Tumgik
#la grisette
innercircleminiatures · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Death Korps of Krieg 251st Siege Artillery Regiment Earthshaker Cannon 1-B « la Grisette » with crew
88 notes · View notes
gavroche-le-moineau · 9 months
Text
Montparnasse's Introduction
I guess I'm on a translation kick because I spent some time today while I was couch-ridden taking a stab at my own translation of Montparnasse's introductory paragraph. I just loved the writing of it and wanted to see if I could carry over some of the feelings I got from it in French into English. This isn't because I think any current translations are bad or wrong, I simply wanted to try my hand, and offer another version.
I tried to stick to 19th century dictionaries (both French and English) for usage of any words I wasn't sure about, but I did also use some more modern resources to get ideas or corroborate.
Un être lugubre, c’était Montparnasse. Montparnasse était un enfant ; moins de vingt ans, un joli visage, des lèvres qui ressemblaient à des cerises, de charmants cheveux noirs, la clarté du printemps dans les yeux ; il avait tous les vices et aspirait à tous les crimes. La digestion du mal le mettait en appétit du pire. C’était le gamin tourné voyou¹, et le voyou devenu escarpe². TRANSLATION - PART 1: A morose being, that was Montparnasse. Montparnasse was a child; less than twenty years old, with a pretty face, lips likes cherries, charming black hair, the brightness of springtime in his eyes– he had all the vices and aspired to all the crimes. Digesting the bad whet his appetite for worse. He was the gamin turned ruffian¹, and the ruffian turned killer².
NOTES - PART 1: 1. “voyou” can be used to mean “gamin”, but tends to carry the more negative connotations of “delinquent, gangster, bandit, thug, etc.” It was commonly used in Paris specifically, in the mid 19th century.
2. “escarpe” – an old term for a thief / bandit who kills in order to steal from victims.
Il était gentil, efféminé, gracieux, robuste, mou, féroce³. Il avait le bord du chapeau relevé à gauche pour faire place à la touffe de cheveux, selon le style de 1829⁴. Il vivait de voler violemment. Sa redingote était de la meilleure coupe, mais râpée. Montparnasse, c’était une gravure de modes ayant de la misère et commettant des meurtres. La cause de tous les attentats de cet adolescent était l’envie d’être bien mis. TRANSLATION- PART 2: He was sweet, effeminate, graceful, hardy, apathetic, ferocious³. He had the side of his hat turned up on the left to make room for a tuft of hair, after the style of 1829⁴. He made a living stealing violently. His redingote was of the finest cut, but frayed. Montparnasse was a fashion plate fallen on hard times and committing murders. The cause behind all this adolescent’s criminal offenses was the desire to look sharp.
NOTES - PART 2: 3. “Il était gentil … féroce.” Choosing exact translations for each of these words was extremely difficult. “Gentil” can mean SO many things from kind, sweet, nice, to proper, agreeable, good, etc all of which have such different connotations. I can’t be sure which one is closest to what Hugo was going for.
For “féroce” I wanted to highlight that in the Littré dictionary entry the first definition says “One who takes pleasure in murder, when speaking of animals” and while we are speaking about a person, I can’t help but think Hugo was alluding to this idea.
4. Any fashion historians know what this is referring to? I found a Parisian fashion plate from 1828 at the Metropolitan Museum of Art that maybe looks like the left side of the hat is curled up but it could also be the angle.
