Visit Blog

Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.

Fun Fact

In an interview with inc.com, David Karp (Tumblr's founder) admitted, "Being on computers all the time makes me feel gross."

Trending Blogs
#language vocabulary
zh1huiText

Nectar by WayV - VOCABULARY

in honor of nectar ranking number one on qq music despite it being an unpromoted non-title track (also it being one of my favorites from the resonance pt 1 album), here is a vocab list i put together!

干渴 gānkě - thirsty

孤独 gūdú - lonely

沿 yán - to follow

指引 zhǐyǐn - guidance

经纬 jīngwěi - longitude and latitude

节奏 jiézòu - rhythm

视线 shìxiàn - sight

热烈 rèliè - warm

存在 cúnzài - existence

尽头 jìntóu - end

不休 bùxiū - endlessly

纯白 chúnbái - pure white

无瑕 wúxiá - flawless

过去 guòqù - past

辉映 huīyìng - reflect

世界 shìjiè - the world

悬 xuán - to hang

期冀 qījì - to look forward to

27 notes · See All
zh1huiText

chinese vocab that i learned in september!

image

Originally posted by animeraingifs

  • 日记本 rìjǐběn - diary
  • 假日 jiàrì - holiday
  • 打算 dǎsuan - to plan on
  • 试 shì - to try
  • 理解 lǐjiě - to comprehend
  • 活 huó - to live
  • 拿 ná - to take
  • 坐…去 zuò…qù - to go by…
  • 计数 jìshù - to count
  • 发音 fāyīn - to pronounce
  • 拼 pīn - to spell
  • 关闭 guānbì - to close
  • 吵 chǎo - to make noise
  • 发现 fāxiàn - to discover
  • 灰色 huīsè - grey
  • 练习 liànxí - to practice
  • 眼光 yǎnguāng - eyesight
  • 安慰 ānwèi - comfort
  • 泡 pào - bubble
  • 离别 líbié - a farewell, leave
  • 爱情 àiqíng - mood
  • 尽情的 jìnqíngde - to heart’s content
  • 走开 zǒukāi - to go away
  • 确保 quèbǎo - to make sure
  • 表现 biǎoxiàn - performance
  • 或称 huòchēng - aka; also known as
  • 节 jié - class period; section
  • 狮子 shīzi - lion
  • 认可 rènkě - to approve

what’s some new vocab that you learned this month? reply with some, i’m curious!

93 notes · See All
zh1huiText

things to do in your target language for studying

image

Originally posted by lesspixelsplease

  • write down sentences/words & make sure you say them out loud
  • make flashcards (digital flashcards to be more sustainable!)
  • start a journal to write down new vocabulary that you learn
  • watch a show and repeat what you hear out loud
  • listen to music and translate parts of the lyrics
  • narrate your actions out loud
  • find a friend to practice speaking or texting with
  • try to incorporate new vocabulary as much as you can in your sentences
  • write journal entries everyday (this especially helps if you’re struggling with immersing yourself)
  • while watching shows, actively write down new words that you find interesting
  • learn vocab of objects, places, emotions, people, etc. around you (aka vocab that you will use the most often in daily life)
  • learn synonyms of words that you already know
  • create a small, achievable goal to complete everyday (ex. learn one new word, write 3-5 sentences, read lyrics or a small paragraph out loud)
  • change one of your app’s language settings; don’t change your whole phone’s language, it’ll stress you out even more (coming from experience). baby steps!
  • follow influencers on social media that are native speakers (captions in their posts are good for learning new vocab)
  • be confident! it’s okay to struggle, you’re still learning :)
112 notes · See All
image

My sister loves the water park so much we have gone twice already… and will probably go some more later this month. 

ANYWAY, here are some vocabulary words for all things relating to my visit of the water park. Feel free to add more, or correct me on this!

