Tumgik
#mha manga translations
pikahlua · 7 months
Text
[MASTERPOST] My Hero Academia Spoilers/Manga Translations Part 2
Continued from Part 1 here.
Ch. 350
Ch. 349
Ch. 348 (clarification on Izuku’s response to Toga)
Ch. 348 (first three pages complete)
Ch. 348
Ch. 347
Ch. 346
Ch. 345
Ch. 344
Ch. 343 (full chapter)
Ch. 343
Ch. 342
Ch. 341 (first six pages)
Ch. 340
Ch. 338
Ch. 337
Ch. 336 Part 1
Ch. 336 Part 2
Ch. 336: The MHA 336 leak(???) translated
Ch. 335
Ch. 334
Ch. 333
Ch. 332
Ch. 330
Ch. 329
Ch. 327 (but only the first three pages)
Ch. 326
Ch. 325
Ch. 324
Ch. 322: What Katsuki needs to say
Ch. 322
Ch. 321
Ch. 320
Ch. 319
Ch. 318 Part 1
Ch. 318 Part 2
Ch. 318 Part 3
Ch. 310 Translation Notes
Ch. 302 Translation Notes
Ch. 290-291 Dabi’s broadcast translation
Ch. 284 Translation Notes
22 notes · View notes
Text
Omae: Complexity of Self-Expression and Intimacy with the Japanese “You”
The anime adaption of chapter 322 is rapidly approaching, so I wanna talk about something really interesting: as far as I can tell, Izuku is the only person Katsuki has ever used the pronoun omae (おまえ) towards in-canon. Furthermore, he has only used omae towards Izuku on three occasions.
The first time is after Deku vs. Kacchan 2 in chapter 120.
Tumblr media
The second time is right after his apology in chapter 322. (Katsuki actually uses omae four times in a row in this scene.)
Tumblr media
(We'll get to the third time later, just you wait.)
Why does Katsuki address Izuku differently in these scenes? To answer this, we’re gonna commit some language nerdery.
First, let’s be real about the fact that Japanese pronouns can be complicated. There are a ton of them. You learn the common uses—like you could say that, broadly, omae tends to be used by guys for their friends and romantic partners. But the reality is that in a high-context language like Japanese, pronouns can come across wildly differently depending on who uses it, to whom, with what tone, and in what context.
It is difficult to generalize real-life usage, so to be clear, I am talking about MHA as a piece of media. I could try to tell you that omae is rude but also friendly but also condescending but also comedic but also confrontational but also affectionate—and so on, but that wouldn’t help you understand what Katsuki’s omae to Izuku means and why it feels significant.
The thing is, Izuku and Katsuki can each say omae and mean completely different things, because their normal way of speaking tells us how to interpret their words.
When Izuku speaks, he is polite and considerate. He uses the boyish first-person pronoun boku (僕). In Japanese, avoiding second-person pronouns is the polite thing to do; you use the person’s surname and an appropriate suffix instead, and this is the tactic Izuku uses to address others. When he does say “you,” it is usually the familiar kimi (君) towards Katsuki.
We see Izuku use omae in only a few circumstances: he uses it towards himself during inner monologues when he is trying to figure out what to do or compel himself to act, and he uses it when he faces All For One.
Both of these involve what I think of as “tough talk”—Izuku talks tough to himself to push past his fears and be a hero. With AFO, he is talking to a villain, someone he has to defeat. From someone like Izuku who speaks with such politeness and humility, omae reads as aggressive and confrontational.
Katsuki, on the other hand, is always aggressive and confrontational. He uses the masculine, somewhat boastful first-person pronoun ore (俺) and the second-person pronoun temee (てめえ) towards just about everybody. Temee is an extremely rude, combative word; Japanese descriptions usually point out that it reads like fightin’ words—it’s what you’d call an opponent, someone you are confronting, challenging, or belittling. As mentioned, you’re supposed to avoid “you” words to be polite, so the fact that Katsuki whips out temee constantly and makes up insulting nicknames instead of using anybody’s real name is just like, damn, dude!
