여러분에게 질문이 있어요. 한국어를 어떻게 궁부해요? 전 학습장을 사요하고 동영상을 봐요. 한국드라마를 봐요. 어제는 ‘내리겠습니다 지구에세’ 봤지만 다 대화를 이해하지 않았어요. 한국어 들는 걸 어떻게 연습해요?
Yes. I’m still not done with this. 😂 I’m trying to juggle vocab, grammar and then this lately and it’s fun! Believe me. It’s just that, I always forget this notebook exists 😂😭
아무튼 여러분들이~ 잘 지냈어? 요즘 뭐 하고 있었어? 건강함? 요즘은 알레르기가 있었어서 너무 힘들잖아
매직숍 포스트해 볼게 ㅎㅎㅎ 아마 오늘밤은? 안녕 ꒰⑅ᵕ༚ᵕ꒱˖♡
I’m only on intermediate please spare my broken korean
TOPIK II — 제60회 읽기 [21~22]
문자 교육 writing education (learning how to write)
글자를 깨치다 to understand characters
온몸의 감각을 동원하다 to mobilize the entire body’s sensations
손을 떼다 (lit. to take one’s hands off sth) to give up
이를 갈다 (lit. to grind one’s teeth) to be angry
담을 쌓다 (lit. to build a wall) to shut ppl off
열을 올리다 (lit. to raise one’s temperature) to do something earnestly
21. 열을 올리다
22. 이른 문자 교육이 아이의 발달을 방해할 수 있다.
Hmm that’s a good question. I too was wondering if people reinstate honorifics at all like if they were friendly at first, grow apart, but then see each other again for the first time in years or something. If they do, it might be because it would be awkward to do so otherwise I’m guessing? Like it would be weird to speak comfortably to someone who you haven’t seen in a while since, as you said, you’re no longer family-like. I’m not sure if it would be more natural to reinstate the honorifics, or just continue not using them at all though.
If you DO use honorifics at all, however, the relationship is definitely more formal I would say, regardless of what it was before. I’m sorry I can’t give a straight answer, but maybe someone who has lived in Korea and has been exposed to the culture can leave a comment!! 화이팅!
Hellu, here is a list of vocabulary about Jobs that I actually still need to memorize so I thought might as well share it.
간호사 = nurse
주부 = housewife
운동선수 = athlete, sportsman
경찰 = police
군인 = soldier
교수(님) = professor
번역가 = translator
통역사 = interpreter
공사원 = government worker
소방관 = firefighter
과학자 = scientist
정치가 = politician
작가 = writer
가수 = singer
요리사 = chef
In relation to this post, if you want to know more about the person former dictator 전두환 diffamed, here’s what I found about him from his Wikipedia page:
- His real name (본명) is 조철현
- Born in 1937, dead in 2016
- He was a catholic priest (천주교 성직자)
- Born in South Cheolla-do (전라남도) and graduated from the Gwangju Catholic University (광주가톨릭대학교) then ordained as a priest in 1969 (사제로 서품되다).
- His nephew’s name is 조영대 (he is the one suing 전두환)
His role in the Gwangju democratic movement:
- He was a witness to people dying from the bullets, then volunteered to a citizens’ comittee (시민수습위원). He was then arrested by the new military and emprisonned with 김대중 (who would go on to become President 20 years later).
- He testified about the helicopter shooting he witnessed. Because of that, 전두환 compared him to the devil (악마).
평일 vs 주중
Most people are taught 평일 quite early on to talk about ‘weekday’, but actually it technically is not the opposite of ‘weekend (주말)’. The opposite of 주말 is actually 주중, which refers to Monday to Friday. So, what about 평일 then? 평일 is very similar to 주중, but actually it refers to a ‘working day’, relating more to the average non-rest day which, for most people, is Monday to Friday. If a public holiday falls on a weekday, that day is technically not a ‘평일’ as people will not be working, but it is still a 주중 (a weekday). You will hear both of these used quite a lot, and mostly used interchangeably.
*For anyone that finds Hanja helpful - 주말 has the characters 週末 which means ‘final part of the week’, and 주중 has the characters 週中 which mean ‘central/middle part of the week’. Whereas 평일 has the characters 平日 which means ‘average day’.
담 vs 벽
Both of these mean ‘wall’ but the distinction is actually very clear between the two. 벽 is a wall in a building, such as the four walls of your room, or the walls of your house (바람벽 is specifically a partition wall for inside the house, but 벽 is sufficient). 담 is a wall that has a purpose of guarding or preventing entry, such as a fence or a perimeter wall (like a city wall, or a wall around a building). It is usually used when talking about outside walls or fences.
