Visit Blog
Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.
#linguistics
introvert-unicorn · a day ago
Text
The Language Of Flowers
Acacia: Hidden love, beauty in withdrawal
Amaryllis: Pride, a hard won success
Anemone: Vanishing hopes
Bells of Ireland: Wish for good luck
Carnation: Fascination, love and distinction
Daffodil (Narcissus): Honesty and truth
Dahlia flower: Warnings and change
Daisy: Innocence, loyal love and purity
Delphinium: Open heart, ardent attachement
Gardenia: Symbol of secret love
Gladiolus: Remembrance, faithfulness and sincerity
Hyacinth: I'm sorry, please forgive me.
Iris: Eloquence
Lily (general) : Purity of the heart and refined beauty
Lily of the valley: Return of happiness
Marigold: Passion and creativity
Orchid: Beauty, refinement and love
Peony: Happy marriage
Lavender: Love at first sight
Red rose: Love, respect, courage and passion
White rose: Purity, secrecy, silence, innocence and charm
Sunflower: Good luck and ambition
Tulip: Irresistible love
Violet: Faithfulness, modesty and delicate love
Zinnia: Lasting affection, daily remembrance and good memories
3K notes · View notes
noosphe-re · 10 hours ago
Photo
Tumblr media
Etymology of ‘nostalgia’ (via etymonline.com)
142 notes · View notes
danachos · a day ago
Text
youtube
Golau’n Dallu / Dallta ag na Soilse - Urdd Gobaith Cymru & TG Lurgan || Cymru (Wales) & Éire (Ireland)
Triais alw ti Dwi ‘di bod ar ben fy hun rhy hir Beth am i ti ddangos caru’n bur, mor bur
Mae’r awydd yma’n gry’ Does dim rhaid ti wneud rhyw lawer iawn ‘Mond dy gyffwrdd di, dwi’n deffro’n llawn, mae’n wir
A’ breathnú timpeall – Sin City fuar ‘s folmhaithe (oh), Gan duine ar bith le mo thaobh (oh), Ní fhéadaim brath gan thú bheith ann.
‘s deir mé ooh, mé dallta ag na soils’, No, ní fhéadaim brath nó go mbeidh tú lem thaobh ann.
Dwi’n deud, w, mae’r golau’n dallu fi Dwi methu cysgu heb dy gyffwrdd di Mé a’ ríocht amach ar aghaidh, Má fheicim fíor na spéire á lasadh aríst, Mar sin buailim ród mar aon le’n ngaoth, a chléibhín.
Ond mae’r ddinas wag ‘ma’n oeri (o) Does yna neb i ‘marnu (o) Ac heb weld ti, dwi’n mynd o ngho’ o o Dwi’n deud, w, mae’r golau’n dallu fi Dwi methu cysgu heb dy gyffwrdd di ‘s deir mé ooh, mé ag crith liom ag d’aghaidh, Oh, ní fhéadaim brath is tusa mo thartháil Hé hé hé.
Cerdded heibio dwi er mwyn cael sôn Methu’n lân â deud hyn dros y ffôn Dy gynnal di’n y bôn ‘di’r nôd
‘s deir mé ooh, mé dallta ag na soils’, No, ní fhéadaim brath nó go mbeidh tú lem thaobh ann. ‘s deir mé ooh, mé dallta ag na soils’, No, ní fhéadaim brath nó go mbeidh tú lem thaobh ann.
–––––
Original lyrics:
I've been tryna call I've been on my own for long enough Maybe you can show me how to love, maybe I'm going through withdrawals You don't even have to do too much You can turn me on with just a touch, baby
I look around and Sin City's cold and empty (Oh) No one's around to judge me (Oh) I can't see clearly when you're gone
I said, ooh, I'm blinded by the lights No, I can't sleep until I feel your touch I said, ooh, I'm drowning in the night Oh, when I'm like this, you're the one I trust Hey, hey, hey
I'm running out of time 'Cause I can see the sun light up the sky So I hit the road in overdrive, baby, oh
The city's cold and empty (Oh) No one's around to judge me (Oh) I can't see clearly when you're gone
I said, ooh, I'm blinded by the lights No, I can't sleep until I feel your touch I said, ooh, I'm drowning in the night Oh, when I'm like this, you're the one I trust
I'm just walking by to let you know (By to let you know) I can never say it on the phone (Say it on the phone) Will never let you go this time (Ooh)
I said, ooh, I'm blinded by the lights No, I can't sleep until I feel your touch Hey, hey, hey Hey, hey, hey
I said, ooh, I'm blinded by the lights No, I can't sleep until I feel your touch
73 notes · View notes
problemstheclown · a day ago
Text
Tumblr media
65 notes · View notes
alatismeni-theitsa · 19 hours ago
Text
Tumblr media
The Creator, taking notes: So, Greece, what word are you going to use for "girl" and "young woman"?
