I’ve been trying to figure out what Canadian English is for two months now since when a student of mine asked me about it. He was surprised by the fact that English is different everywhere, and when I was explaining some differences between American, British, Australian and Canadian English I failed at the last one. I don’t know anything about New Zealand English too. I didn’t tell him that there are hundreds of accents in Britain, for example, and that people of every US state (city too lol) can have their own accent, didn’t want to scare the kid.
Funny how there are a couple people around me connected to Canada in some way, a friend of mine is even a citizen of Canada, but none of them are native speakers so yeah, their accent is heavily influenced by their native language which is Russian or Ukrainian for them.
I wanted to look up the pronunciation of some words in Canadian English but there’s no Canadian English dictionary online or I’ve failed at finding one. And for doing that I’ll have to buy an Oxford dictionary of Canadian English. Considering the fact I want an Australian one too, I cannot afford them. They’re gonna cost me a fortune. Books printed overseas are ridiculously expensive in this country, especially US ones. One book costs as much as an album of an SM artist lol. Shade. Well, ordering books from Korea is expensive too ngl.
English accents are so interesting to explore, I want to study them, too alongside Korean Linguistics.
Does anyone else remember how exclusionists got mad at inclusionists for including pronouns from their first or second languages in their bio? And that exclusionists then made fun of non English words and pronouns just to ~~~oWn ThE iNCLuSeS~~~?
Pobres almas en desgracia
La Sirenita (español latino)
~ ~ ~
Úrsula: Ahora… Estás aquí porque estás enamorada de un humano, del príncipe ese. ¡Y no te culpo! Qué ejemplar, linda. Bueno, pecesita, la solución a tu problema es simple…
Ursula: Now then… You’re here because you’re in love with a human, (in love with) that prince. And I don’t blame you! He’s quite a catch, sweetie. Well, little fishy, the answer to your problem is simple…
[ejemplar = exemplary, but used of beauty is like “a catch” or “quite a specimen”]
Úrsula: Para obtener lo que quieres, deberás convertirte en humano.
Ariel: ¡Ah! ¿Y usted podría hacerlo?
Ú: Pero, pequeña y dulce niña, eso hago. Para eso vivo. Para ayudar almas en infortunio como la tuya. Sola, triste, y sin tener con quien contar…
Ursula: To get what you want, you’ll have to turn into a human.
Ariel: Ah! And you could do that?
U: Oh, sweet little child, that’s what I do. That’s what I live for. Helping souls in distress like yours. Alone, sad, and not having anyone on whom they can rely…
Yo admito que solía ser muy mala
No bromeaban al decir que bruja soy
Pero ahora encontrarás
Que mi camino enmendé
Que firmemente arrepentida estoy
I admit that I used to be very bad
They weren’t joking when they said that I’m a witch
But now you’ll find
That I mended my way
That I’m definitely reformed
Por fortuna conozco algo de magia
Un talento que yo siempre poseí
Y últimamente, no te rías, lo uso en favor
De miserables que sufren depresión
Luckily I know something of magic
A talent that I always possessed
And lately, don’t laugh, I use it on behalf
Of the unfortunates that suffer from depression
Pobres almas en desgracia
Que sufren necesidad
Poor unfortunate souls
That suffer in need
[la desgracia is literally “disgrace” but it can colloquially mean “an accident” or “an unfortunate event”; it carries more weight than English’s “unfortunate” since it reads like “poor souls in pain/distress/agony”, not simply “disgrace” or “misfortune”]
Ésta quiere ser delgada
Y éste quiere una pareja
¿Quién los ayudó?
Yo lo hice
She wants to be skinny
And he wants a partner
Who helped them?
[It’s unusual to see the éste and ésta today except to be very clear; but it marks a vocal stress when you’re pointing at different things (or people); “THIS ONE (female) wants to be skinny and THIS ONE (male) wants to be in a relationship”. The é is used to match what someone’s voice does normally, which is to raise when specifically pointing at something in particular]
Pobres almas en desgracia
Tan tristes, tan solas
Vienen rogando a mi caldera
Implorando mis hechizos
¿Quién les ayudó?
Lo hice yo
Poor unfortunate souls
So sad, so alone
They come begging to my cauldron
Beseeching my spells
Who gave them help?