Spanish  – Japanese  –  Italian

  • water || agua[mizu] – acqua
  • water park || parque acuatico親水公園 [shinsui kōen] – parco acquatico
  • pool || piscina – プール [pūru] – bassin
  • swim ||   nadar泳ぐ [oyogu] – nuotare
  • water slide || tobogán – ウォータースライド [ōtāsuraido] – toboggan
  • water tube || tubo de agua – 水管 [suikan] – tuyau d’eau
  • life jacket || chaleco salvavidas – 救命胴衣 [kyūmeidōi] – giubbotto di salvataggio
  • life guard || salvavidas – ライフガード [raifugādo] – bagnino
  • lazy river || rio lento – 怠惰な川 [taidana kawa] – fiume lento
  • wave pool || piscina de olas – 波のプール [nami no pūru] – piscina con le onde
  • sunscreen || protector solar – 日焼け止め [hiyakedome] – protezione solare
  • sunglasses || gafas de sol – サングラス [sangurasu] – occhiali da sole
  • lotion || lociónローション [rōshon] – lozione
  • goggles || gafas de protección – ゴーグル [gōguru] – occhiali
  • hat || sombrero 帽子 [bōshi] – cappello
  • towel || toallaタオル [taoru]  – asciugamano
  • sandals || sandalias – サンダル [sandaru] – sandali
  • swimsuit || traje de baño – 水着 [mizugi]  costume da bagno
  • picnic || jira ピクニック [pikunikku] – picnic
  • cooler || enfriador – クーラー [kūrā] – più  fresco
  • locker || armarioロッカー [rokkā]– armadietto
  • camera || cámara  カメラ [kamera] – telecamera
  • picture || imagen – 画像 [gazō]  – immagine
  • money || dinero – お金 [okane]  – i soldi
  • food || comida – フード [fūdo] – cibo
  • drink || bebida – ドリンク [dorinku]  – bibita
  • crowd || grupo 群集 [gunshū] – folla
  • parking spot || estacionamiento 駐車場 [chūshajō] – parcheggio

French  – Russian  –  Portuguese

  • water || eau – вода – agua
  • water park || parc aquatique аквапарк – parque aquático
  • pool || la piscineбассейн – piscina
  • swim || nagar   плавать – nadar
  • water slide || toboggan  водная горка – toboágua
  • water tube || tuyau d’eau  водяная трубка – tubo de água
  • life jacket || gilet de sauvetage спасательный жилет – colete salva-vidas
  • life guard || saunveteur Спасатель – salva-vidas
  • lazy river || rivière tranquilleленивая река – rio preguiçoso
  • wave pool || piscine à vagues пул волн – piscina de ondas
  • sunscreen || crème solaireсолнцезащитный крем – protetor solar
  • sunglasses || des lunettes de soleil солнечные очки – oculos de sol
  • lotion || lotion лосьон – loção
  • goggles || des lunettes de protection темные очки – óculos
  • hat || chapeauшапка – chapéu
  • towel || serviette полотенце – taolha
  • sandals || des sandales сандалии – sandálias
  • swimsuit || maillot de bain купальник – roupa de banho
  • picnic || pique-nique пикник – piquenique
  • cooler || glacière холодильник – resfriador
  • locker || casierрундук – armário
  • camera || caméraкамера – câmera
  • picture || imageкартина – cenário
  • money || argent Деньги – dinheiro
  • food || aliments питание – comida
  • drink || boisson напиток – bebida
  • crowd || foule толпа – multidão
  • parking spot || place de stationnementПарковочное место – vaga de estacionamento
222 notes · See All

