Tumgik
#mdzs translation
doufudanshi · 14 days
Text
ON GHOSTS AND DEMONS: Wei Wuxian's "demonic" cultivation?
There are a few big misconceptions I have repeatedly seen in English-speaking fandom about things that are fundamental to the story of MDZS. One of them is this—
Wei Wuxian is not a demonic cultivator.
To prove this, let's take a deep dive into the original Chinese text of MDZS.
(Adapted from my original gdoc posted on Twitter on May 27, 2022. All translations my own unless otherwise stated.)
Demon vs. ghost
Let's start from the very basics. In addition to orthodox cultivation using spiritual energy and a golden core, there are two other forms of cultivation that are mentioned in the novel:
魔道 (mó dào), or “demon cultivation/path.”
鬼道 (guǐ dào), or “ghost cultivation/path.”
To be clear, 魔 mo "demons" and 鬼 gui "ghosts" (and thus their respective cultivation/paths) are not interchangeable because of the in-universe worldbuilding within MDZS. Using the characters in the term 妖魔鬼怪 "monsters," MXTX created four distinct categories of beings, each of which has a strict definition in the novel. From chapter 4 (jjwxc ch 13):
妖者非人之活物所化; 魔者生人所化; 鬼者死者所化; 怪者非人之死物所化。 Yāo (妖) are transformed from non-human living beings; mó (魔) are transformed from living people; guǐ (鬼) are transformed from the deceased; guài (怪) are transformed from non-human dead beings.
Tumblr media
And of course, WWX hoards all the ghost-type pokemon monsters at the Phoenix Mountain tournament, and he only exerts control over corpses, spirits, and the like (aka people who have already died). (As opposed to Xue Yang, who appears to have been actively trying to make 魔 "demons" out of living people with those "living corpses" of his, perhaps.) (And, ironically, in order to avoid showing necromancy / zombies on screen, CQL technically does show WWX practicing demon cultivation because everyone is "supposedly alive" even when they're corpses? Which is, funnily enough, far worse morally in the MDZS universe, lol.)
So, intuitively at least, we know that WWX must be practicing ghost cultivation—now let's look at some concrete examples from the book.
Running the numbers
1) 魔道 (mó dào) means “demon cultivation.” As such, it must use living humans.
魔道 appears one (1) time in the novel.
Yes, once. The only time it appears is in the term 魔道祖师 modao zushi, or the namesake of the novel, in chapter 2. This is a title the general public has given him through rumors:
魏无羡好歹也被人叫了这么多年无上邪尊啦、魔道祖师啦之类的称号,这种一看就知道不是什么好东西的阵法,他自然了如指掌。 Wei Wuxian wasn’t called titles like “The Evil Overlord,” “The Founder of Demon Cultivation,” and so on over the years by others for nothing—he knew these sorts of obviously shady formations like the back of his hand.
2) 鬼道 (guǐ dào) means “ghost cultivation.” As such, it must use dead humans. 
鬼道 appears 12 times in the novel.
Here is the first instance that 鬼道 appears, which I believe is the first time Wei Wuxian's method of cultivation is properly introduced. From chapter 3 (jjwxc ch 8):
蓝忘机 […] 对魏无羡修鬼道一事极不认可。 Lan Wangji […] had never approved of the fact that Wei Wuxian practiced ghost cultivation.
Tumblr media
Here's another quote from chapter 15 (jjwxc ch 71) for funsies:
蓝忘机看着他,似乎一眼就看出他只是随口敷衍,吸了一口气,道:“魏婴。” Lan Wangji looked at him as if he saw through his half-hearted bluff. He took in a breath, then said, “Wei Ying.” 他执拗地道:“鬼道损身,损心性。” He stubbornly continued, “Ghost cultivation harms one’s body, and harms one’s nature.”
3) 邪魔歪道 (xiemowaidao) means heretical path/immoral methods/evil practices/underhanded means/etc—e.g., lying, cheating, stealing, bribery, and so on.
It appears ~24 times in the novel.