놀이동산 vs 놀이공원 vs 놀이터
Playground? Since all these words start with the same two characters, it might be confusing to some regarding whether there is actually any difference here. 놀이터 is a playground that children usually play in, with slides and swings and climbing apparatus. Meanwhile 놀이공원 and 놀이동산 are used when talking about an amusement park with lots of fun rides for all ages. Both 놀이공원 and 놀이동산 are actually completely interchangeable with each other, it’s just that 놀이공원 has a Chinese root, and 놀이동산 is pure Korean. Either is fine and both are used in almost equal amounts, but it is useful to know that they mean the same thing.
늦다 vs 지각하다
I think one of the earliest words everyone will have learned is 늦다 to mean ‘late’. This can be used universally to mean ‘late’ and can be used for all contexts and subjects. However there is a more specific term for a person being late to work or to school which is 지각하다. Although you can use 늦다 in school and work settings too, 지각하다 is more specific. You will hear 늦다 far more, but it is good to be familiar with its more specific counterpart.
사무실 vs 사무소
I’m sure everyone has heard of 사무실 to mean ‘office’, but did you know that 사무소 also means ‘office’? The difference is quite subtle though. These words are derived from Chinese, so it is a difference of one Chinese character. 사무소 (事務所) has a final character which means ‘place’ or ‘location’, whereas 사무실 (事務室) has a final character which means ‘room’. Therefore 사무소 refers to an office as a general location or place, e.g. real estate office, law office, maintenance office, whereas 사무실 refers to a specific office room, e.g. this is my office, I’m walking into the office now.
Vocabulary — Science and Maths (과학과 수학)
Request from @sussaem: Some science or maths vocab, pretty please? Whatever focus in there that you feel like thinking about.
[Note: I already have a Diseases and Treatments Vocab post, so I won’t get into any more medical vocab in this one.]
더하기 addition, to add
빼기 to substract
나누기 to divide
곱하기 to multiply
계산하다 to calculate
짝수 even number
홀수 odd number
소수 prime number/decimal
퍼센트 percent/퍼센터지 percentage
원주 둘레 circumference
- Biology (생물학)
먹이 연쇄 food chain
화학에너지 chemical energy
(유기) 혼합물 (organic) compound
개체군수, 집단 population
공생 관계 symbiosis
종, 종류 species
- Physics (물리학)
자연현상 natural phenomenon
이온 ions (이온화 ionization)
화학적으로 이어진 것 chemical bonds
PH 눈금표 pH scale
A Look Into Korean Literature: 광장 (The Square) by 최인훈
The Square was published in 1960 in the newspaper 새벽, after the April Revolution (4.19 혁명) which led to the resignation of Syngman Rhee. It is about a war prisoner who ends up taking his own life in the midst of an increasing ideological divide between South and North Korea.
Let’s study a small passage from the preface (서문):
‘메시아'가 왔다는 이천 년래의 풍문이 있습니다. 신이 죽었다는 풍문이 있습니다. 신이 부활했다는 풍문도 있습니다. 코뮤니즘이 세계를 구하리라는 풍문도 있습니다.
Here, the author describes the rumors (풍문) he’s heard throughout his life: that the Messia has come, that God is dead, that God has resurrected and that communism will likely save the world. Note that the word “rumor” (풍문 '風聞’) here means “news, a word that passes amongst the people like the wind” and has no negative connotation.
우리는 참 많은 풍문 속에 삽니다. 풍문의 지층은 두텁고 무겁습니다. 우리는 그것을 역사라고 부르고 문화라고 부릅니다.
Choi In-Hun explains that we live inside of “rumors” and that what we call “history” and “culture” is just a thick (두텁다) and heavy (무겁다) stratum (지층) of rumors.
인생을 풍문 듣듯 산다는 건 슬픈 일입니다. 풍문에 만족지 않고 현장을 찾아갈 때 우리는 운명을 만납니다.
The author claims that when we are not satisfied with rumors and go directly on the scene (현장) we meet fate (운명). Note that 현장 is the present scene, the place where something happens.
운명을 만나는 자리를 광장이라고 합시다. 광장에 대한 풍문도 구구합니다. 제가 여기 전하는 것은 풍문에 만족지 못하고 현장에 있으려고 한 우리의 친구의 얘깁니다.