Unlike Izuku, Katsuki sounds like he is challenging everyone all the time. This means that, coming from him, omae actually seems gentler.
After Deku vs. Kacchan 2, he opens his sentence with omae, and Izuku looks startled by this.
Tumblr media
They just had a huge, emotional fistfight, and Katsuki… isn’t addressing him as an opponent, like he always has before. For once, he is addressing Izuku not as his enemy, but his equal.
This scene is the first time Katsuki properly grapples with the truth of their mutual weaknesses and comes to an understanding about it. It leaves him frustrated and unsure, but he walks away seeing himself and Izuku as being on the same side.
Because he takes All Might's words to heart: they are two halves of what makes a hero. They need to learn from each other and push each other to truly reach their best—as rivals, not enemies.
In chapter 322, Katsuki talks Izuku through how he felt about him all these years. He goes over all the things he's had to face to see how wrong he was, to see his own weakness and Izuku's strength. The whole time, he uses the "you" word he always has: temee.
But when it comes time to tell Izuku his true feelings, he calls Izuku by his given name, apologizes, and then right away he says this:
Tumblr media
This is a direct call-back to the core question that Katsuki posed to Izuku during Deku vs. Kacchan 2: "Is my way of admiring All Might wrong?"
The second half to that question has always been, implicitly, "Does that mean yours is right?"
Here, Katsuki acknowledges Izuku fully as All Might's successor and affirms that Izuku's path is not wrong, using omae to tell him so. And then he uses it three more times to convince Izuku to come back with them and fight together, "because saving people is how we win."
To me, omae in this scene comes across with such softness. He's speaking with more humility than we've ever seen, both in what he's conveying and his word choice. (There is a whole other conversation to be had about Katsuki's word choice for "I'm sorry," but that is for a different time.)
This omae is not just a sign that he sees Izuku as his equal, it's expressing care for him. Katsuki sacrificed his life for Izuku, telling him, "Stop trying to win this on your own." He is trying so hard to make Izuku understand: Come back, I was wrong. Come back, I care about you.
Which brings us to the third time Katsuki uses omae: chapter 362.
Tumblr media
That's right, the infamous "Can I still catch up to you?" / "Can I still reach you?" line uses omae.
Here's the thing that's unique about this omae: it's in Katsuki's head. This is internal monologue; he isn't talking out loud to Izuku, he isn't trying to convey something to him face-to-face, he is just thinking about Izuku.
The word choice isn't for anyone else's benefit or any external purpose: this is just how Katsuki sees him.
I can't overstate how soft, vulnerable, and sincere this moment is for Katsuki. And what gets me about him thinking of Izuku as omae is, it makes me wonder, "How long has he thought of Izuku this way?"
When did Izuku stop being temee in his head?
Changing how you address someone is a big deal in Japanese. Whether it's a name or suffix change (Deku -> Izuku) or a pronoun change (temee -> omae), it represents a significant shift in the emotional dynamics of a relationship.
It crops up a lot in media as a dramatic moment of intimacy, sometimes even being a part of love confessions. This heightened drama is exactly what we see with Katsuki's apology when he calls him Izuku.
Katsuki addresses only Izuku with his given name and omae, and in the whole run of the series, he only uses omae in a few select instances. I would argue that this is really important, subtle character writing.
Looking at the scenes, at least to me, each omae reads as progressively more honest and intimate. Each time Katsuki uses it, he is reaching for Izuku. Each time, it means more.
3K notes · View notes
hamable · 4 months
Text
Something something there were others with quirks before The Glowing Baby, but because it was flashy and harmless it made the perfect First Quirk story and that trend of holding up the flashy and “good” quirks of society while shadowing all others has been an issue since the beginning…
438 notes · View notes
comradekiwi · 2 years
Text
“all my life I’ve been chasing after you,” meet “hey izuku, have I reached you yet?”
Tumblr media
2K notes · View notes
oncforallxbroccoli · 2 months
Text
Tumblr media
"How is Kacchan considered to be just as vile, if not more vile, than All For One?"
