Tumgik
#korean to english
sableaire · 2 years
Note
hi! i have translation questions for EAW :) how exactly do you pronounce the name of the building where the Hanbada office is? lol. also, what are the actual palindromes WYW uses when she introduces herself? thank youu!
Good questions! To my knowledge, the CENTERBIOLD building in the show is actually fake, but meant to reference the Centerfield building that actually exists (note the location in Yeoksam-dong, where Yeoksam Station would be):
Tumblr media
As for the palindromes, the ones that she uses in Korean are:
기러기 (gi-reo-gi, wild goose), 토마토 (to-ma-to, tomato), 스위스 (seu-wi-seu, Swiss), 인도인 (in-do-in, Indian as in a person from India), 별똥별 (byeol-ddong-byeol, shooting star), 우영우 (wu-yeong-wu, Woo Young-woo), 역삼역 (yeoksam-yeok, Yeoksam Station)
42 notes · View notes
hatemeifyoucan · 2 years
Text
Korean words that I learnt this week 2:
공책 (खुंग-छेक / khung-chhek) : notebook
나무 (नामू / naamu) : tree (पेड़)
구두 (खूदू / khudu) : dress shoes (जूते)
손목시계 (सुन-मुक-शी-ग्ये / sun muk shi gye) : wrist watch
어휘 (औ हुए/ au hui) : vocabulary (शब्दावली)
볼펜 (बुल पेन/ bol pen) : ballpoint pen
영국 (योंग गूक / yong guk) : England (इंग्लैंड)
사람 (साराम / saram) : person (व्यक्ति)
13 notes · View notes
polyglot-thought · 1 year
Text
[Korean->English] @conpaper 3:08 AM February 14th 2023 Tweet - Color Coded Translation
Link to original tweet
Tumblr media
미 오하이오, 독성 화학물질 열차 탈선으로 공포에 빠져
Ohio, USA, toxic chemical train derailment causes people to leave in terror
Please correct me if I made a mistake
2 notes · View notes
261ssj · 1 year
Text
오르막길 (Uphill Road) - 윤종신 (Yoon Jong Shin)
Tumblr media
Korean-English Translation
[Verse 1]
이제부터 웃음기 사라질거야
가파른 이 길을 좀 봐
그래 오르기 전에 미소를 기억해두자
오랫동안 못 볼 지 몰라
완만했던 우리가 지나온 길엔
달콤한 사랑의 향기
이제 끈적이는 땀 거칠게 내쉬는 숨이
우리 유일한 대화일지 몰라
Our smiles are going to disappear from this point forward
Just look at this steep path
Yes, before we begin to climb, let's remember our smiles
We may not see them for a while
The gentle path we had traveled
Smelled sweetly of love
Now the sticky sweat and our rough breathing
May be our only conversation
[Hook]
한걸음 이제 한걸음일 뿐
아득한 저 끝은 보지마
평온했던 길처럼 계속
나를 바라봐줘 그러면 견디겠어
One step – Now it's just a step
Don't look at that distant finish line (lit. end)
If you keep looking at me, just like during that peaceful road,
If you do that, I may overcome this
[Refrain]
사랑해 이 길 함께 가는 그대
굳이 고된 나를 택한 그대여
가끔 바람이 불 때만
저 먼 풍경을 바라봐
올라온 만큼 아름다운 우리 길
기억해 혹시 우리 손 놓쳐도
절대 당황하고 헤매지 마요
더 이상 오를 곳 없는
그 곳은 넓지 않아서
우린 결국엔 만나 오른다면
I love you, you who travels with me on this road
You, who insisted upon choosing the difficult me
Only when the wind occasionally blows
Look at that far-off view
Our path, which is as beautiful as the length we've come.
Remember, if ever we lose each other's hands
Don't ever get flustered or roam around
When we reach the point where we can't climb any further
That place isn't very large
So we will eventually meet, if we go up
[Hook]
한걸음 이제 한걸음일 뿐
아득한 저 끝은 보지마 평
온했던 길처럼 계속 나를 바라봐줘
그러면 난 견디겠어
One step – Now it's just a step
Don't look at that distant finish line (lit. end)
If you keep looking at me, just like during that peaceful road,
If you do that, I may overcome this
[Refrain]
사랑해 이 길 함께 가는 그대여
굳이 고된 나를 택한 그대여
가끔 바람이 불 때만
저 먼 풍경을 바라봐
올라온 만큼 아름다운 우리 길
기억해 혹시 우리 손 놓쳐도
절대 당황하고 헤매지 마요
더 이상 오를 곳 없는 그 곳은
넓지 않아서 우린 결국엔 만나
크게 소리 쳐 사랑해요 저 끝까지
I love you, you who travels with me on this road
You, who insisted upon choosing the difficult me
Only when the wind occasionally blows
Look at that far-off view
Our path, which is as beautiful as the length we've come.