Here, Choi In-Hun decides to call the place where we meet fate “the square,” and tells us that there are conflicting rumors about this square. He then goes on to introduce the main character of his story and what his storyline is going to be: “This is the story of our friend who isn’t satified with rumors and intends to go on the scene.” The scene here implies the square, where we meet fate.
아시아적 전제의 의자를 타고 앉아서 민중에겐 서구적 자유의 풍문만 들려줄 뿐 그 자유를 '사는 것'을 허락지 않았던 구정권 하에서라면 이런 소재가 아무리 구미에 당기더라도 감히 다루지 못하리라는 걸 생각하면서 빛나는 4월이 가져온 새 공화국에 사는 작가의 보람을 느낍니다.
The author talks about “rumors of Western freedom”: here, this is a reference to the freedoms European democraties enjoyed (freedom of press, freedom of speech, etc.) and that the Rhee Syngman government used to dangle over the heads of the Korean people at the time without ever applying them at home (민중에겐 서구적 자유의 풍문만 들려줄 뿐 그 자유를 '사는 것'을 허락지 않았던 구정권). The thing to remember here is that at the time of publishing this book, Rhee Syngman had already stepped down: Choi In-Hun talks about feeling worthy for being a writer living in a new Republic brought on by the “shining” April Revolution. He claims that, had he still been living under the Rhee Syngman dictatorship, he’d had never dared dealing with such subjects and thus, write this book.
If you know a bit about South Korean history, you might come to feel dread at that point: we now know that South Korea wouldn’t know democracy until after the end of Chun Doo-Hwan’s presidency in 1988. Here, the author unknowingly rejoices at the idea of a democracy which will barely last a few months, until Park Chung-Hee’s coup d'état in 1961.
아니요 VS 아니에요
(notes I made from a video by TTMIK)
아니요 = No
아니에요 = to be not ___ (It’s not, I’m not, she’s not, he’s not, they’re not, etc.￼ or it’s not *something*)
>> Sometimes they can replace each other <<
A : 지금 바빠요? (Are you busy now?)
B : ￼아니요. (No.) - simply answering no
B : 아니에요￼￼. (I am not.) - I am not (busy). It’s not true (that I’m busy)
A : ￼이거 먹는 거예요￼? (Is this food?)
B : 아니요. (No.) - again, just saying no.
B : 아니에요￼. (It’s not.) - could be omitting —> (먹는 거) ￼아니에요.
￼아니요 simply means no
￼아니에요 means it’s not or to be not
casual form :))
아니요 = 아니
아니에요 = 아니야￼
아니요 is FORMAL
아니 is the INFORMAL version of 아니요
아니에요 is FORMAL
아니야￼ is the INFORMAL version of 아니에요
LET ME KNOW IF THERE ARE ANY MISTAKES, I GOT MY INFO FROM A VIDEO BUT I MAY HAVE MISTYPED SO IF I DID LET ME KNOW PLEASE 😄
video I made these notes from here
한국어 공부가 그리워요. 😪
🆕그립다 = to miss (a thing, not a person)
—> irregular ㅂ so ㅂ leaves and becomes 우 when adding a vowel.
—> add 우 to next vowel in the word (~ㅓ요 = 워요)
🔅한국어 = Korean (the language)
🔅 공부 = study
~가 = subject particle
It has definitely been a while.. I’ve been drowning in school work. Counting down the days till I’ll have some free time to start back on my Korean learning 😊 till then.. 화이팅 ~
My name’s Amanda and I started learning the Hangul alphabet yesterday. I’m doing some class on udemy that is supposed to teach me the foundations of it.
I’ve always learned best in person and hands on so I’m excited. I have learned the 14 basic consonants and plan on spending the rest of the week (mind I have a full time job and 2 finals) fully solidifying them in my brain. It’s definitely hard learning a new language when you don’t know the alphabet. Atleast with Spanish I only had to learn “ll” and “ñ”.
I made this Korean langblr tumblr because I want to have something to document my progress to look back and be amazed at. Plus encourage other people. So why did I choose to learn Korean imaginary other half of this conversation? Because I’m lazy and tired of reading subtitles on kdramas which I adore bc they’re so much more adorable and pure than our lovely American dramas.