I mention this last term because it is often used to refer to Wei Wuxian's cultivation, but as a pejorative. Every instance of 邪魔歪道 is said by or to quote someone looking down upon Wei Wuxian’s cultivation (Jin Zixun, Jin Ling, etc.) and referring to it derogatorily, whereas every instance of 鬼道 guidao/ghost dao is said by someone discussing it neutrally and/or factually (Lan Jingyi, Lan Wangji, Wei Wuxian himself, random cultivators at discussion conferences, the narration, etc.). Here is a pertinent example with Jin Ling (derogatory) and Lan Jingyi (neutral) in chapter 9 (jjwxc ch 43):
金凌怒道:“是在谈论薛洋,我说的不对吗?薛洋干了什么?他是个禽兽不如的人渣,魏婴比他更让人恶心!什么叫‘不能一概而论’?这种邪魔歪道留在世上就是祸害,就是该统统都杀光,死光,灭绝!” “We are discussing Xue Yang,” Jin Ling said angrily. “Am I wrong? What did Xue Yang do? He’s scum that’s lower than a beast, and Wei Ying is even more disgusting than him! What do you mean ‘don’t make sweeping generalizations?’ As long as those practicing this kind of demoniac, heretical path are alive, they’ll continue to bring disaster. We should slaughter all of them, kill all of them, annihilate them once and for all!” 温宁动了动,魏无羡摆手示意他静止。只听蓝景仪也加入了,嚷道:“你发这么大火干什么?思追又没说魏无羡不该杀,他只是说修鬼道的也不一定全都是薛洋这种人,你有必要乱摔东西吗?那个我还没吃呢……” Wen Ning shuffled around. Wei Wuxian gestured at him to stay still, only to hear Lan Jingyi also cut in loudly, “Why are you getting so riled up? It’s not like Sizhui said Wei Wuxian shouldn’t have been killed. All he said was that people who practice ghost cultivation aren’t necessarily all like Xue Yang. Do you have to go around breaking things? I didn’t even get to eat any of that yet…”
Tl;dr—Wei Wuxian does not 修魔道 practice demon cultivation. When Wei Wuxian’s craft is discussed in a neutral and factual manner, it is referred to as 鬼道 ghost dao. 
In fact, Wei Wuxian’s imitators are also referred to explicitly as 鬼道修士 ghost cultivators.
魏无羡早就听说过,这些年来江澄到处抓疑似夺舍重生的鬼道修士,把这些人通通押回莲花坞严刑拷打。 Wei Wuxian had heard a while back that over the past few years, Jiang Cheng had gone around snatching any ghost cultivator suspected of being possessed or reborn, detaining them in Lotus Pier to interrogate them using torture.
So why the confusion?
Of course, there is the matter of the novel's title, which I will get into in a second. But the real issue is a matter of translation.
The idea that WWX uses "demonic cultivation" is a misconception in English-speaking fandom due to issues with the translation of terminology. Of note, EXR actually did translate 鬼道 guidao as "ghostly path" most of the time, though there were at least 3 instances of "demonic" and 1 instance of "dark," especially regarding the first few.
However, this misconception was perpetuated (and arguably worsened) by 7S's official translation, which not only mistranslated additional terms as "demonic cultivation/path" (at least in book 1), but also consistently mistranslated every instance of 鬼道 as "demonic cultivation/path."
So why is this book called 魔道祖师, commonly translated as "Grandmaster of Demonic Cultivation?"
One possibility is one posed in Chinese-language meta online, which often cites that WWX himself is a sort of 魔 demon. While this may be true—after all, he can hear the voices of the dead—it doesn't quite explain the fact that the title sets him up to be the 祖师 or "founder."
My take is that this novel is very much concerned with hearsay vs. truth. This is one of the many monikers WWX is given by the public, who collectively view him as evil. (Also of note is that the non-cultivator public is not aware of all the nuances that cultivators learn re: distinctions between the 妖魔鬼怪 monsters.) In the quote from earlier, note that the first title we're given is actually 无上邪尊 “The Evil Overlord,” then 魔道祖师 "The Founder of Demon Cultivation." Like, what can that be other than MXTX telling us, "please take both of these with a HUGE grain of salt, lol."
(And not only the title, but the very first line—"魏无羡死了。" / "Wei Wuxian is dead."—is a lie.)
I think the title is genius, honestly. It intentionally makes readers come into the novel with preconceived notions that Wei Wuxian practices 魔道 demon cultivation and evil techniques—just like the public in the novel. What better way to tell a story warning about the dangers of how easy it is to fall for misinformation and jump to incorrect conclusions?
(Though, in our case, perhaps it worked a little too well.)
650 notes · View notes
yingandzhan · 2 months
Text
A lot of stuff floating around about the Chinese concept of hun and po souls in reference to MDZS at the moment, as well as the usual stuff concerning WWX's cultivation, yet again.
