Visit Blog
Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.
brooklyn9582 · an hour ago
We offer linguistic expert resources at the best rates. Our linguists are experts and know multiple languages.
The company offers different types of linguistic experts.
We have academic, legal, creative, finance, marketing, scientific, technical, video, remote and multilingual linguistic experts.
Our linguistic experts services are reliable and precise.
0 notes
gwendolynlerman · 2 hours ago
Languages of the world
Urdu (اُردُو)
Basic facts
Number of native speakers: 68.6 million
Official language: Pakistan; Bihar, Jammu and Kashmir, Jharkhand, National Capital Territory of Delhi, Telangana, Uttar Pradesh, West Bengal (India)
Recognized minority language: South Africa
Language of diaspora: Afghanistan, Bahrain, Bangladesh, Canada, Germany, Iran, Nepal, Norway, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Turkey, United Kingdom, United States
Script: Arabic, 39 letters
Grammatical cases: 3
Linguistic typology: fusional, SOV
Language family: Indo-European, Indo-Iranian, Indo-Aryan, Central Zone, Western Hindi, Hindustani
Number of dialects: 4
12th century - first written evidence
1980s - newspapers stop being printed by hand
Writing system and pronunciation
These are the letters that make up the script: ے ى ئ ھ ه و ں ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ڑ ر ذ ڈ د خ ح چ ج ث ٹ ت پ ب ا.
Stress usually falls on the penultimate syllable.
Nouns have two genders (masculine and feminine), two numbers (singular and plural), and three cases (direct, oblique, and vocative).
Adjectives agree with the nouns they modify in gender, number, and case. There is a second-person honorific pronoun used with both singular/plural and male/female addressees.
Verbs are conjugated for tense, mood, aspect, person, and number.
There are four dialects: Dakhini, Pinjari, Rekhta, and Modern Vernacular Urdu. They are all mutually intelligible.
3 notes · View notes
casgirldyke · 5 hours ago
All insane spn related things happen right before i have a big exam tired tired TIRED
0 notes
vivilrajs · 5 hours ago
Why grow if you are feeling very comfortable?
"It leads you to being complacent. Growth drives a virtuous cycle, while stagnation
leads to a “doom loop”. - Robert Jablonski
0 notes
semiotics-studies · 6 hours ago
Last day
In six hours, it’ll all be over. All the interviews and thesis writing and classes on pretty much daily basis. It feels surreal. I’m pretty stressed now about the second interview, but I have time to go over all of the materials before it starts.
The thesis is already handed in, I already have my Turnitin report, I vowed to not check the PDF anymore. I’m slowly getting up now to finish this strong. And rest after that.
2 notes · View notes
aspiring-wannabe · 7 hours ago
At nights, we teach.
Today my group was surprised with a random visitor who came to stay. He did not give us a reason for transferring, but I did my best to make him feel right at home nonetheless. Out of my five regular students, three decided to miss class in favor of watching a soccer match, which honestly feels a bit dumb to me. Good thing the topic was not particularly interesting or they would've been in trouble.
I started reading a new book today, and I am sorry to inform you that I am not enjoying it. My suspension of disbelief just won't allow me to visualize a dude with a plague doctor mask right in the middle of 19th century Mexico City.
And yeah, I woke up early to catch a videogame localization conference. It was pretty amazing and I'm seriously considering throwing 100 USD at a company in order to be a part of the following events. In the meantime, I'm stupid tired.
Tumblr media
2 notes · View notes
whytehousereport · 12 hours ago
Voice of the Martyrs Korea Uses Bibles Translated by the North Korean Government in 70s-80s
Voice of the Martyrs Korea Uses Bibles Translated by the North Korean Government in 70s-80s
Photo courtesy of Free-Photos from Pixabay The Voice of the Martyrs Korea ran into issues with the South Korean government last year while trying to launch Bibles into North Korea via balloon. Eric Foley says South Korea banned the practice of sending anti-North Korean leaflets across the border. Read more about the controversy here. (more…)
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
linguistwho · 13 hours ago
Tumblr media
Word of the Day - Day 1011: Desolation
11 notes · View notes
pikahlua · 13 hours ago
[MASTERPOST] My Hero Academia Spoilers/Manga Translations
Raw Translations:
Ch. 318 Part 1
Ch. 318 Part 2
Ch. 318 Part 3
Deep dive translations with meta (manga spoilers):
Ch. 1, 285, & 304: Take a swan dive...”