La première grisette⁵ qui lui avait dit : Tu es beau, lui avait jeté la tâche des ténèbres dans le cœur, et avait fait un Caïn de cet Abel. Se trouvant joli, il avait voulu être élégant ; or, la première élégance, c’est l’oisiveté ; l’oisiveté d’un pauvre, c’est le crime. Peu de rôdeurs étaient aussi redoutés que Montparnasse. À dix-huit ans, il avait déjà plusieurs cadavres derrière lui. Plus d’un passant les bras étendus gisait dans l’ombre de ce misérable⁶, la face dans une mare de sang. Frisé, pommadé, pincé à la taille, des hanches de femme, un buste d’officier prussien, le murmure d’admiration des filles du boulevard autour de lui, la cravate savamment nouée, un casse-tête dans sa poche, une fleur à sa boutonnière ; tel était ce mirliflore⁷ du sépulcre. TRANSLATION - PART 3: The first grisette⁵ who had said to him, “You’re handsome,” had thrown the stain of darkness into his heart, and had made a Cain of this Abel. Finding himself pretty, he had wanted to be elegant; now, the start of elegance is idleness, and the idleness of a pauper, is crime. Few prowlers were as feared as Montparnasse. At eighteen, he already had several corpses behind him. More than one passerby, arms outstretched, lay in the shadow of this miserable wretch⁶, their face in a pool of blood. Curly and pomaded hair, a pinched waist, the hips of a woman, the chest of a Prussian officer, the murmur of admiration from girls on the boulevard all around him, tie smartly knotted, a bludgeon in his pocket, a flower in his buttonhole; such was this popinjay⁷ of the sepulchre.
NOTES - PART 3 5. I chose not to translate “gamin”, “redingote”, and “grisette” because they’re words that can be used in English and they all refer to a very specific thing or person from a specific time and place, that English just doesn’t have an exact equivalent for.
6. It certainly is a pity for this book in particular that we can’t translate the noun “misérable” into English as is. I just wanted to highlight that Montparnasse is another character to add to the list of those that fall under the category of the book’s title.
7. I chose “popinjay” (meaning a dandy, fop, etc.) for the word “mirliflore” because the French word used here is very pretty and may come from mille + flores (thousand + flowers) to refer to someone wearing perfume, and I think the juxtaposition between the pretty word Hugo chooses to use for Montparnasse and “the sepulchre” is very intentional. While the English word “popinjay” evokes birds rather than flowers (the word actually coming from “parrot” and in its current form also evoking “jay”), I thought it was a similar enough feel that it worked better than dandy or fop.
Corrections, additions, or comments are always welcome!
Resources: Dictionnaire de la langue française, Émile Littré, 1872-1877 Dictionary of the French and English languages, with more than fifteen thousand new words, meanings, etc. by Ferdinand E. A. (1876) Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales fr.wiktionary.org wordreference.com
40 notes · View notes
iranondeaira · 6 months
Text
Tumblr media
🎶Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut
Car le cœur à 20 ans se pose où l'œil se pose
Le premier cotillon venu vous en impose
La plus humble bergère est un morceau de roi
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...🎶
- Les amours d' antan - Georges Brassens
12 notes · View notes
oldsardens · 10 months
Text
Tumblr media
Pierre Auguste Renoir - Jeune fille assise dans un jardin ou La Grisette
14 notes · View notes
clove-pinks · 2 years
Text
Eighteen-Thirties Thursday: Newspapers and Their Readers
I am obsessed with this print by Victor Adam, Les journaux et leurs lecteurs, depicting the stereotype reader of various French newspapers, in the Rijksmuseum collection. Although it's dated c. 1830-1854, the clothing of the caricatures is very 1830s.
Tumblr media
A merchant reads Le Commerce. (Are his feet tucked into some kind of warmer?)
Tumblr media
Children read Le Journal des enfans.
Tumblr media Tumblr media
A rare look at working class people in fairly realistic portraiture: a grocer reads Le Constitutionnel and a grisette (younger working woman, often employed as a seamstress) reads La Gazette des Tribuneax.
Tumblr media
A man in knee breeches, in this economy? Of course he's l'ultra-royaliste reading La Gazette.
Tumblr media
Swanky, obnoxious outfit, long hair, reading Le Charivari illustrated magazine—it's a bousingot Romantic! The hat is characteristic.
Tumblr media
The fashionable man reads La Mode (and looks great doing it).