Greece: Slave, servant, bastard, whatever...
39 notes · View notes
linguacoreana · 23 hours ago
Link
A lot of French learners have a hard time knowing with the pair an or année. They both translate as “year,” but they are used in different context. Maybe you have an idea of how they differ, but you want specifics. French is a very specific language after all. How can someone know which to choose?
An is a matter of fact
You will choose an when there is little emphasis on the year.
Counting the years or when the number is the only adjective
J’ai 15 ans. = I am 15 years old.
Nous nous sommes rencontrés il y a deux ans. = We met two years ago.
Giving a time description in your sentence where the year is not the focus of the sentence
J’ai commencé apprendre le français en l’an 2011. = I started to learn French in the year 2011.
Je voyagerai en France l’an prochain. = I will travel to France next year.
Tous les…
When the plural tous is used to mean “every,” use an. Chaque is another story, and singular tout/toute (=the whole) is another story.
Tous les quatre ans, des athlètes du monde entier s’affrontent. = Every four years, athletes from around the whole world compete against each other.
J’essaie d’ameliorer mon français de plus et plus tous les ans. = I try to improve my French more and more every year.
Année has a descriptive focus
You will use this if the phrase has more information.
Any adjective or determiner that adds description
J’espère que cette année puisse être meilleure. = I hope that this year can be better.
Mon père m’a dit que les années 90 étaient des années dangereuses. = My dad told me the 90’s were dangerous years.
Any ordinal number or quantifier, including chaque
Je rêve de voyager en France chaque année. = I dream of traveling to France every year.
La troisième année de la guerre a été l’année la plus sanglante. = The third year of the war was the bloodiest year.
Focusing on the experience of events within that time, not just a time of an action
L’année prochaine sera mon année. Ça, c’est sûr. = Next year is gonna be my year. That’s for sure.
L’an 2020 était une année pleine de surprises horribles. = The year 2020 was a year full of horrible surprises.
Everything also applies to jour/journée, matin/matinée, soir/soirée
Everything I just mentioned applies to these three other time pairs.
J’ai passé quatre jours en France. = I spent four years in France.
Il faut ne jamais oublier cette journée de carnage. = We should never forget that year of bloodshed.
Tous les matins je me lève assez tard. = Every morning I get up pretty late.
J’ai hâte de voir tout Paris la deuxième matinée. = I am looking forward to seeing all of Paris on the second morning.
Pendant le soir, il s’est enfui. = During the evening, he fled.
J’ai passé une soirée parfaite avec eux. = I spent a perfect evening with them.
In summary:
an/jour/matin/soir: time of an action and not the focus of the sentence
année/journée/matinée/soirée: comes with significant adjectives, quantifiers, determiners, etc. or describes the whole time as an event
Look at you! You know how to use 8 distinct words that are only 4 in English. The efficiency is staggering!
Hopefully, that clears up any misunderstanding you can have about these words.
You can read more language explanations about French or other languages on my blog. You can also visit my YouTube channel for more tips and tricks to learn languages.
Bonne chance!