Ch. 1 & 297: Izuku Midoriya, the Unreliable Narrator
Ch. 120: Izuku’s “Image of Victory”
Ch. 293: Katsuki’s Hero Name: Katsuki is so 👏 damn 👏 extra 👏
Ch. 310: OFA 2nd User kanji/word choice
Ch. 314 & Movie 3: Katsuki Bakugou: Surpass the pro (society)
You can ask me about translations
Class 1-A general speech patterns
Class 1-B general speech patterns (partial)
Sometimes Izuku is terrifying
Katsuki Bakugou swears a lot(?)
Bakugou & Uraraka/All Might & Aizawa linguistics
Ch. 318: “He’s here, bastards” vs “Guys, I found him”
8 notes · View notes
pikahlua · 13 hours ago
Hi! First, thank you for the translation! Second, I’m a bit confused and curious, so if you don’t mind me asking, please!
What Katsuki said at the end - いたぞてめェら. Other people translate this to ‘I found him!’ but you’re the only one I’ve seen that translates this differently. I poked around a little, and I found that yours was the correct translation. But why did others translate it to ‘Guys, I found him’? Is this another way to translate the original JP words?
Also! ‘Bastards’? Plural? Why? And who could Katsuki be talking to, someone on the phone or Deku? And why is it written with the katakana ェ instead of the hiragana ぇ? Thanks in advance! 😇
This is an easy and, quite honestly, pertinent question, so it's jumping to the front of the line as I try to sort through my ask box.
I’ll address the line in reverse order for the sake of reading digestion.
てめェら - temeera ”bastards” 1. Temee means “you” but in a very rude manner, so in English we often translate it as something vulgar like “bastard.” See my previous discussions about Katsuki’s use of second-person pronouns here and here. 2. -ra is the suffix for plurality, thus “bastards.” Since it’s definitely plural, Katsuki is probably addressing a group of people over the phone (most likely his peers, given his use of temee), but it’s hard to know for sure without the full page to see the context. 3. From my experience, katakana is often used in manga to denote something particularly loud, gruff, or growling, kind of like capslock or a new font.
いたぞ - ita zo “He’s here” 1. Ita is the past-tense form of iru. It is a “to be” verb used for living things (i.e. people and animals). Literally, ita means “was.” The “he” is implied by the context of the situation. 2. Zo is just a declaratory particle used in assertive situations to add flair, often by men.
So why the “I found him” translations everywhere?
Idiomatically, Japanese-speakers will often use the “to be” verbs in situations when English-speakers would use “have,” “got,” “found,” and many other contexts. Notice how it’s in past-tense? It’s like Katsuki is describing the moment he spotted Izuku, and of that moment, he says, “He was,” or even, “He was there,” with “there” (or “here,” as in my translation) being implied. So, “Found him,” would work just fine as a translation.
Hope that answers your question!
54 notes · View notes
allthingslinguistic · 13 hours ago
U.S. intellectual-property law, established as an economic incentive for inventors, privileges people who can write. In copying down the grammar, the stories, and the vocabulary of the Penobscot, Siebert made them his. In dying, he made them the American Philosophical Society’s.
In the twenty-odd years since Siebert’s death, a small group of people on and off Indian Island have been forced to reckon with his legacy. Carol Dana, armed with his word lists, has studied language-immersion and second-language acquisition. She has led games in Penobscot at the island’s day-care center and given weekly lessons at the elementary school, where students, when they need to use the bathroom, ask for permission to go to the wíkəwαmsis (“little house”). Dana has also trained other instructors, and she helped the Penobscot Theatre Company stage a production of Gluskabe stories starring local children. She likes teaching “while doing things—tanning hides, making baskets, weaving, anything you can put language to.” She often consults with Conor Quinn, Siebert’s former assistant, who has devoted himself to the pedagogy of indigenous-language repatriation. He has led summer language intensives on the island for local teen-agers and has been working with Pauleena MacDougall on revising the Penobscot dictionary. (Almost forty years after its preliminary version, the final volume will soon be co-published by the Penobscot Nation and the University of Maine Press.)
In 2002, Dana was given her formal title of language master, a position created by the Penobscot Nation’s recently founded Cultural and Historic Preservation Department. The department is led by the Penobscot tribal historian James Francis, who describes himself as a “second-generation nonspeaker.” Its aim, he says, is to “open the language gates that, out of shame, were closed so many years ago.” Francis, who is in his early fifties, grew up on Indian Island in an era of burgeoning indigenous activism. He feels that the key to saving Penobscot culture is not just studying the language but using it. “Take the strawberry preserves off the shelf and spread it on a piece of toast” is how he put it to me.
