omaetachi wa ore ga michibiku. Which means “I will guide/lead you (all).”
389 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
I haven’t been dissecting all of the attack names in this arc because there’s just so fucking many, but this one here is absolutely cracking me up, so I gotta.
So, Lao G’s attack here is called 不死武士の痛巳/fushibushi no itami. Fushi means ‘undying/immortal’ and bushi means ‘warrior,’ and itami means ‘pain/damage,’ and the 巳 is a kanji for ‘snake’ to make it extra badass. So this attack is like, “Pain of the Immortal Warrior.” Cool, right?
The thing is. Fushibushi is also the Japanese word for ‘joints.’ So this attack is also called fucking. “Joint Pain.”
352 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Text
Tumblr media
Okay, so the word 変態/hentai (yes the same word from the type of porn) is kind of a running joke with Franky, because it has two main meanings: ‘transformation/modification’ or ‘pervert.’
So Franky and Sanji are bickering here over whether Franky counts as a robot or not. Franky says he’s not cause his base is human. Sanji says his ‘base’ is a pervert (変態/hentai). 
Due to the dual meaning Franky mistakes this as Sanji just saying Franky transformed himself, which is true, and interprets it as just a compliment + statement of fact, and is like “oh well so long as you understand that! :D” 
Meanwhile Sanji is like “WAIT NO! I WAS INSULTING YOU!” 
720 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 years
Note
In chapter 849 (I think it's page 12) Brooke says a pun about losing face and having no face. What does he say in the original?
Tumblr media
This is one of the rare skull jokes that actually works fine in English! The word he uses is 面目/menboku, which means ‘honor’ or ‘dignity.’ And the first half of the word menboku is 面/men, meaning ‘face.’
So, specifically, he says 面目丸潰れでしょうが/menboku marutsubure deshou ga, meaning something like ‘(If I don’t get what I came here for) I’ll lose my dignity/honor/face entirely.’ And of course he follows it up with ‘oh, but I have no face to lose!’
195 notes · View notes