Weather related vocab (날씨)
강수량: 일정 기간 동안 내린 물의 총량 (precipitation)
환절기: 계절이 바뀌는 시기 (change of season)
꽃샘추위: 이른 봄, 꽃이 무렵의 추위 (sudden spring frost)
영하: 섭씨 0도 이하인 온도 (below zero) ≠ 영상 (over zero)
우기: 일 년 중 비가 많이 내리는 시기 (monsoon, rainy season) = 장마
건기: 비가 별로 내리지 않아 메마른 시기 (dry season)
사계절이 뚜렷하다 (to have four distinct seasons)
일교차: 하루의 온도 차이 (daily temperature range)
연교차: 12개월 중 가장 기온이 높은 달과 낮은 달의 차이 (annual temperature range)
건조하다: 말라서 물기나 습기가 없다 (dry, arid)
습하다: 메마르지 않고 물기가 많아 축축하다 (humid)
고온 다습: 고온 다습한 기후 (high temperature and humidity)
고온 건조: 고온 건조한 기후 (high temperature and dry weather)
온난습윤: 온난하고 습윤한 기후 (mild/temperate and humid climate)
해양성 기후 (oceanic climate)
대륙성 기후 (continental climate)
연평균 기온 (yearly average temperature)
연평균 강수량 (yearly average precipitation)
열대 기후 (tropical climate)/건조 기후(arid climate)/온대 기후(temperate climate)/냉대 기후(surbarctic climate)/한대 기후(polar climate)
안녕하세요 여러분! 저 혼자 한국어를 공부해서 이 블로그를 만들었어요. 한국어 곤부한 지 2019 때부터 됐는데 말하기, 쓰기하고 들기를 연습하지 않아요. 부끄러워요 ㅋㅋㅋ 왜 한국어를 공부해요? 저는 언어에 관심이 있어요. 같이 공부할까요? ㅋㅋㅋ
Hello! I’m afraid you may have opened Pandora’s box with this one haha
First off, most (if not all) of the subs you’re seeing going around aren’t official translations but rather fansubs. Because fansubs go up as fast as possible there’s no time for review or editing, and this often means they leave a lot to be desired. As someone who has done a good amount of professional translation, I tend to put a lot of thought into ensuring that not only the content, but also the context and tone of my translations are accurate. It’s an art, not a science.
To answer your question, though, there are a few Yeon/Ji Ah interactions I can think of where the subs particularly bugged me.
The first is from EP05, when Ji Ah presses Yeon to tell her how Ah Eum died.
Yeon tells her, ‘It has nothing to do with you’ (or even more neutrally, ‘it’s unrelated to you’ but that’s an uncommon phrasing in English). The sub here was, ‘It’s none of your business,’ which is another way you could translate that, but it’s both less literal and also more callous than I felt Yeon was being here.
In response, Ji Ah insists she knows it does (have something to do with her). Yeon’s response was subbed, ‘At times, it’s better to be in the dark. So live your life as the clueless person you have been.’ This is taking a lot of license and not in a good way. I would have translated Yeon’s response as follows:
Yeon: At times…there are times when knowing something becomes poison. Please just keep living as you are now, not knowing.
First off, to my thinking there’s a big difference between ‘being in the dark’ and ‘knowledge can be poison,’ which is actually what he says. Second, he says absolutely nothing to the effect of ‘clueless person.’ He does literally say ‘not knowing anything,’ but I would have left out the ‘anything’ because it changes the tone of the sentence. It’s technically correct from a one-to-one translation standpoint, but ultimately wrong in terms of communicating what he means and how he means it. Finally, while he doesn’t literally say ‘please,’ what he does say (‘살아주라’) is the imperative form of the verb (to live) + ‘ju-da’ grammar pattern, which holds the implication that she is doing it for his sake.
The sub here really bugged me because it made it sound like Yeon was condescending to Ji Ah, saying that she should just keep on being ignorant, when in fact he was asking her very plaintively to trust him and accept not knowing. Overall, I thought it misrepresented his character in an unflattering light so it stuck with me.
Another example of a sub that bothered me is from EP12, when Ji Ah’s parents ask Yeon what he likes about Ji Ah and Yeon tells them being with her comforts him (paraphrasing). The translation of Ji Ah’s line that followed that was a bit problematic for me. The sub here read, ‘But Yeon made me realize…that we’re supposed to live in the shadows…of the people we rely on. I wanted to be that kind of person too.’ I would have translated this as:
Ji Ah: But I met Lee Yeon and came to understand: people live their lives in the shadow of someone they can depend upon. I have to become that type of person too.