Remember, if ever we lose each other's hands
Don't ever get flustered or roam around
When we reach the point where we can't climb any further
That place isn't very large
So we will eventually meet, if we go up
6 notes · View notes
coreagroup · 5 months
Text
Syntax and Semantics in Translation
In linguistics, syntax and semantics are two fundamental aspects that deal with different dimensions of language. – Syntax: Syntax deals with the rules and structure of a language, specifically focusing on the arrangement of words in sentences and the grammatical principles governing sentence construction. It emphasizes the formal aspect of language, examining how words are combined to form…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
duckprintspress · 3 months
Text
when you reblog, tell us what languages in the tags!!
3K notes · View notes
shattereddteacup · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Past Lives (2023)
Dir. Celine Song
Language: Korean, English
7K notes · View notes
faunandfloraas · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
My legs felt weak after I came down from the pitch. I was so nervous that I couldn't actually see anything except the mound but compared to other players, I threw the ball as I had practiced and it went straight down the middle! It felt so good ㅎ Team Korea hwaiting! LA Dodgers hwaiting! Thank you!
545 notes · View notes
musicallisto · 10 months
Text
im curious to know how airtight music in a foreign language is to the majority of people.
please reblog this for sample size and include where youre from if you feel comfortable!
2K notes · View notes
royalarchivist · 2 months
Text
This video is only available to people who are members of Acau's ( 악어 ) Youtube, but one of his fans posted a short clip Acau shared of his and Quackity's conversation testing out the QSMP translator!
Tumblr media
[ Original Tweet ]
518 notes · View notes
christakisbang · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
save seungmin from jeonglix
3K notes · View notes
sableaire · 2 years
Note
Is the Spring Sunshine nickname a direct translation? It doesn't sound to me like a rhyme the way Young-woo's (which is also some kind of onomatopoeia?) & Min-woo's are. Is Min-woo's 'tactician' also really offensive in Korean? He looked pretty upset about it.
Spring Sunshine is a direct translation, yes! You're right that it isn't alliterative like the other ones—Young-woo breaks the naming scheme to get her point across. I guess that's just how strongly she feels about Choi Su-yeon being warm and kind like sunshine on a spring day.
As for your second question, 'tactician' is kind of a mistranslation, or at least one that misses the nuance. The word that they use for his nickname in Korean is 권모술수 (kwon-mo-sul-su), which—though I think the origin is different—essentially means Machiavellian, and it implies that he will do anything to achieve his end goals, even by unethical or unscrupulous means. For someone who doesn't think of himself as a bad person, it would probably be pretty offensive!
29 notes · View notes
chrysalizzm · 2 months
Text
Quackity: Luzu!
Acau: Oh! Hello!
Luzu: Oh? Hello! Then I’ll speak in Spanish.
Acau: Whoa, Spanish.
Luzu: How are you?
Acau: Wow, nice to meet you!
Luzu: The first thing you should know is: don’t try to get along with anyone. That goes for everyone. You have to kill every single one of them.
Quackity: [laughing] What?!
Acau: Huh? Oh my god…
Luzu: Listen carefully.
Acau: I have to kill people? PVP?
Luzu: If you want to live, listen carefully. Everyone steals from each other around here. Isn’t that right, Quackity?
Quackity: [laughing]
Luzu: Well, not all the time, just sometimes. Here’s your first present on the server. To do bad things with. I’ll just tell you this: don’t trust anyone here. They’re rotten to the core.
Acau: So you’re telling me not to trust anyone here?
Luzu: Correct, correct.
Quackity: [overlapping] No, that’s not true! Everyone’s really nice, especially me.
Acau: I feel like you’re the least trustworthy person of all.
Luzu: No, no, no, no, no, no, no—
source: 월클들만 있는 서버에 초대 받았습니다|QSMP #1
282 notes · View notes
polyglot-thought · 1 year
Text
[Korean->English] @BTS_twt 2:38 AM December 13th 2022 Tweet - Color Coded Translation
Link to original tweet
I had my first actual Korean class today, so here’s a celebratory post 🎉
Tumblr media
우리 형 !! 잘 다녀와요!! 💜러뷰💜
Our big bro !! Have a good trip!! 💜Love you💜
Tumblr media
Please correct me if I made a mistake.