It was me
Un par de veces ha pasado
Que el precio no han pagado
Y tuve que sus cuerpos disolver
A couple of times it has happened
That they didn’t pay the price
And I had to dissolve their bodies
[A prime example of Spanish using a different word order for the rhyme; it literally reads as “a couple of times it has happened / the the price they had not paid / and I had to their bodies dissolve”. Spanish has a very flexible syntax that allows this kind of sentence but it’s usually done for dramatic or poetic effect rather than normal Spanish]
Todos se han quejado
Pero una santa me han llamado
Estas pobres almas en desgracia
But I’ve been called a saint
(By) those poor unfortunate souls
Úrsula: Este es el trato. Haré una poción mágica que te convertirá en ser humano por tres días. ¿Entiendes? Tres días. ¡Pon atención que esto es importante! Antes de que se ponga el sol el tercer día tú tendrás que haber logrado que el príncipe se enamore de ti. Es decir que te dé un beso. No uno cualquiera, sino un beso de amor verdadero. Si te besa antes del anochecer del tercer día seguirás siendo humana ¡para siempre! Pero si no lo hace… volverás a convertirte en sirena… y pertenecerás ¡a mí!
Ursula: This is the deal. I’ll make a magic potion that will turn you into a human being for three days. Understand? Three days. Pay attention because this important! Before the sun sets on the third day you’ll have to have gotten the prince to fall in love with you. In other words, for him to give you a kiss. Not just any old (kiss), but a kiss of true love. If he kisses you before sundown on the third day you’ll keep being a human, forever! But if he doesn’t… you’ll turn back into a mermaid… and you’ll belong to me!
Úrsula: ¿Aceptas, querida?
Ariel: Si me convierto en humana, ya no veré a mi padre ni a mis hermanas…
Ú: ¡Así es! Pero tendrás a tu hombre… Es difícil decidir en la vida, ¿no crees, Ariel? ¡Oh! Y además hay otro pequeño detalle. No hemos hablado de cómo me pagarás… No se puede recibir sin dar nada a cambio.
A: Pero yo no tengo nada que-
Ú: No es mucho lo que pido. Solo es una insignificancia. No lo extrañarás. Lo que quiero es… tu voz…
A: ¿Mi voz?
Ú: ¿Qué comes que adivinas? No hablarás, ni cantarás. ¡Zip!
A: Pero sin mi voz, ¿cómo…?
Ú: ¡Eso no importa! ¡Te ves muy bien! No olvides que tan solo tu belleza es más que suficiente, ¡ja!
Ursula: Do you accept, my dear?
Ariel: If I turn into a human, I won’t ever see my father or my sisters again…
U: That’s right! But you’ll have your man… It’s hard to decide in life, don’t you think so, Ariel? Oh! And what’s more there’s one more little detail. We haven’t talked about how you’ll pay me… You can’t get (something) without giving something in exchange.
A: But I don’t have anything to-
U: I’m not asking for much. It’s an insignificant thing. You won’t miss it. What I want is… your voice…
A: My voice?
U: How’d you ever guess? You won’t speak, or sing. Zip!
A: But without my voice, how…?
U: It doesn’t matter! You’re very pretty! Don’t forget that your beauty alone is more than enough, hah!
[¿Qué comes que adivinas? is literally “What did you eat to guess?”; it’s kind of like “oh wow how did you ever guess?” or “what made you guess that?”… it’s used (often sarcastically) as “what tipped you off?”]
Los hombres no te buscan si les hablas
No creo que los quieras aburrir
Allá arriba es preferido que las damas no conversen
A no ser que no te quieras divertir
Men won’t seek you out if you talk to them
I don’t think you would want to bore them
Up there it’s preferred that ladies not converse
Unless you don’t want to enjoy yourself
Verás que no logras nada conversando
Al menos que los pienses ahuyentar
Admirada tu serás si callada siempre estás
Sujeta bien tu lengua y triunfarás, Ariel
You’ll find you won’t achieve anything conversing
Unless you plan on scaring them away
You’ll be admired if you’re always quiet
Hold your tongue well and you’ll triumph, Ariel
Pobre alma en desgracia
No me queda mucho tiempo
Ocupada voy a estar
Y solamente es tu voz
Poor unfortunate soul
What will you do?