You can see there’s not too much difference (other than the ‘supposed to’ and the ‘wanted to’ - not sure where they got that) and that’s because the main issue here is actually cultural. In English, if we say you’re living in someone’s shadow it’s a negative thing, but Ji Ah is actually making a reference to traditional Korean wedding vows, in which the groom pledged to become a tree and the bride his shadow. That’s obviously a carry-over from a more antiquated time in gender relations, but the image of the tree remains that of something that provides shelter from the elements. So, to live in someone’s shadow in this case actually means to live being protected and cared for by them. This is in direct contrast to her telling Yeon in EP06 not to be too good to her for fear that she’d come to depend on him. It shows character growth. And Ji Ah is saying that she also wants to be that someone for Yeon.
Since there’s no way to explain that context in the subs, though, I might have taken some creative license and changed ‘shadow’ to ‘shelter’ or something to that effect. It would be more of a departure from the literal, but somewhat closer to the intended meaning.
Another exchange that I felt could have been translated better was from the night scene on the beach in EP13 when Ji Ah asks Yeon if he remembers the first time he met her.
Yeon: Of course I remember. I spent my life working to catch people*, but you were the first person who chased after me so ferociously saying they were going to catch me.
Ji Ah: At that time I should have just confessed ferociously. If I had, the time we could have spent being happy not knowing anything would’ve been just a little bit longer.
I don’t remember exactly what the sub said, only that it left out the word ‘ferocious,’ which they both used. I thought it was a very Ji Ah thing to say - that she should have confessed ferociously instead of chasing him ferociously, and you can see Yeon look at her when she says it.
[*Edit: literally the word is ‘someone.’ Unfortunately, grammatically in English it should be plural so I used ‘people’ but he actually means rogue supernatural beings so ‘people’ isn’t precisely right either… I wasn’t sure how much detail people would want last night but since it seems there’s interest I’ll be extra specific]
Another thing that dropped out at times was the humour. One recurring joke they use plays off the word for ‘bastard,’ which translates literally as ‘baby dog’ or ‘child of a dog’ (kae-saekki). Putting ‘kae’ (dog) in front of anything turns it into a curse word actually. [Edit: It’s also used as an intensifier in modern slang similar to how the f-word is used in English]. As you might imagine, this gets a lot of mileage in relation to Rang, our resident 600-year old baby fox. So in EP03 when Yeon and Rang fight on the island, Yeon makes this joke:
Yeon: They say you’re supposed to raise wild children* with a firm hand (literally: hit them as you raise them), but I couldn’t do that, so I ended up raising a baby fox into a bastard (baby dog), didn’t I?
Rang: And who was the jerk who kicked that baby (saekki) to the curb? You treat me like a stray dog any chance you get.
Yeon: My little brother, I’ll have to gift you a muzzle this Christmas.
Because the dog jokes dropped out ‘muzzle’ became ‘mouthguard,’ which is less funny and also makes no sense out of context. [*Edit: Also, thinking about it again, I still would have used ‘muzzle’ since that implies that Yeon means to protect the world from Rang whereas ‘mouthguard’ is more about protecting Rang.]
[*Edit: the word used here is 호로자식, which many Koreans understand to mean something like a barbarian child, but the true origin, as it turns out, is a parentless child. It’s also used predominantly by grandpas/old men hehe]
Another funny moment came when Ji Ah asks Yeon for his phone number in EP04:
Yeon: Nice. Your character is very consistent.
Ji Ah: I get that a lot.
There’s no good way to translate Ji Ah’s line, but she literally says ‘I hear that curse (yok) a lot,’ implying that people say this to her and mean it as an insult/in a ‘goddamn you’ sort of way…to which Yeon nods as if to say, ‘makes perfect sense.’ haha
Finally, there were times when the subs were just straight-up wrong. When Yeon is telling Ji Ah about how he met Ah Eum in EP05, he says she was so cute he hit her once and then sent her on her way. Ji Ah prompts him saying, ‘And then?’ To which Yeon responds that she went down the mountain in tears but then returned to chase after him with her bow in tow. The subtitle said something like ‘she left and returned within the day,’ and I honestly can only assume whoever was translating it wasn’t sure what was said and just wrote something likely based on context because it’s such a loose estimation.
Sorry this is so long. It’s nowhere near an exhaustive list, but hopefully it gives you an idea of some of the things that catch my attention when I watch the subbed version. If there are specific scenes you’d like to see me translate, feel free to send me another ask. =)
Someone please tell my brain that I hate French and it should stop trying to get me to want to learn it. Also I have enough languages on my plate and, as aesthetically pleasing Korean writing is, I can’t be learning that right now
2020년 11월 29일
Yeahh Christmas mood around the corner… wish I could say that. But the only thing that around the corner is finals. Korean (& Japanese) is not a part of my major, but I still plan to have classes every weekend. I seriously hope we all can survive during that time and enjoy new year (eve).