110 notes · View notes
guerrerense · 6 months
Video
Le Chablais en fête sur le Blonay-Chamby por Walter Ruetsch Por Flickr: Museumsbahn Blonay – Chamby Le Chablais en fête am 9. bis 10. & 16. bis 17. September 2023 mit folgenden Fahrzeugen als Hauptdarsteller : ASD BCFe 4/4 1 Gastfahrzeug ASD C 35 Gastfahrzeug BVB „LA GRISETTE“ 2 AL CF2 21 AL K 87 MCM BCFeh 4/4 6 MCM BC 2 10 Impressionen vom 9. September 2023
6 notes · View notes
frogteethblogteeth · 1 year
Photo
Tumblr media
PÉNITENCE Un baiser á la Capucine. Ecole de Médecine. Grisettes et Etudians. designed by J. J. Grandville and lithographed by Auguste Desperret. Paris, France, ca. 1834
18 notes · View notes
¡Entrad y sed condenados!, ¡entrad y sed condenados!. Es ya la Belle Époque en París
Tumblr media
El cielo y el infierno, a un paso: los cabarets ocultos del París de la Belle Époque
El siglo XIX en París no suele asociarse con el oscurantismo. Sin embargo, se trata de una percepción equivocada, porque la "ciudad de la luz" también tuvo entonces un lado muy oscuro
¡Entrad y sed condenados!, ¡entrad y sed condenados!. Es ya la Belle Époque en París, y el mito de los barrios colindantes a su muralla, de la peligrosidad de los suburbios, ha dado paso al gusto por la bohemia, a una curiosidad burguesa por trascender las calles prohibidas. Artistas sin dinero, alcohol, cortesanas o demi-mondaines y grisettes, artistas de todo tipo o filósofos que pululan los rincones de la ciudad, encuentros desafortunados, otros afortunados, peleas y bailes, muchos bailes transcurren generando nuevas diásporas locales.
La etapa del siglo XIX en la capital francesa no suele ser asociada con el oscurantismo o ciertos gustos neogóticos por los que sí se recuerda a la sociedad inglesa de la época bajo su era victoriana. Sin embargo, se trata de una percepción equivocada, un retrato empañado de romantización a la romantización: en el París del siglo XIX no todo era jarana colorida, ni todo giraba en torno a un único estilo de ocio. La "ciudad de la luz" también tenía un lado bastante oscuro ensombreciéndola.
4 notes · View notes
francepittoresque · 1 year
Photo
Tumblr media
Grisette de Montpellier : le bonbon et son histoire ➽ https://bit.ly/3VYsFXi Fabriquées suivant la recette ancestrale, les grisettes de Montpellier sont cuisinées dans des chaudrons avec deux principales spécialités du sud de la France : la réglisse de Montpellier et le miel de Narbonne
3 notes · View notes
parisies · 1 year
Text
Tumblr media
Écoute.
Le rire cristallin des Lorettes,
À la sortie des ateliers,
Les chuchotements des grisettes,
Qui partent déjeuner.
L’espace d’un instant,
En traversant une rue,
Se retrouver simplement
Dans une ancienne vue.
Un Paris de légende,
Une photo, vieille photo,
De nos jeunesses.
2 notes · View notes
innercircleminiatures · 6 months
Text
Potential names for the Death Korps siege guns:
la Grisette
la Lorette
la Grue
la Courtisane
la Maquerelle
la Virago
la Mégère
l'Amazone
if anyone has any other ideas along these lines, I am open to suggestions
16 notes · View notes
random-racehorses · 11 days
Text
Random Real Thoroughbred: SUTTLER
SUTTLER is a chesnut colt born in Great Britain in 1830. By CANTEEN out of LA GRISETTE. Link to their pedigreequery page: https://www.pedigreequery.com/suttler
0 notes
maisondesbieres · 1 month
Text
Tumblr media
Nouveautés 22 Mars
La soif de nouveautés nous donne l'eau à la bouche:
Brasserie La Mouche
- La Cosse Boom
Grisette à l'argousier nord-côtier
Microbrasserie St-Pancrace collaboration Brasserie La Mouche
- La Saison des Rives
Une bière de type saison gorgée de camerises de la ferme Manicouagan. Fruitée, acidulée et sèche.