35 notes · View notes
nathanielthecurious · a day ago
Text
i know that some (not all) philosophers who write about slurs think it's best practice to not even mention real slur terms in their work because they dont want to offend people and. i also dont want to offend people but i genuinely dont know how to write (well, edit) this thing without tokening some actual slur terms.
i could censor them, which feels like it wouldnt actually get rid of much of the offense. i could simply allude to specific slurs, which would make my writing much more difficult to follow, especially for an anticipated readership that is international, intergenerational, and not versed in the scholarly study of slurs. that is, if i write something like
Gendered slurs typically refer to the subset of women who have a specific trait that is seen as negative. Some slurs that denigrate intellectually disabled people are usually used to insult non-disabled people through comparison with disabled people. We can see that this depends entirely on social categories: slurs on the basis of sexual orientation pattern with racial slurs only because sexual orientation is an important social category, otherwise they could have the exact same typical referents but be seen instead as gendered slurs for which the specific trait is homosexual behavior.
then i honestly dont think as many readers will understand what im referring to. heck, in a draft of my undergrad thesis i made that point in much less vague terms and was told to add a table of examples for clarity
to make matters worse, i worry that i'll be judged politically by readers either way: if i token slurs ill be seen as insensitive, if i conspicuously avoid them ill be seen as overly political
27 notes · View notes
eli-zab3th · 2 days ago
Text
"Since all people necessarily juggle a multiplicity of roles—sometimes shifting from one to the next with remarkable fluidity—are not we all players of fantasy role-playing games?"
- Waskul & Lust, 2004, Role-Playing and Playing Roles: The Person, Player, and Persona in Fantasy Role-Playing
35 notes · View notes
thescottishcomrade · 2 days ago
Text
Scots Word of the Day: young team
Meaning: a youth gang
Let’s use it in a sentence: heard some laddie fae the ybt got chibbed last night
Translation: I heard a boy from the Young Broomhouse Team got stabbed last night
Note: the term was originally used by razor gangs in the East End of Glasgow (1920-1930’s). Young team names are usually made of a two or three letter acronym and usually include the name of the local territory that the young team holds e.g YLT (Young Leith Team), YLS (Young Lochend Squad).
More information about young teams can be found below:
20 notes · View notes
charlesoberonn · a month ago
Text
Tumblr media
Tumblr media
Tumblr media
118K notes · View notes
language-fae · 2 months ago
Text
so weird how in english some words are really just used in expressions and not otherwise… like has anyone said “havoc” when not using it in the phrase “wreaking havoc”? same goes for “wreaking” actually…
reply with more, i’m fascinated
50K notes · View notes
salvadorbonaparte · 9 months ago
Text
Hey did you know I keep a google drive folder with linguistics and language books  that I try to update regularly 
UPDATE because apparently not everyone has seen this yet the new and improved version of this is a MEGA folder
I know there's so many more urgent things but if you like this resource you may consider buying me a ko-fi to keep this project alive
124K notes · View notes
problemstheclown · 2 days ago
Text
Tumblr media
37 notes · View notes
justlgbtthings · a month ago
Text
in my experience if you're learning a language but you're worried about not pronouncing it right or sounding ridiculous in front of native speakers, I'm here to tell you that most people do not care. they don't care if you have an accent or if your mother tongue is peeking through, because in all honesty, everyone has an accent. it's unfair and frankly unrealistic to expect people to bear no remnants of their native tongue when speaking another. you've spent your entire life speaking your language, interacting with the world in it; your understanding of language is built on your native one and its natural sounds. no one can expect you to entirely shift how your brain processes words and sounds. most native speakers will just appreciate you trying at all. if it's comprehensible, if the gist of what you're saying gets across, then it's good enough. if you're trying, your accent is fine.
15K notes · View notes
deadwithdead · a month ago
Text
tumblr posts about writing bilingual characters: bilinguals DO NOT change their language in the middle of the conversation! It's unrealistic!
me, who said the phrase "i have beaucoup de friends" this morning:
18K notes · View notes
icebluecyanide · 4 months ago
Text
there’s this post going around that’s like ‘what if alien languages had pronouns that didn’t include gender information!’ and there’s about five different enthusiastic replies and like, i get the excitement but i’m begging you to learn about languages other than english
19K notes · View notes
disc80s · 9 months ago
Text
“you can’t forget your mother tongue” okay but have you considered bilinguals and polyglots whose first language isn’t english and whose development during adolescence was shaped by consuming content and media only in english and have ever since viewed that second language, foreign to their own, as a better outlet for their emotions and thoughts? as Yiyun Li said “it is hard to feel in an adopted language, yet impossible in my native language.”
40K notes · View notes