About my studying process:
I making a lot of flash cards lately, because it’s only way to start recognizing and using this words in future.
Grammar and pronounciation I learn during the weekend with my teacher! 🇰🇷
선생님 사랑해요! ❣️
I want to cover all ‘basic korean’ vocabulary during December.
Korean Grammar: ~던데요
~던데요 combines the particle ~더, which expresses recollection, with the particle ~(으)ㄴ데요, which expresses a contradiction, a surprise, or allows a speaker to add context. It differs from ~더라고요 in that it has an added nuance of surprise and/or contradiction to the fact presented right before. This surprise comes from a fact in the speaker’s past which contradicts the newly learned fact.
Examples are from the Korean Grammar in Use (Intermediate) book.
1) 가: 이번 시험이 아주 쉬었지요? The exam was easy this time, right?
나: 아니요, 저는 지난 시험보다 더 어렵던데요. No, I actually found it harder than the last exam.
2) 가: 어제 마크 씨하고 식사하셨죠? You ate with Mark yesterday, right?
나: 네, 마크 씨가 한국 음식을 아주 잘 먹던데요. Yes, Mark can (surprisingly) really eat Korean food.
3) 가: 자야 씨가 학생이지요? Jaya is a student, right?
나: 아니요, 은행원이던데요. 학교 앞 은행에서 일하더라고요. No, (apparently) she works at a bank. (I observed that) she works at the bank in front of the school.
When used in the middle of a sentence, ~던데 indicates that the event in the second clause, the current event, is contrary to the one in the first clause, a past event.
마크 씨는 좋은 사람 같아 보이던데 한번 만나보세요. Mark seemed like a good person, so you should meet him.
그 옷이 지야 씨에게 어울리던데 왜 안 샀어요? That outfit looked good on you, Jaya, so why didn’t you buy it?
어제는 많이 춥던데 오늘은 따뜻하네요. Yesterday, it was really cold, but it is warm today.
Journal Entry - Learning a new language.
Korean language, I’ve been listening to Korean music and watching Korean drama since I was a young girl, since then Korean culture have fascinated me. However, I’ve never really wanted to learn Korean until I’ve stumbled across Winner. There was a point of my life I didn’t listen to any Korean music except for some old Korean music that probably dates back in 2012-2013, but then Winner changed that. I guess you could say because of Winner, I really want to learn the Korean language and although they inspire me to learn Korean, I, myself also have a passion to learn a new language as I currently know three languages, so I want to broaden my understanding of a language. Therefore, learning Korean is a great step to start on. The notebook is my notebook to learn Korean through an online manner because of the current pandemic.
Teddy bear, isn’t that bear cute? I know, some people might think that it’s a keychain but it isn’t, it’s an AirPod case, I know it looks extra but I love being extra. I love talking about the things I own so, why not start off with my AirPods. I’ve been a fan of Apple since 2012 or even earlier? My first iPhone was iPhone 4s which was also known as iPhone 4 Steve Jobs. Since then, I’ve been using iPhone ever since and I still remember when AirPods first launch, there were memes everywhere and I thought the AirPods looks ugly being honest. However, the longer I see it, the more I thought, it isn’t as bad as I thought and as someone who workouts, wireless earphones are definitely the better option. After owning countless wireless earphones that spoils easily, I decided to save up my money and buy an AirPods for myself and I did, I love it a lot. I wanted to buy another brand of wireless earbuds but I decided on Apple’s AirPods cause I’m a loyal fan of Apple so yea. I had a few months old AirPods case from Typo and it looked like as if it had been used for a decade and so I’ve decided to buy a AirPods case, I bought two, unfortunately one got lost in transit and all I have left is this bear, I named it Khaki as it was named as Khaki when I bought it. It’s a cute lil bear that now’s been accompanying me.
Lil lamb, I’ve been online shopping lately and I came across this lamb that is honestly downright adorable and I can’t help but to purchase one for myself and I love it so so much. Although the eyes are extremely small, but it’s still so cute and I love it so much. Although in the picture as presented the lamb has a more visible eyes but when I received it the eyes are literally no where to be seen but, I mean, as long as it is cute it’s alright plus it’s quite cheap so it’s fine. Fun fact, I have purchased a lamb AirPods case as well cause, why not eh? And it looks completely different from the lamb keychain I own, but both of them are cute in their own way, anyway.