Very, very brief explanation on hun/po: When a person dies po souls stay with the dead body and eventually go back to the earth. The hun souls go up to the heavens to face retribution and eventual reincarnate.
Firstly, before I continue, this is not the same for all xianxia novels and beliefs around hun and po. But, from what I can see in the Chinese text, MXTX has it that the hun souls that usually go off to eventually reincarnate when someone dies are trapped on the earth and form ghosts/various types of moving corpses when they possess resentment. Hun is mentioned in a number of places and the most compelling evidence I've found is the name of the Gusu Lan's "evocation" song which is aptly named 招魂 (zhāo hún) - this is the song they play when they are trying to contact a restless spirit using a part of it's body or a beloved item.
This shows us that it is not the po souls they are trying to save or suppress, but the hun souls - they are actively trying to help people move on, unless they have to suppress or even destroy them (preventing them from reincarnating ever again) if they refuse to see reason and pose a threat to the living.
WWXs cultivation gives the souls trapped on earth another chance to move on if 'liberation' does not work. Rather than suppressing the soul and prolonging their time trapped on earth or completely destroying them as is the third and final option available to cultivators, he has invented a fourth option - to help the souls use up their resentment (in a safe and controlled manner) that allows them to move on and reincarnate also. WWXs cultivation method is NOT EVIL and does NOT DISRUPT the reincarnation cycle - he's helping the souls that would usually be suppressed or exterminated. He is saving hun souls by using guidao, he is helping them move on and live again where most cultivators would hunt and destroy them instead.
373 notes · View notes
lancabbage · 7 months
Text
In light of some things being posted on here. I think we should all remember that people can be very influenced and jaded by their love for a character when it comes to the translation of a novel or text.
I've seen a few recently that have very carefully added things to the text by translating it with their own interpretation of the scene and implying a certain closeness between two characters that simply isn't there.
As I referenced recently, MXTX literally stated in her original author's notes that JC did not have any romantic feelings towards WWX and WWX only had eyes for LWJ. Yet people still say there are connotations of "childhood sweethearts" in the original Chinese text. There is not, you are misinterpreting this as something it is not and even MXTX said as such. She would not have added this to her author notes if she wanted to imply such a thing, it's that simple.
143 notes · View notes
discluded · 2 years
Text
wangxian cloud recesses school era flirting from the audio drama 😌
src
As always, please support the official audio drama by purchasing it and listening on their website. Fans' continued support means translation into other languages such as the jpn audio drama and merch continuing to be released. Fan interest and support matters!
496 notes · View notes
niobefurens · 1 year
Text
Hánguāng-jūn! 
含光君 – Hánguāng-jūn
含 hán – to hold/carry/bear 光 guāng – light 君 jūn – honorific for a gentleman or man or noble character
My translations:
= Lord Bringer of Light
= Lord Light-Bearer.
Source: https://modao-zushi.fandom.com/wiki/Lan_Wangji
Translate hán guāng to Latin:
Tumblr media
🙄
I guess this this explains everything.
Who else would Wei Wuxian adore?
😁
69 notes · View notes
hyyhwwx · 1 year
Text
Tumblr media
This is one too isn't talked about much even if it changes the meaning of the character words which can influence the interpretation of new readers.
34 notes · View notes
admirableadmiranda · 1 year
Note
If I understand my third hand rumors correctly, the 7seas translation was not done from scratch. They hired the person doing the best fan translation (suika) and polished it. Now I’m seeing posts like the 魔道・鬼道 debacle from earlier this morning and a lot of people saying “screw you, official translation. I’m going to read the exr one.” All I know about the exr translation is that it hasn’t been c&d’ed by the powers that be yet. So it is by default more accessable than the old suika translation. I have absolutely no idea about quality control. May I humbly request your opinion?
So you’re missing one very important piece of information on former unofficial translations there; which is that Suika was never doing Modaozushi. She was doing Erha and TGCF, but not Modaozushi. When 7Seas brought them on board, she took up MDZS on top of that even though there were already two big translators doing much more solid translations than what we’ve actually gotten. The two actual powerhouse partial translations were Fanyiyi and Taming Wangxian, not Suika.