Microbrasserie 4 Origines
- Bitter Anglaise
Notre E.S.B rend hommage aux traditions et styles brassicoles d’Angleterre, avec une touche de savoir-faire québécois. Fidèle au style, elle offre un corps riche et caramélisé avec des arômes légèrement fruitées, le tout balancé par des notes épicées et florales des houblons anglais en arrière-plan.
- Le Temps des Sucres
Elle a été brassée avec du sirop d’érable, des houblons québécois (Nugget, Glacier) et ensuite infusée avec des spirales de chêne. Elle est douce avec des notes de torréfaction légères semblable à une porter anglaise classique.
L'Espace Public-Brasseurs de Quartier
- Nuit Électrique
Colaweisen ces une recette secrète de cola, des agrumes, de la vanille et des épices.
MonsRegius bières artisanales
- Acidula Framboise
Acidula framboise est une bière de blé acidulée, brassée avec des purées de fruits. Le tout est arrondi par une touche de vanille. Une authentique bière estivale !
MicroBrasserie Charlevoix
- Lupulus
Triple IPA
- L'esprit du Dragon
Vin d'orge
- Flacatoune
Bière belge
- Saison Tradition
Bière sèche aux arômes de houblons.
0 notes
colorfulprincewombat · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Bonjour à tout le monde. Oggi la storia della più celebre "pretty woman" francese, del XIX secolo. Valtesse Delabigne. Nella storia di Émilie-Louise Delabigne ci sono tutti i passaggi obbligati di una giovanissima ragazza che si dedica alla prostituzione, fino a diventare una cortigiana in grado di influenzare i più potenti uomini dell’epoca e che, grazie alla sua professione, riesce ad accumulare un patrimonio pari a oltre 2 milioni di euro al cambio attuale.
Louise Delabigne (1848-1910) era la figlia naturale di una donna che per mantenere i sei figli si prostituiva per pochi soldi, e di un padre alcolizzato e violento, che le impedì per sempre di nutrire fiducia negli uomini. A 13 anni, già bellissima con i suoi capelli rosso-oro e intensi occhi azzurri, Louise perse la sua innocenza, violentata per strada da un uomo anziano che probabilmente l’aveva notata nel negozio di abbigliamento dove lavorava.
Il destino sembrava aver segnato il suo percorso: divenne una grisette, che nella gerarchia della prostituzione indicava quelle giovani donne che si vendevano per strada, rischiando l’arresto e il taglio dei capelli, se fermate dalla polizia. Intanto Louise lavorava anche in negozio di abbigliamento intimo femminile, frequentato da uomini facoltosi. Lì incontrò un giovane uomo che le prese il cuore e le diede due figlie, ma non trovò il coraggio di sposarla. Dopo quella deludente esperienza amorosa, Louise decise che non si sarebbe mai sposata, preferendo arrivare al traguardo della ricchezza e della notorietà con altri sistemi:
vendersi senza mai darsi veramente, senza eccezioni per nessuno
Intanto era salita di un gradino nella scala sociale delle mondane: era una lorette, che nel gergo della categoria indicava quelle donne che venivano mantenute da pochi clienti selezionati. La sua grande occasione arrivò quando conobbe il compositore Jacques Offenbach, che la elevò a livello delle grandes horizontales, cortigiane i cui favori erano contesi da tutti quegli uomini che potevano permetterselo. Divenne l’amante e musa ispiratrice di molti artisti, come Edouard Manet, Henri Gervex, Gustave Coubert, e altri pittori famosi, tanto che fu soprannominata “l’Union des Peintres”. Nel frattempo aveva cambiato nome, si faceva chiamare Valtesse de La Bigne: Valtesse aveva grosso modo lo stesso suono di “Votre Altesse” (vostra altezza). Con questo pretenzioso nome riuscì a rovinare economicamente diversi personaggi della nobiltà francese ed europea: il principe Lubomirski di Polonia e il principe de Sagan.