4 notes · View notes
261ssj · 1 year
Text
Happiness - OVAN (오반)
Tumblr media
starting off this blog with one of my favorite songs :)
i enjoy the flow of his singing-talking-rapping – you can hear a sort of ↗️↘️↗️↘️ rhythm to his sound, which is fun to listen to. enjoy!
Korean-English Translation:
난 포기가 쉽죠
적응이 빨라서 착한 척 하는가 싶고
필요도 없는 생각이 넘 많아져
불면이 싫죠
잠 못 자는 건 아마도 습관이 돼버렸나 봐요
열등감이 깨어날 때마다
난 열아홉의 내가 너무나 그립죠
I give up easily
And I'm quick to adapt so I wonder if I'm just pretending to be kind
I accumulate too many unnecessary thoughts
I hate insomnia
I guess not being able to sleep became a habit
Every time my inferiority complex flares up
I miss my 19-year-old self so much
나도 불쌍한 티 내고 싶은데
왜 너흰 아무것도 몰라요
어른인 척하는 내가 힘든 게
왜 그러는 척이 됐나요
이겨낸 나는 무시 받는 것까지
이겨낸 다음에야 이해 받는 건가요
사랑이 없이 무너진 난 그저 어린 거래요
I want to be noticeably pitiful as well (alt. I want others to notice that I'm pitiful too)
Yet why don't you [all] notice? (lit. Why don't you realize anything?)
I struggle pretending to be an adult
Yet why have I come to put on this pretense?
If I overcome it, must I also overcome my overcoming being ignored
In order to receive compassion (lit. understanding)?
They say I'm just young, having fallen apart without love
Yeah 아빠 행복하자
그래두 아들이 이제 돈을 벌어
아빠 향수까지 사줘
80만원짜리 하루 낭비해도
어딜 가든 여유롭게 매일마다 택시 타고 다녀
웃기지 그래 맞아 엊그제까지만 해도
동전 모아 5616 타고
하루 종일 아르바이트 하던 내가
이제 어제 썼던 백만원은
내게 정말 아무것도 아냐
Yeah Dad, let's be happy
Even so, your son earns money now
And can even buy you cologne
Even if I blow 800,000 won in a day
I leisurely ride in taxis everywhere, every day
Isn't it funny? That's right, even up until the day before yesterday
I'd scrape up coins and take the 5616
And I would work all day at my part-time job
But now the 1,000,000 won I spent yesterday
Is nothing at all to me (alt. chump change)
미안해 누나들 갓 스무살이 됐던 어린 난
집에 가져다가 주는 생활비 20만원이
왜 그렇게 까지 아까웠을까
큰누나의 결혼식 축가에 울어버린 그때
하객전부는 몰랐을 거야 아마도
동생은 철없이 받아버렸지
아름다운 신부의 눈물은 30만원
My sisters, I'm sorry – I wonder why
The 200,000 won I had brought home to you for living expenses
Was such a waste to my freshly-20-year-old self
That time I cried at my eldest sister's wedding song
The guests probably had no idea
The little brother had childishly received
The beautiful bride's 300,000 won tears
감사해 아직도 얻어먹었던 편의점 도시락
민규 태원이 먹고 싶은 거 전부 시켜
이 정도는 내가 사줄거니까
지수형이 사준 치킨 손에 쥐어준 5만원
기억해 걸어 전화 �� 받아
사줄 수 있지 나 이제 돈 많어
누구한테도 안 벌리네 손바닥
I'm still grateful for the lunchbox you treated me to
Mingyu, Taewon – order everything you want to eat
I can buy you this much [at least]
The chicken Jisoo-hyung bought, the 5,000 won he grasped into my hand –
I remember, I'll call so make sure you pick up the phone
I can pay, I have a lot of money now
I don't borrow money from anyone [anymore] (lit. my palms don't open for anybody)
난 행복해 근데 아직도 너무 힘들어
난 배부른데 자꾸 찾아가 불안 속으로 일부러
난 인정받고 싶어 난 위로 받고 싶어
난 행복하고 싶어 난 사랑 받고 싶어
I'm happy, but I'm still so tired
I'm full but I keep diving back into my anxieties on purpose
I want to receive recognition, I want to receive comfort (alt. consolation)
I want to be happy, I want to be loved
[ Chorus: 난 포기가 쉽죠
적응이 빨라서 착한 척 하는가 싶고
필요도 없는 생각이 넘 많아져
불면이 싫죠
잠 못 자는 건 아마도 습관이 돼버렸나 봐요
열등감이 깨어날 때마다
난 열아홉의 내가 너무나 그립죠
나도 불쌍한 티 내고 싶은데
왜 너흰 아무것도 몰라요
어른인 척하는 내가 힘든 게
왜 그러는 척이 됐나요
이겨낸 나는 무시 받는 것까지
이겨낸 다음에야 이해 받는 건가요
사랑이 없이 무너진 난 그저 어린 거래요]
아빠 나는 나도 행복했음 좋겠어
아니 사실 내가 제일 행복했음 좋겠어
아빠 전화 받을 때 마다 웃고 있음 좋겠어
근데 어린 난 그 정도 목소리 밖에는 못해줘
Dad, I wish I were happy too
No, to be honest I wish I was the happiest of all
I wish I was laughing every time I picked up your call
But I'm young, and all I can give you is my voice (?)