Exiled Rebels Translations is clunky, but it is also complete. We have the whole work, we know what errors there were and as a fan translation done by a 17 year old in high school who spoke three languages, it’s frankly quite astonishing that it’s as good as it is. But you can currently only read the first twenty chapters on their website and the rest are locked unless you happen to find someone who has their own pdf (like me)
The biggest things between ExR and 7Seas are that ExR’s missing line is a relatively small one in the prologue, but 7Seas keeps either dropping really relevant lines or doing stuff like the WWX calling his own cultivation demonic when he is very emphatic on it being ghostly at all times in the book, which I personally find a much more grievous insult than ExR’s clunky word choices and until I have access to a better full English translation, I too will be sticking with them over 7Seas.
I hope this helps clarify!
46 notes · View notes
fgcz · 1 year
Text
I keep hearing more and more people complaining about the official translation of MDZS and it makes me upset.
I started buying them because I wanted to own them, and if it's not actually proper translations then what's the point?
If they're going to be so crap there are more urgent things I could be saving that money for ;_;
20 notes · View notes
fannish-karmiya · 2 years
Text
Since people first started noticing translation errors and missing lines in volume 1 of the official MDZS English translation, I have become increasingly uncomfortable with how fandom discusses it. It's only grown worse since volume 2 came out and also had missing lines, and I feel like I really have to say something about it.
Look, it's fine that you're upset that the translations aren't perfect. It is unfortunate, for sure! But I've been seeing people harassing Suika and turning them into a scapegoat since day one, and it's only been getting worse and worse. That is not acceptable.
I always thought, based on the timeline, that Suika was probably being rushed on the MDZS translation. Seven Seas wanted all three MXTX books out for the holiday sales, and they didn't care that TGCF was fully translated, SVSSS was partially complete, and MDZS meanwhile needed a new translation from the ground-up. Giving it longer and releasing it later, or delaying all three books, was never going to happen because companies love holiday releases and the sales associated.
Even hearing about the Seven Seas workers trying to unionise because they're overworked and underpaid hasn't changed anyone's opinions on the matter; somehow Suika is the exception, and I find it very mean-spirited and cruel.
I've seen people say things like:
'This news about SS has nothing to do with Suika, they're just a bad translator.'
'Suika is unprofessional and doesn't care about MDZS, only TGCF.'
'Translation is a professional, full-time job and they're clearly not up to it.'
'I don't trust Suika now because they blocked so-and-so on social media.'
And that's much more kindly worded than what I've actually seen out on social media; I'm paraphrasing and not doing a great job of conveying just how bad it really is!
Look, I don't follow Suika. I don't even know much about them. I have no skin in the game besides basic human decency. I just see that people are being cruel and turning Suika into a scapegoat for what is clearly a company-wide problem, and I find it extremely disappointing.
Suika addressed the situation regarding volume one, and their response was very professional. One thing they revealed is that the editorial staff make a lot of changes to the translation after they've turned in their draft:
Tumblr media
This translation is not the sole responsibility of Suika and Pengie, and yet they're the only ones being blamed for these errors. They're not the ones in charge of the errata sheets on the website or updating the ebooks with the new corrections; that's on other staff at Seven Seas if those aren't done yet or something is still missing. Is it simply because they're the most public faces in fandom who are involved in the MDZS translation that they've become the scapegoats for everything that went wrong?
I find it deeply ironic, given that a significant theme in MDZS is that Wei Wuxian is turned into a scapegoat by the cultivation world and blamed for all sorts of things he was uninvolved in.
People were criticising those who were less bothered by the translation errors for being 'classist' and not understanding that the books are very expensive for some, especially if they have to import them. But there's no sympathy at all for Suika, who is working on the TGCF revisions, MDZS translation from scratch, and a third job on top of that!
Tumblr media
How can you talk about classism while ignoring that the translator is busy working three jobs at once?
People talk about how it's totally OK to block anyone on social media, for any reason, including simply disagreeing with something they say. But when Suika blocks people because they're being harassed because of the translation, that's suddenly a black mark against them?
Everyone was excited that we were getting translations by fan translators who know the genre and what fans want, but now that those translations weren't 100% perfect, I suddenly see a bunch of talk that fan translators aren't good enough and shouldn't have had the job. 'Oh, no, it should be done by professional translators'.