Think it over (already)!
I don’t have a lot of time
I’m going to be very busy
And it’s only your voice
Pobre alma en desgracia
¿Qué haré por ti?
Si tú quieres ser feliz
Entonces tienes que pagar
No te vas a arrepentir
¡No dudes más y firma ya!
(Qué sencillo fue, qué tonta es)
Poor unfortunate soul
What shall I do for you?
If you want to be happy
Then you have to pay
You don’t regret it
Don’t hesitate anymore and sign already!
(That was so simple, what a fool she is)
[dudar is “to doubt”, no dudar is “to not doubt”, but often as a command no dudes (or an equivalent command) is used as “don’t hesitate” or “don’t waiver”]
Muy pronto sacaré
A esta pobre alma de aquí…
Very soon I will get
This poor unfortunate soul out of here…
La magia de bruja
Yo comienzo a convocar…
Hechizos marinos que laringitis,
Ven, acudan a mí
I begin to call upon…
Marine spells may laryngitis, come, gather to me
LDC: Languages of Australia and Oceania | 5/7 | Marquesan
What is the language called in English and the language itself?
- The language is called Marquesan in English and ʻEo ʻenana (North Marquesan) or ʻEo ʻenata (South Marquesan) in the language itself.
Where is the language spoken?
- Marquesan is spoken in the Marquesas Islands of French Polynesia.
How many people speak the language? Is it endangered?
- There are 8,700 (2007 census) native speakers of Marquesan. The language is endangered as more and more people are shifting from Marquesan to French.
Which language family does it belong to? What are some of its relative languages?
- Marquesan belongs to the Polynesian branch of the Austronesian language family. It is related to languages such as Mangareva and Hawaiian.
What writing system does the language use?
- Marquesan is written in the Latin script.
What kind of grammatical features does the language have?
- Accusative case-marking language; distinguishes between inalienable and alienable possessive constructions; has an inclusive versus exclusive first person pro-noun; there is no class of adjectives and no verb-noun-distinction; characterised by frequent passivisation of transitive verbals and by a high number of noun phrase-ellipses.
What does the language sound like?
- You can listen what the language sounds like here.
What do you personally find interesting about the language?
- This is not exactly about the language, but… there are cool videos about the Marquesan people on Youtube: History of The Marquesas, Marquesan tattoos and Marquesan dance. Their culture seems really interesting!
- Wikipedia, Marquesan: A Grammar of Space
multilinguals and linguistic nerds: what’re your thots on our discord groups’ language alignment chart
19 September 2020, Saturday
Spent all day learning new words, and writing✨
Hello anon! Have we talked earlier? Are you a mutual gone incognito? The mystery of the anons!
Anyway. A lot depends on your definition of “speaking a language”. I usually say I speak six,
But I can also keep a conversation going with somebody who speaks Norwegian or Danish, and I can speak a bit of Afrikaans but can read in it without problems.
I had Latin and Greek in school but don’t consider myself as speaking either one.
And then there are a bunch of languages I just know some words of.
One thing is true though: the more languages you know the easier it is to learn a new one.
we sound the home of our towns and cities from our youth, the legends and laughter of our people like music to our ears. this is the first tongue we speak.
then comes the second, a familiarity brought to it by the necessity for daily life. the schools seek for us to sound our voices in foreign accents, allow ourselves to be influenced that we may influence. and though it was not home at first, years pass and we find ourselves using the same foreign words in our greetings, our casual talks, in the close-knit wonder of friends and family…
we realize this language has become home.
we discover that home – home is not determined by whether so and so came first in our world. home is determined by how these then foreign wonders have molded themselves in our worlds; like species of green that have been shared with our nation (for they were not ours, never our country’s before, but now they are part of our forests; they are partakers of our nation’s very shield) that society has ingrained in us to protect and care for in return.
we are to be a shield for our homes – as much as it is to us an armour.
it is an armour against the world’s estrange ways, against the raging rivers of life. they are the still waters, the constant current amidst the chaos of life’s reality. our protects the heart of our hearts; it gives this beating flesh shelter, gives this little gymnast of an organ the strength to keep forward, gives us love.
so we protect our homes.
whether they be the family we were born to, the family we grew up with, the friends we have met on this rocky path, the language we have molded in the very way we breathe, music we have come to mimic, art we have aimed to paint in our minds, hobbies that made themselves habitual acts of life – they are home.
they shield our hearts; let us fight for them against the estranged heart of the rest of the world’s people. (because it will take time for us to plant our tree in their hearts, and what is home to us may be foreign lands to them.)