Dai suoi amanti pretendeva abiti lussuosi e gioielli preziosi, case, carrozze, viaggi, cene in locali prestigiosi, tanto che non ammise nella sua camera da letto lo scrittore Alexandre Dumas dicendogli: “Caro signore, non è nei tuoi mezzi”.
In un certo senso fu un altro scrittore, Emile Zola, a prendersi una rivincita sulla cortigiana: scrisse il libro Nanà, che ebbe un enorme successo, ispirandosi proprio a lei, la sirena che incantava e poi distruggeva gli uomini che si illudevano di possederla, descritta come amabile ma spietata, un ritratto poco lusinghiero che irritò molto la Valtesse. Valtesse fu abbastanza lungimirante da capire che la sua attività era legata all’età, così si ritirò a vita privata, nella sua lussuosa dimora a Ville-d’Avray, quando aveva poco più di 50 anni. Continuò però a istruire giovani donne sull’arte di intrattenere gli uomini, fino a quando, il 29 luglio del 1910, le scoppiò una vena e morì.
Lei stessa aveva scritto il suo annuncio funebre, che rivela un animo poetico nascosto sotto le vesti da cortigiana: “Bisogna amare un po’ o molto, seguendo la natura, ma velocemente, in un istante, come si ama un canto degli uccelli, che parla alla propria anima e che si dimentica con la sua ultima nota, come uno ama i colori cremisi del sole nel momento in cui scompare sotto l’orizzonte “.
0 notes
nolwemn · 6 months
Text
Tumblr media
Krois Brewery
La Grisette Frambois
Alc.: 4,8%
0 notes
valentina-lauricella · 9 months
Text
Alfred de Musset, Dopo una lettura (I-XVII)
I
Il tuo libro è fermo e franco, brav'uomo, si fa amare.
In mezzo ai chiacchieroni che si fanno stampare,
Grandi nomi sconosciuti di cui la Francia è stanca,
E in questo rumore vergognoso che insudicia il pensiero,
È dolce sognare prima di chiuderlo,
Il tuo libro, e sentire tutto il suo cuore prendere vita.
II
L'hai mai letto, marchesa? e tu, Lisette?
Perché è solo per te, gran dama o grisette,
Adorabile, assurdo, esecrabile e affascinante sesso,
Che questo povero spettatore chiamato poeta,
In ogni tempo va col naso al vento,
Sempre orgoglioso e ingannato, sempre umile e sognante.
III
Cosa fanno, vi prego, e cosa potrebbero fare,
A noi rimatori, la cui grande occupazione
È di consolarci disponendo le parole,
Cosa ci fanno i fischi, le grida o i bravo?
Cantiamo ad alta voce; è necessario che la terra
Ci risponda, dopotutto, con qualche vano eco.
IV
Ma a che serve il rumore, e che importa la gloria?
Siamo più o meno morti quando veniamo imbalsamati?
Cosa importa uno scolaro, che conosce tre parole di storia,
Chi si toglie il berretto davanti a uno scrittoio,
O saluta di sfuggita un marmo inanimato?
Essere ammirati non è niente; la questione è essere amati.
V
Viva il vecchio romanzo, viva la pagina felice
Che fa riversare sul muschio una bella amante!
Viva il libro strappato da un dito civettuolo,
Che apre il rubinetto d'oro della vasca!
E lascia che tutti i pedanti battano le loro teste vuote,
Lunga vita al melodramma su cui Margot ha pianto!
VI
OH ! OH ! qualcuno dirà, la cosa è un po' grezza.
Non c'è niente che rimi con esattezza?
