Profesor z Szatana z siódmej klasy (2006) jest aroace
Nie wiem czy są dostępne jakieś dobre foty jego więc oto screen jak stoi groźnie z sierpem, oczywiście TVP w prawym górnym roku to podstawa
Oh ya!
93 notes
·
View notes
I didn't want to write this here as I wanted to keep this blog strictly artistic and fun, but I need help with my master's thesis. I am doing research about LGBT people and their perspective about love. But I need everyone to be from Poland (as it is my country). So if anyone sees this and is or has any friend, that is Polish, I would be very thankful for doing this questionnaire 💜
----✨️----
Nie chciałam tego tutaj pisać, bo chciałam, żeby ten blog był stricte artystyczny i dla frajdy, ale potrzebuję pomocy przy pracy magisterskiej. Prowadzę badania na temat osób LGBT i ich postrzegania miłości. Ale potrzebowałabym, żeby wszyskie osoby były z Polski. Zatem jeśli ktoś to widzi i jest lub ma znajomego Polaka, będę bardzo wdzięczna za wypełnienie tej ankiety 💜
160 notes
·
View notes
An account of (possibly, of course) a trans man in interwar period Poland:
Failed wedding of a woman with another woman.
A sensational discovery in Grodno.
GRODNO, 21.8. A few months ago a young local clerk, Józef Woronicz, had gotten engaged with Miss B. Their wedding was to be held in the coming days. Meanwhile, Mrs J. Swatkowska from Vilnius had come to a parish priest in Grodno, showing documents proving that Woronicz had married her a year ago and that soon after it was officially revealed that he was... a woman, dressed in men's clothing.
The documents with the name of Józef Woronicz were given to her during the war, when she served in the academic legion as a soldier, dressed as a man.
411 notes
·
View notes
Rights court rules Poland should recognise same-sex partnerships | Reuters
Tusk had said during the election campaign that his party would introduce a provision for same-sex partnerships and he considered it a priority.
As a sign of his government's dedication to fighting discrimination, Tusk's cabinet will be the first to include a minister for equality, Katarzyna Kotula, a politician from the New Left party forming part of his pro-European coalition.
"It's a good day. The time of discrimination is coming to an end. We know that we are all different, but we are equal. We will ensure equality for all - which is guaranteed by ... the Constitution," she wrote on social media platform X.
96 notes
·
View notes
The Polish language and the return of the old Polish they/them.
Gendered languages, such as Polish, present unique challenges when it comes to implementing gender-neutral pronouns like "they/them". The Polish language, has a complex system of grammatical gender, with different forms of adjectives, nouns, and pronouns depending on whether the noun is masculine, feminine, or neuter. This can make it difficult to introduce new gender-neutral pronouns, as they would need to fit into this system and be accepted by native speakers. Additionally, there may be resistance from some quarters to changing the traditional grammar rules, as many Poles are proud of their "traditions".
In recent years however, nonbinary people looking for a way to refer to themselves in Polish language, with little to no success. It was also a huge problem for translators of popular English works and shows that already presented quite a few of nonbinary characters. Most of the time the translations ended up referring to the openly nonbinary characters with "she" or "he". As a example Jim Jimenez from Our Flag Means Death, (played by Vico Ortiz who is also nonbinary) is straight up misgendered by official translation.
The English pronouns "they" and "them" have been increasingly used as gender-neutral pronouns in recent years, particularly by nonbinary and gender-nonconforming individuals who do not identify as exclusively male or female. When translated into Polish, these pronouns are commonly rendered as "ono" and "ich". It is interesting to note that the Polish word "ich" actually shares some similarity with the English word "their", which is a possessive pronoun used to indicate ownership. The irony is that the Polish word for "their" is gendered and cannot be used as a gender-neutral pronoun, whereas "ich" is often used to refer to a group of people rather than a single individual. Despite this linguistic limitation, many nonbinary and gender-nonconforming individuals in Poland continue to use "ono" and "ich" as gender-neutral pronouns.
Polish nonbinary people until recently used she/he in spoken form and added "x" (graphic pronouns) in the place where the gender...nation(?) in the word accrued, in written form. For a lot of people it was just uncomfortable. It often made sentences harder to read and unnatural since the letter "x" doesn't exist in Polish, and most people just put "e" (implying masculine) or "a" (implying feminine) in the blanks automatically, because it was easier to read it that way.
Some people use "it" - "to", which is neuter, however polish neuter is often taken as something offensive when applied to a person. "To", implies it's a thing, so of course a lot of nonbinary people felt understandably dehumanized by using that pronoun.