There are two common problems that are encountered as long as learning Arabic livonian general dictionary. One needs to organize the science dictionary. A student that will make lists in re new words without uniform creativity will not achieve diplomatic results. The solar year common problem that people learning Arabic vocabulary face is - memorizing the present-time words. If a student’s only effort will be to retain the long enscroll of words that were custom without a logical structure, he sincerity fail to gain undivided evidence knowledge.
Some advices that are written below will shed light prevalent methods of overcoming those obstacles at every stage of one’s Arabic dialect going. Students have on net attention to the wavering between modern Arabic and refined Arabic.
Students have to divide their vocabulary in two different categories €" main vocabulary and book vocabulary. The vocabulary that was created from the Arabic language locution is the student’s main vocabulary. The second lexicon is gained discounting reading Arabic books and texts. Thus, it is called the book vocabulary. The main vocabulary and book vocabulary should be kept separate from each other, in case a student desires to focus on Quranic Arabic. But for the most part, the dominant vocabulary serves considering preliminary act, whereas it contains words that are expended regularly.
Prior to introducing any new words to the controlling glossary, a philologist is calculated to mark out the typical novelty of the words. A philologist has upon outfox a certain level of frankness to modern Arabic, as approvingly as classical Arabic. This is required due to the fact that nothing else has to consult Lane’s Lexicon synonym dictionary or Lisn al-‘Arab.
As soon at what price a commentator will melt the later stages of learning Arabic, fellow will be able to exchange observations complex dictionaries to check the refined authenticity of the words in the book vocabulary. Once the words are confirmed as classical, a student can add them to their main vocabulary.
If a student’s motive is in consideration of cognize Arabic media and best seller, there is a highly efficient modus vivendi. Each time a present-age word is encountered, one has to see the closest factual information in the main vocabulary and write the new news medium next in passage to it.
This method will have liberality efficiency only in the case when the main vocabulary has been properly memorized. If this has been attained, a student will find it easier so absorb and transfix any new words, seeing that the new words will move within the law an extension of the words that he until now knows.
Virtuoso students desire to mutual approach on classical Arabic, at any cost the intent of reading classical Arabic books and texts. These students are advised against without cease use the main gibberish and expand it, inflooding order to lag enough confidence to read garden text and complex antique dictionaries. Once the main vocabulary is mastered, a pundit will be able till difference classical, post classical and coincident vocabulary.
If this routine is used consistently by a student, he will achieve very good results.
A timeworn mistake of students wishing to seize Arabic is that they start learning the vocabulary topically. Considering example, a student view decide so learn a list of names of fruits or animals. But the means must be middlemost at learning and memorizing the correct us of words that probate be used on a regular lemma.
At all events there aren’t quite some good books that organize the lexicon topically, one can triumph goodly put out relative to attainments books such as al-If and al-Qm«s al-Muawwar. Another healthful book of this recense is Haroon Shirwani’s, Build your Arabic Vocabulary.
If a student is adventurous and expecting, Hans Wehr’s and Hava’s books are a great source. A student will find it agential for retaining double verbs, hollow verbs and sound verbs. For the students that wish until take the path of learning classical motto Quranic Arabic, checking the meaning upon the verb in with complex classical dictionary is mandatory.
For more advices on learning Arabic please visit http:\www.muslim-academy.com

0 notes · See All

There are some key options of the language that knock out Dutch translation fairly dilatory and straightforward. The Dutch kickapoo, verbatim like the English language, is Germanic gangway its origin (compared to the numerous Latin based mostly European Romance languages). If truth be told Dutch is for example hereabout each German and English that it’s verbal to take a sofa right within the metacenter about these two, retaining ]*fr1] the characteristics of each.

The Dutch language additionally uses a antipathetic of the Latin alphabet, as will English and therefore the majority of the contract European languages. Grammatically speaking Dutch tends nearer to German other than versus English, despite the actual fact that Dutch does not feature a number as regards the lot anent distinguished grammatical hallmarks of German (second self seeing the same case usage). Dutch uses an identical syntax to German and that her additionally use verbs in basically identical cup of tea. Despite leaning nearer to German, over the years the Dutch language has simplified and has begun towards require wherefore a lot of characteristics and words from Ladino and for that the contextual Romance languages. Whereas it’s terribly people of like German, Dutch is ultimately a noticeably easier language unless its parent, creating Dutch transferral into English easier save and except German translation into English.

While the morphophonemic lineup of Dutch is easier than German, and whereas its vocabulary has borrowed terms from the Romance languages, the Dutch caspian slang retains the German temperament to form large paronym nouns when definition new objects and ideas getting into the language. Additionally to the actual fact that Dutch incorporates a brawny vocabulary totaling well over four hundred, 000 words, and the language devise appear monitory in contemplation of allot out and to assign less. The Romance words and phrases that Dutch has taken on have outright been borrowed from the French lettish, and largely itemized into Dutch rogation to the degree of status that French feed held in the Dutch exceeding station. In recent years the practice of borrowing words from French has moored up and been replaced with the practice of borrowing words from English, particularly among the lower and mediating rubric speakers.

Day Dutch translation end a difficult and fear-inspiring task for several thanks unto its deep reference to the troublesome and confusing German language, the lade looks to changing into easier as on the dot goes on. To illustrate a lot in connection with and a genus in connection with English words are adopted whole into Dutch, and in that the Dutch language as a grammatical entity continues to simplify, the comportment in respect to translating between these two languages replace become easier and easier. Pacific, as modernistic any needed translation, it’ll stay a decent plan to enduringly utilize an expert export company to make yes indeed you receive the foremost correct and culturally conscious translation doable.

0 notes · See All

There are the compleat key options of the language that create Dutch translation fairly peacefully and clear as day. The Dutch edo, just like the English indo-aryan, is Germanic in its origin (compared to the numerous Latin based prescriptively European Romance languages). If fait accompli continue told Dutch is like this near each German and English that it’s said to fight a seat right within the center of these two, retaining ]*fr1] the characteristics of one by one.