In 2012, Francis, faced with a grant deadline, called on Jane Anderson, the legal scholar at N.Y.U., whom he had met a year earlier, when he attended one of her intellectual-property workshops. Since then, she has worked closely with the tribe. Unlike many legal experts, Anderson is capable of viewing the law as the whimsical metaphysician it can be, transforming corporations into people and lakes into litigants. She is particularly interested in the ways in which American law “makes certain things into property that shouldn’t be seen as property,” and during the past few years she has focussed on the somewhat surreal legal status of the Penobscot language. “People say, ‘Hey, you can’t own a language!’ ” she told me recently. “And it’s, like, ‘Well, yeah, actually you can, through the misadventures of I.P. and copyright.’ ”
Anderson sees Siebert’s approach as archetypal of nineteenth- and early-twentieth-century anthropological research, which tended to cast indigenous people not as participants but as objects of study, and rarely aspired to benefit them. Siebert’s work had been crucial, she told me, but he also engendered significant community shame. Anderson often speaks more like a psychologist than like a lawyer. “Because he failed at being a parent,” she told me, of Siebert, “he compensated by paternalizing his relationship to the Penobscot, whom he treated like children and tried to raise properly, in his eyes.”
Anderson, whose work frequently grapples with the problem of whether instruments of colonial dispossession can be used to fix problems of their own making, wants the Penobscot people to retain cultural authority over their language, even if they cannot technically hold its copyright. To that end, she has collaborated with tribe members on a few extralegal initiatives, including a project that is being implemented jointly with the A.P.S.: attaching digital labels to the documents in the Siebert collection, to indicate cultural sensitivity, discourage commercial use, and request that the information be attributed to the Penobscot community moving forward. Indigenous rules around how knowledge is disseminated are often incompatible with copyright law. Some of the oral narratives in the A.P.S. archive, for example, are meant to be shared only by women, or only in winter, or only by elders. Behind the modest-sounding scope of the labels, Anderson told me, is a “radical proposition”: an explicit acknowledgment that “there’s something really serious here that the law can’t necessarily contain.”
Read the whole article.
267 notes · View notes
beauty5 · 16 hours ago
Listen to Nirvana’s “Smells Like Teen Spirit” in Classical Latin
Listen to Nirvana’s “Smells Like Teen Spirit” in Classical Latin
If a song has reached a certain level of popularity, wacky cover versions will invariably appear on the internet. Frozen’s “Let It Go” has gotten the Klingon treatment; The Knack’s “My Sharona” recently spawned a “My Corona” parody; and everyone from Katy Perry to Depeche Mode has re-recorded a hit in Simlish. Nirvana’s “Smells Like Teen Spirit” is no different. The ’90s grunge anthem has been…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
smartrabbit · 17 hours ago
cant believe sf9 hinted at a norse mythology inspired cb with the runes but aren't wearing idk full on viking garb 😔
2 notes · View notes
specgram · 17 hours ago
The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and the lightning bug. —Mark Twain
3 notes · View notes
piercexual · 18 hours ago
3 & 4 for the writer ask meme!
3: Do you own any books on writing? If so, which is your favorite?
hmm i don’t think i have books that are specifically about writing, but i do have some that i like to use when im in the process of writing
my two favorites that i use the most are How To Read Literature Like A Professor because i adore symbolism and The Rulership Book because i like to use astrology to make my characters and plot (:
and i answered #4 here !
ask me writing questions (:
2 notes · View notes
sociolinguo · 18 hours ago
“Australians speak more than 300 different languages, and some of these languages are spoken using hand signs.
Jennifer Green from the School of Languages and Linguistics at the University of Melbourne said Australians are becoming more aware of the spoken Indigenous languages used across the nation.
"But I think the fact that there are also Australian Indigenous sign languages is not so well known," Dr Green said.
Jody Barney is a Birri-Gubba/Woppaburra (Urangan) woman with a kinship to the Gurangi people of Barcaldine and is fluent in 18 Indigenous sign languages.
"Aboriginal sign language systems, they're expressive, they're visual, they're culturally bound, they're old. Their value is priceless … the signs that I use today are the same signs that have been used for 65,000 years," she said.”
22 notes · View notes