When Polish nonbinary folks were figuring out what pronouns feel most natural to them and fit the language, they were met with a huge amount of harassment. "These pronouns are made up", "You're a thing not a person now.", "These are not correct" and so on and so on
To check the checkboxes on the "stupid conservative twitter trolls cannot harass me because of my pronouns" list, the nonbinary pronouns had to: sound right, be used before in polish language and be intuitive, so there came the pronouns "ono/jeno".
The pronouns "ono" and "jeno" were also used as third-person singular personal pronouns when referring to people, particularly those whose gender was not specified or who were of non-binary gender. For example, "Ono przyszło" could mean "They came" or "It came" depending on the context. Similarly, "Jeno ktoś tam stał" could mean "Only someone stood there". In the 18th and 19th centuries, the use of "ono" and "jeno" to refer to people fell out of favor, and other pronouns, such as "on" (he) and "ona" (she), were used instead. This shift was partly due to the influence of other languages, such as French and German, which have gendered pronouns. However, the historical use of "ono" and "jeno" as third-person singular personal pronouns for people demonstrates a more inclusive view of gender in the Polish language, which is relevant today as more people identify as non-binary or gender-nonconforming.
The fact that "ono" and "jeno" have been used in Polish language in the past has helped to give them greater legitimacy and credibility among nonbinary individuals and allies who are advocating for the use of gender-neutral pronouns. Because these pronouns are not "made up" and have a history of use in the Polish language, they are more difficult for critics to dismiss as illegitimate or frivolous.
Furthermore, the fact that "ono" and "jeno" sound correct and are intuitive within the context of the Polish language has also helped to promote their widespread adoption. While these pronouns may have a somewhat archaic or rural feel to them, they nevertheless fit seamlessly into the broader grammatical structure of the Polish language, making them a natural choice for nonbinary individuals who are seeking to express their gender identity.
Despite the growing acceptance of gender-neutral language in Poland and the adoption of pronouns like "ono" and "jeno," nonbinary individuals still face significant harassment and discrimination from conservative groups and individuals who refuse to recognize the legitimacy of nonbinary identities. However, much of this harassment can be dismissed as ignorant or uninformed and/or refusing to do any research to protect their world view, as even one of the most popular polish carols uses "ono" to refer to baby Jesus, as "ono" was often used to refer to children.
In 2023 on the bookshelves you can find correctly translated works written from the eyes of a nonbinary character using the pronouns "ono" and "jeno" and I wholeheartedly hope that this trend continues. The use of gender-neutral pronouns is an important step towards creating a more inclusive and diverse society, and it is essential that literature reflects this. By using pronouns such as "ono" and "jeno" to refer to nonbinary characters, authors can help to normalize these pronouns and increase awareness and understanding of nonbinary identities. In addition, correctly translating these works into other languages can help to promote the use of gender-neutral pronouns in those languages as well. Overall, the use of "ono" and "jeno" in literature can help to promote greater acceptance and inclusivity of nonbinary and gender-nonconforming individuals in society.
Gendered languages have a great struggle on finding their own "they/them", however I wouldn't say Polish is one of them as ironic that may sound, as Poland is taken as a very conservative.
And that concludes my short information dump that I decided to write after seeing a video about gendered languages.
Zaimki.pl
286 notes
·
View notes
Polish opposition leader Donald Tusk has promised that if his centrist party is elected, he will introduce a number of measures to improves the lives of the country’s LGBTQ+ community.
During a meeting in the northwest town of Pia, Tusk said that his party has two bills prepared that would benefit LGBTQ+ Poles – one to make it easier for trans people in Poland to self-identify and a second to legally recognise same-sex civil partnerships.
The Civic Platform (PO) leader’s declaration came after a secondary school senior asked the opposition leader: “What future do you intend to build with your party and coalition partners for people who identify with the acronym LGBT?” The student added that Poland’s current government “dehumanises these people“.
The national-conservative Law and Justice (PiS) party, which is currently in power, has waged a harsh campaign against the LGBTQ+ community and so-called “LGBT ideology” in recent years.
Since 2019, almost 100 municipal or local governments in Poland have declared themselves “free of LGBT ideology”. At one point, so-called “LGBT-free” zones covered almost a third of the country.
As a result, Poland has been named the worst EU nation for LGBTQ people to live in for the past four years in a row.
In response to the student’s question, Tusk said the query was “one of the most dramatic” inquiries he frequently hears from young people, before calling LGBTQ+ people in Poland a “victimised minority”.
“The most important thing is to rebuild the language of respect,” Tusk continued. “Love is worthy of our respect.”
The bills Tusk outlines will “significantly simplify the current very complicated and humiliating, ghastly court procedures” for trans people, allowing them to legally change their gender markers more easily.
(continue reading)
89 notes
·
View notes