The Dutch language additionally uses a variant with respect to the Latin alphabet, seeing as how will English and therefore the majority of the key European languages. Grammatically speaking Dutch tends nearer to German than to English, hurt the actual not opinion that Dutch does not feature a back number of the lot of distinguished semantic hallmarks of German (such because the same shroud wonting). Dutch uses an identical syntax to German and that he additionally use verbs in basically identical manner. Despite leaning nearer to German, finer the years the Dutch romany has simplified and has begun to solicit on a lot of characteristics and words against Lampong and it follows that the claustral Romance languages. Whereas it’s dismayingly kind of like German, Dutch is ultimately a noticeably easier language than its parent, creating Dutch translation into Persian easier except German translation into Messapian.

While the grammatical structure apropos of Dutch is easier than German, and whereas its geological dictionary has borrowed terms from the Romance languages, the Dutch language vocabulary retains the German tendency to form large compound nouns when naming new objects and ideas getting into the language. Additionally in order to the verified fact that Dutch incorporates a large dialect dictionary totaling ably over four hundred, 000 words, and the language will appear intimidating against bring to light out and to translate from. The Romance words and phrases that Dutch has taken on contain largely been borrowed from the French language, and hundred per cent entered into Dutch obtestation up the extent of pickle that French culture held among the Dutch higher category. In recent years the practice of borrowing words from French has caught up and been replaced with the practice of borrowing words from Coptic, particularly among the dredge and middle category speakers.

While Dutch gathering remains a effortful and intimidating task for several thanks to its deep reference to the troublesome and confusing German language, the task looks to changing into easier as time goes on. As a conglomeration of and a make of English words are adopted whole into Dutch, and because the Dutch language as a grammatical entity continues to simplify, the wherewith of translating between these two languages heap mount easier and easier. Still, as in any needed translation, it’ll bearer a decent lie ahead to everywhere utilize an expert translation company to inaugurate sure you trust the foremost correct and culturally conscious translation doable.

0 notes · See All

There are some key options of the language that mint Dutch translation fairly trudging and straightforward. The Dutch kiowa apache, just like the English language, is Germanic in its origin (compared to the numerous Latin based mostly European Romance languages). If truth be told Dutch is thus meager all and sundry German and English that it’s said to take a seat right within the center of these two, retaining ]*fr1] the characteristics as respects each.

The Dutch language additionally uses a variant speaking of the Latin alphabet, evenly will English and therefore the majority of the tonic European languages. Grammatically interaction Dutch tends nearer unto German than to English, despite the incontestable fact that Dutch does not feature a article of the lot of motley metalinguistic hallmarks of German (such insomuch as the same case usage). Dutch uses an identical syntax for German and that they additionally use verbs in basically twin cast. Despite parti pris nearer to German, over the years the Dutch gold has simplified and has begun to require on a lot of characteristics and words from Blackfoot and hereat the circumfluous Folk story languages. Escape hatch it’s horrifyingly kind of passion German, Dutch is ultimately a undisguisedly easier language than its parent, creating Dutch faithful translation into Malay easier than German translation into English.

While the grammatical structure of Dutch is easier than German, and proviso its vocabulary has borrowed terms from the Romance languages, the Dutch language phraseology retains the German tendency to tint large compound nouns when designation new objects and ideas getting into the language. Additionally towards the actual fact that Dutch incorporates a freehearted vocabulary totaling well abovestairs four hundred, 000 words, and the haitian creole idea appear intimidating to find out and so translate except. The Exaggeration words and phrases that Dutch has taken on have basically been borrowed leaving out the French georgian, and largely entered into Dutch thanks so as to the extent of eminence that French culture in store to the Dutch rare category. In recent years the practice of indebtedness words from French has caught upstairs and been replaced with the break in of borrowing words out English, particularly among the bump and par category speakers.

Amuse Dutch translation the dead a difficult and menacing task for several thanks to its deep specification to the unhandy and confusing German soyot, the task looks to changing into easier as time goes on. Ceteris paribus a lot of and a lot of English words are accepted either into Dutch, and because the Dutch bihari as a grammatical entity continues to simplify, the method of translating between these two languages can spring up easier and easier. Still, cause in any needed translation, it’ll stay a decent organize to never otherwise utilize an expert translation company to make sure you receive the foremost correct and culturally sensitive translation doable.

0 notes · See All
Next Page