The thing is that mainstream fiction is not translated in the same way as manga or light novels or C-novels, because it's being done for a different readership. Go look up, say, a Murakami Haruki novel on Amazon and read the preview! It lacks any of the original honorifics, and I swear it seems like even the language has been shifted to sound more like it was originally written in English. A 'professional' translator who doesn't work on these genres would not leave honorifics intact, they would not know that 'jindan' is popularly translated as 'golden core' or that 'qiankun pouch' should be left intact rather than translated in full. We'd wind up with more stuff like 'senior martial sister' and it would be a disaster.
The problem isn't that these fan translators aren't 'good enough' or don't care about their work. It's that they're being rushed and not paid for full-time work, even though translation like this is a full-time job. How can people in one breath criticise Seven Seas for these things, then turn around and say that the translation errors in MDZS have nothing to do with it and it's all just Suika's fault?
Why do you feel the need to turn someone into a scapegoat and heap hatred onto a stranger online?
75 notes · View notes
suibianandbichen · 11 months
Text
I was reading the bath tub scene in vol 4 and there's a bunch of text missing that I'd read in the online translation version and it really bothers me. This is the only time I've noticed something is missing but doesn't sit well with me if intentional or not that a good chunk of the text is cut out. It's after Lan Wangji tells Wei Wuxian to stop touching and Wei Wuxian proceeds to grab a certain body part. But before he does, the back and forth between them is more extensive, there's a specific part that's missing where Wei Wuxian goes "if I touch you what are you going to do, punish me by making me copy scriptures or silence me" . But in vol 4 it just seems to go straight from the don't touch me and suddenly grabs his you know what and they start kissing. Even their intimate scene is more extended in the online translation, Lan Wangji bites his lips so hard that it actually bleeds which the bleeding part isn't in the vol 4. Also afterwards wwx was infact trying to make a confession to Lan Wangji, he really was trying to get the words out after saying the thank you but this was entirely removed from vol 4 which gives the impression he didn't really try at all to communicate past the "Lan Zhan...thank you"
I think reading this scene entirely from vol 4 official translation without the context of the online translation might have given me a different understanding of what happens between them here. And it's a very important scene too.
5 notes · View notes
d00rknb · 2 years
Text
《魔道祖师》小剧场 · 没有 [mo dao zu shi audio drama mini theatre · no]
i'm so sorry this tumblr has been dead for so long lol...i've wanted to revive it recently so here i am! since this is a free extra, you can watch here w/o a maoerfm account. i'm copying off the bullet commments shhh i think they're cute
wifi: (struggling) agh, have we made it to that "cloud recesses" yet!
wifi:(挣扎)哎,那什么云深不知处到了没有啊!
wangji: no (no x1)
忘机:没有 (没有 x1)
wifi: are we there yet!
wifi:到了没有啊!
wangji: no (no x2)
忘机:没有 (没有 x2)
wifi: are we there yet!
wifi:到了没有啊!
wangji: no (no x3)
忘机:没有 (没有 x3)
wifi: agh, second young master lan, aren’t bored at all?
wifi:哎,蓝二公子,你都没有无聊的吗?
wangji: no (no x4)
忘机:没有 (没有 x4)
wifi: second young master lan, do you not have anything for me to eat? (sajiao)1
wifi:蓝二公子,有没有什么吃的给我啊? (撒娇)
wangji: no (no x5)
忘机:没有 (没有 x5)
wifi: does second young master lan have any indecent thoughts toward me? (hehehe)
wifi:蓝二公子对我有没有非分之想?(嘿嘿嘿)
wangji: inhales
忘机:(吸气)
wifi: ah no no no no no, don’t be so serious, put down the rope, i’m joking~~
wifi:唉别别别别别,别这么较真儿嘛,快把绳子放下,我开玩笑的~~
wifi: joking~~
wifi:开玩笑的~~
wifi: hey, this, agh, aiya
wifi:哎这个,哎,哎呀
wifi: can you not suddenly… tie it so tight!
wifi:能不能突然……绑紧那!
wifi: towards a delicate and weak man such as myself, do you not have any conscience, second young master lan?
wifi:这样对我这种柔弱男子,你有没有良心的吗蓝二公子?
wangji: hmph, no!
忘机:哼,没有!(没有 x6)
wifi: hey!
wifi:喂!