빈 집 안을 혼자 정리해
지하철을 타고 돌아가게 해서 미안해
밥은 먹었니라 묻지 말아줘
아빠보다 맛있는 거 훨씬 많이 먹어 미안해
For making you clean up after an empty house alone,
For making you take the subway to go home – I'm sorry
Please don't ask me if I'm eating well
I eat much better things than you, Dad – I'm sorry
누나들한테 더 기죽지 않게 해줄게
더는 돈 얘기 안 하게 더 벌게
저 사람들은 나의 성공이 가짜라고 말을 해도
그냥 우릴 위해서 이겨내볼게
I'll stop letting my sisters down
I won't talk about money anymore, I'll just earn more
Even if those people say my success is fake
I just try to overcome it for us
버려진 사랑마저 거짓이 되고 망가져
괜찮지가 않아도 눈 감고 귀를 막어
사실 건 누나도 아빨 위한 것도 아냐
나를 위해 지금도 나의 불행을 팔어
Even abandoned love becomes a lie and breaks down (?)
Even if it's not okay, I close my eyes and shut my ears
The truth is, this isn't even for my sisters or my dad
Even in this moment, I sell my misfortunes for my own sake
어디까지지 어디까지가 멀리 보라는 말의 끝
어린 나이지 어른스러워 지는 게
아직도 그런 척 할 수 밖에 없는 나의 꿈
나도 나의 성공을 인정 받고 싶어
나도 나의 슬픔을 위로 받고 싶어
아빠 나는 나도 행복해지고 싶어
이제 날 미워하는 네게 사랑을 받고 싶어
How far is it? How far do they mean when they say "Look far [ahead]"?
It's when you're young, isn't it? The age when you become adult-like (alt. mature)
My dream, wherein I still have no choice but to put on that facade [of adulthood/maturity]
I want to receive recognition for my success as well
I want to receive consolation for my sadness as well
Dad, I want to become happy as well
I want to be loved now, by you who hates me
[Chorus: 난 포기가 쉽죠
적응이 빨라서 착한 척 하는가 싶고
필요도 없는 생각이 넘 많아져
불면이 싫죠
잠 못 자는 건 아마도 습관이 돼버렸나 봐요
열등감이 깨어날 때마다
난 열아홉의 내가 너무나 그립죠
나도 불쌍한 티 내고 싶은데
왜 너흰 아무것도 몰라요
어른인 척하는 내가 힘든 게
왜 그러는 척이 됐나요
이겨낸 나는 무시 받는 것까지
이겨낸 다음에야 이해 받는 건가요
사랑이 없이 무너진 난 그저 어린 거래요]
난 포기가 쉽죠
적응이 빨라서 착한 척 하는가 싶고
필요도 없는 생각이 넘 많아져
불면이 싫죠
잠 못 자는 건 아마도 습관이 돼버렸나 봐요
열등감이 깨어날 때마다
난 열아홉의 내가 너무나 그립죠
I give up easily
And I'm quick to adapt so I wonder if I'm just pretending to be kind
I accumulate too many unnecessary thoughts
I hate insomnia
I guess not being able to sleep became a habit
Every time my inferiority complex flares up
I miss my 19-year-old self so much
‧̍̊˙· 𓆝.° 。˚𓆛˚。 °.𓆞 ·˙‧̍̊
this isn't the most intuitive song to start off with – there's still many grammar-related questions i have, and i can't say i'm certain of all of these translations. i'm satisfied for the night though :)
i'll revisit this with any corrections when i have time!
1 note · View note
spaceinvadeeer · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
language barrier
270 notes · View notes