3-5/108 ish Days of Language Productivity
Okay school caught up with me so I wasn’t able to post, but I still did some things !
Day 3: watched some Easy German videos about present tense verbs and the weather
Day 4: took my spanish test (made a 110 btw 😎), and mastered my German Weather phrases !!
Today: took some notes on people in German since I aced my test on people in Spanish. I’m now retooling my German plans a little so it emphasizes vocab instead of grammar. Speaking of which, I’m doing pretty good at learning vocabulary now! I really think the words are going into my long term memory so yayy
september 19th 2020
mon professeur : les enfants qui étudier sur des tablettes sont plus performants, d'accord ou pas d'accord ?
moi, depuis ma tablette : pas d'accord !!!
The public radio station France Bleu Occitanie has decided to stop airing any song in Occitan in its musical hours. Only songs in French and English will be allowed now, and not in the language of the country where it’s emitted.
This is censorship and linguistic imperialism.
It’s already hard enough for bands and singers who sing in Occitan or the other languages of the nations under French rule, denying them an opportunity like being aired on the radio of their own country is a way of making them reach less people, and so in the end eliminate these languages completely from people’s lives.
In the post above (by the account occitania.independenta on instagram) there’s the channel’s phone number and address, if you want to contact them to protest.
(News from 19th September 2020)
100/100 days of productivity
Today is the last day of the challenge and I finally had time to use my textbook. I wrote down some grammar points and did a few exercises. I also used Infinite Chinese and HelloChinese.
I’m glad I took part in this challenge because it was a way to hold me accountable while learning Mandarin. I can say that I’ve definitely made a lot of progress in these 100 days, even if the last few days I wasn’t able to do as much as I would have liked to.
Nevertheless, I will continue studying Mandarin even if I don’t post here about my progress.
“jorden” in Swedish being the same word as “aarde” in Dutch….
You basically say “orden”, which is not that different from “aarde” (earth), I guess.
“slottet” being the same as “borg” (castle) is confusing.
“slot” in Dutch means “bolt” or “lock” (as in a door being locked or something coming to a close). I guess there’s a connection there, seeing as how castles are defensive and essentially “locked” to most people.
We say borg (same word that makes “burrough”) or kasteel (castle; its Latin).
Does anyone else get confused between the words Vain (Only) , Vähän (A little bit) and Vanha (old) ? They all just look a bit too similar for me!
- Number of native speakers: 45,000
- Official language: Switzerland
- Script: Latin, 23 letters
- Grammatical cases: 0
- Linguistic typology: fusional, SVO
- Language family: Indo-European, Romance
- Number of dialects: 5
- 1552 - first appearance in print
- 1857 - first grammar and spelling guidelines
- 1880 - recognition of Romansh as an official language in the canton of Grisons
- 1982 - standardized written form
Writing system and pronunciation
These are the letters that make up the alphabet: a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z.
Stress normally falls either on the last or the penultimate syllable of the word.
Nouns have two genders (masculine and feminine), two numbers (singular and plural), and no cases. Collective plural is used to refer to a mass of things as a whole.
One of the dialects uses only one reflexive pronoun to form reflexive verbs. The first and second person pronouns for a direct object have two distinct forms.
Verbs are conjugated for tense, mood (indicative, conditional, imperative, and subjunctive), person, and number.
There are five main dialects: Sursilvan, Sutsilvan, Syrmiran, Puter, and Vallader. They are not always mutually intelligible and speakers from different dialects usually prefer to speak Swiss German with each other.
The differences between them can be found in phonology, morphology, and syntax.
Help, my Tiktok cursh is making me want to learn Karelian 😭❤️
Shout-out to all the langblrs and lingblrs out there who actively make and reblog content for less popular and lesser-known languages, you make this community more linguistically diverse and inclusive and interesting 👏👏