E perché manderesti tuo figlio in collegio,
Se, in qualità di giudice unico, dopo quindici anni di studio,
Abbiamo solo una cornetta all'estremità di una sottoveste?
Mi dispiace per questo, questa è la mia opinione.
VII
Le donne, sono d'accordo, sono piuttosto ignoranti.
Non diciamo ad alta voce cosa le rende felici;
E come, in generale, una piccola falsità
È il loro più grande piacere dopo la vanità,
Possiamo, per caso, trovarne alcune che sono malvagie.
Ma cosa vuoi farci? hanno la bellezza.
VIII
Ma la bellezza è tutto. Lo disse Platone stesso,
La bellezza, sulla terra, è la cosa suprema.
La luce è fatta per mostrarcelo.
Nulla è bello se non il vero, dice un verso rispettato;
E gli rispondo senza timore di bestemmia:
Niente è vero tranne la bellezza, niente è vero senza la bellezza.
IX
Quando il sole entrò nella sua strada senza fine,
Al suo primo sguardo, di questo mondo imperfetto
Venne fuori quel poco di buono che il Cielo aveva fatto;
Dalla bellezza l'amore, dall'amore l'armonia;
In questo raggio divino scaturì il genio;
Ecco perché dico che Margot lo sa.
X
E direi molto di più se mi lasciassi andare.
La mia poetica, un giorno, se potrò elargirla,
Sarà molto più sapiente e salutare.
C'è troppo poco per amare, c'è troppo poco per compiacere:
Il giorno in cui Elicona mi sentirà predicare,
Il mio primo punto sarà che dobbiamo dire sciocchezze.
XI
Colui che non sa nulla, quando la brezza soffocata
Sospira nel profondo del bosco il suo tenero e lungo dolore,
Uscendo da solo alla ventura, cantando qualche ritornello,
Più pazzo di Ofelia con il rosmarino sulla testa,
Più stordito di un paggio innamorato di una fata,
Sul suo cappello rotto suona il tamburello;
XII
Chi non vede, nell'aurora purpurea,
Fluttuare, a braccia aperte, un'ombra idolatrata;
Chi non sente, quando tutto dorme,
Qualcosa che l'ami, vagare attorno a lui;
Chi non sente una voce lacrimosa
Sussurrare nella fonte e chiamarlo amico;
XIII
Chi non ha un animo per sempre amante,
Chi non ha per unico bene, per sola felicità,
Che venire lentamente e posare la sua fronte sognante
Su una fronte giovane e fresca, con una treccia profumata,
E sentire così da una testa affascinante
La vita e la bellezza scendere nel suo cuore;
XIV
Colui che non sa, durante le notti ardenti
Che fanno impallidire d'amore la stella Venere,
Si alza di soprassalto, senza motivo, a piedi nudi,
Cammina, prega, piange lacrime che scorrono,
E davanti all'infinito unisce le mani tremanti,
Il cuore pieno di pietà per mali sconosciuti;
XV
Lascia che quello cancelli e macchi come vuole;
Può fare rime, con gran vigore,
Rabberciare l'orpello che chiamiamo antitesi,
E andare così al Père-Lachaise,
Trascinandosi alle calcagna tutti gli sciocchi di quaggiù;
Un grand'uomo, se vuoi; ma un poeta no.
XVI
Certo, è una famiglia vecchia e villana
Quella dei calabroni e degli imitatori;
Accendini di lampade, che vorrebbero fare gli attori.
Aristofane ride di loro, Orazio li striglia;
Ma questo non è niente in confronto ai verseggiatori.
L'ultimo degli esseri umani è colui che punzecchia.
XVII
C'è, chiedo, una preoccupazione più triste
Di quella di un sempliciotto che vuole dire una cosa,
E che non lo dice, per mancanza di scrittura in prosa?
Ho scritto brutti versi, è vero; ma, grazie a Dio!
Quando li ho fatti, li volevo così,
E de Wailly né Boiste, almeno, non ne sono la causa.
0 notes