(fin.)
sajiao(撒娇)is like being acting cute/coy, like a spoiled child. you can google it for more info ↩︎
12 notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Text
doufudanshi's index of mdzs terminology
my translations of places, people, curses, items, etc under the cut.
incomplete. to be updated/revised sporadically. more tl notes incoming (eventually).
posted: 12/7/22 last updated: 2/27/22
Terminology
世家 aristocratic/noble family
四大玄门世家 Four Great Noble Xuan Families
仙门世家 Immortal Noble Families
玄门百家 Hundred Xuan Families
氏 clan
祠堂 ancestral hall
僵屍 stiff corpse
走屍 walking corpse
凶屍 malevolent corpse
活屍 living corpse
Inventions
召陰旗 / 靶旗 / 黑風旗 Yin-Summoning Banner / Target Banner / Dark Wind Banner
Places
雲夢 Yunmeng
蓮花塢 Lotus Pier
姑蘇 Gusu
雲深不知處 Hidden Cloud Depths
藏書閣 Library Pavilion
冷泉 Cold Springs
禁書室 Room of Forbidden Books
靜室 Room of Tranquility
蘭室 Room of Orchids
寒室 Room of Winter
夷陵 Yiling
亂葬崗 Mass Grave Ridge
大圍剿亂葬崗 Annihilation of Mass Grave Ridge
附魔洞 Cave of Felled Demons
蘭陵 Lanling
金鱗台 Golden Scale Terrace
岐山 Qishan
血洗不夜天 Bloodbath of Midnight Sun
不夜天城 Midnight Sun City
Titles
魔道祖師 (Modao-zushi) Founder of Demonic Cultivation
夷陵老祖 (Yiling-laozu) Philosopher of Yiling
抱山散人 (Baoshan-sanren) Wanderer who Embraces the Mountain
藏色散人 (Cangse-sanren) Wanderer of Hidden Form
延靈道人 (Yanling-daoren) Daoist who Converses with Spirits
含光君 (Hanguang-jun) Lord who Harbors Light Within
澤蕪君 (Zewu-jun) Lord of Lush Marshes
青蘅君 (Qingheng-jun) Lord of Verdure
斂芳尊 (Lianfang-zun) Honorable One of Muted Fragrance
赤峰尊 (Chifeng-zun) Honorable One of the Scarlet Peaks
Notes:
I would probably choose to keep the original Chinese titles in my translation, if only because I think they sound better that way in dialogue, since we don't really have an English equivalent. But I do want people to not only know what these titles mean (because MXTX's naming is extremely intentional), but also have some sort of grounding to that literary beauty in English.
A lot of people have translated the 色 in Cangse-sanren to color. This is the most obvious definition. However, I read the title as using the Buddhist definition, which is material appearance or form.
Interestingly, putting together the "plant" portions of Qingheng-jun and Zewu-jun gives us 蘅蕪, which is a category of scented herbs/plants that includes chrysanthemums.
赤峰 Chifeng is a city in Inner Mongolia.
I moderately dislike the word "lord" but I have accepted it (2/13/24).
Curses / Spells
禁言術 / 禁言 Silencing Spell / Silence (capitalized)
千瘡百孔 Thousand Holes Hundred Sores Curse
點睛召將 Dragon-Eyed General Summoning
I chose this naming because I believe 點睛 refers to the story behind the allusion 畫龍點睛 (see here)
33 notes · View notes
hedgebelle · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
It's finally here!
2 notes · View notes
lotuslate · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
the strength your strength gives me
794 notes · View notes
niobefurens · 2 years
Text
The Jin cousins.
A little bit of meta...
The cinese term for cousin used for Zixuan is 堂兄 Táng xiōng = Dad’s brother’s son (if older than ego); it would be – 堂弟 (Táng dì) (if younger than ego).
EXR: Jin ZiXuan and Jin ZiXun were cousins who had known each other well ever since they were young. With almost twenty years between them, at this point, it was indeed difficult for him to defend an outsider. (Ch. 76)
The Italian translation reads: Jin ZiXuan e Jin ZiXun eranano due cugini che si erano conosciuti bene sin da piccoli. Dopo vent'anni d'amicizia per lui era decisamente difficile difendere un estraneo.
The EXR almost twenty years, becomes: almost twenty years of friendship between them.
A. Jin Zixun is older than Jin Zixuan so his rants are in defence of his younger cousin. Makes a big difference reading the scenes.
B. Jin Guangshan has a brother who is either younger than he is, as he leads the Jin-shi; or he is dead (for the same reason).
I immediately presume foul play. 😁
5 notes · View notes
trickstersmagic · 2 years
Text
wait…so what I’m hearing is the translators fucked up the mdzs book
0 notes