9 notes · View notes
gvenevera · 5 months
Text
May I share some opinions about Katsuki’s final line the chapter 405? I’ve been trying to understand why fans on both sides are nitpicking on this particular panel and I want to explore what happened.
(Please mind that I’m not a Japanese expert nor a native but I have been studying the language and following both MHA manga and fandom for years, so I do have some experience on the matter. Oh and I’ll declare my Conflict of Interest as a Bakudeku shipper, but I do know how to stand on neutral grounds.)
Tumblr media
Jpn: OFA (あいつ) に拭うねーもんは、こっちで拭うってなあああ!!!
Caleb’s version: OFA couldn’t keep you on the ground, but we’ll finish the job and then some!
In this sentence, “OFA” was meant to represent Izuku, as Horikoshi had clearly written for us in superscript. However even if you ignore the double meaning, OFA = Izuku, AM and the vestiges. In this scenario, all of them were already fighting against AFO and Shigaraki on the battlefield. So when Katsuki said that “he” is stepping in, it means exactly that, even though こっち isn’t specifically a singular pronoun, because he was the only other person on that battlefield. There is no “we” in this scene!
(Or if we want to be technical, there’s Edgeshot who’s out of commission. Best Jeanist, Mirio and Gentle are on Troy somewhere and they COULD be part of the collective “we” but they weren’t shown jumping in to help in this chapter either, so very low chance it could allude to them.)
Unless of course, Caleb took it too literally and thought that OFA alludes to the quirk itself. In this case, his English translation might be something like: “The ultimate power of OFA quirk couldn’t stop you (AFO+Shiggy) but we (Katsuki, Izuku, AM and the other heroes) will finish the job (by power of teamwork?)” Which is an understandable sentence in itself, but not accurate to the literal Japanese text. At all.
That’s not to mention the other missed opportunities in this panel alone, such as the callback to Katsuki’s apology in the rain. The “and then some” line was actually correct English, but it was such a rarely used phrase that it was jarring spoken from a teenager.
Tl;dr - yes, I think Caleb’s English translation for this page in particular was not satisfactory.
Listen, I know translations are hard, especially in languages like Japanese where people tend to omit pronouns or phrases in their speech. That’s why I stick around on leak nights to pick up the raw scans, and I try not to nitpick on manga translations too much. Heck, even other fan translations added their own flairs! - TBC’s version outright had Katsuki call out “Deku” which could be a controversy in itself (a reference to Hori’s intention but not 100% confirmed, and one may wonder if Katsuki would choose to refer to him by Deku or Izuku in this scenario). But I could see why fans on this side of the fandom are mad about this chapter, and I think it is fair of them to put an appeal with the official translation website. After all, it is customer feedback, the least they can do is get more unbiased translators to weigh in their opinions.
12 notes · View notes
antiquity1111 · 10 months
Text
BNHA 389 Japanese to English Translation + Commentary
Tumblr media
迫る爆発…‼︎
せまるばくはつ…‼︎
The imminent explosion…!!
No.389 安心と祈り
ナンバー389 あんしんといのり
No.389 Assurance and Prayer
安心 (romaji: anshin) is a noun meaning “peace of mind (as is inspired by the trust you feel through faith in a higher power or a person whose actions have proven them to be a reliable and trustworthy source of comfort); relief; (sense of) security; safety; assurance; confidence.” Ultimately, it makes no difference whether one translates this word as “relief” or “assurance.” What matters is that this word, which makes up the first half of the chapter title, refers to Shouto, who has achieved his identified goal of becoming a Hero who, like All Might in his heyday, “reassures others and puts them at ease” with his mere presence. Because Shouto specifically stated that he wanted to become a Hero who “reassures” people, that is how I chose to translate anshin.
The second half of the chapter title, “prayer,” is a reference to the frightened civilians, many of whom are shown praying for a savior throughout the chapter. Shouto is the answer to their prayers, as All Might was in the past. This became possible for Shouto when he chose to stop Dabi through any means necessary, despite their blood connection and Touya’s visibly precarious health. The civilians were initially wary of Shouto after Dabi’s reveal because they could not be certain that Shouto would not choose his personal obligation to his brother over his professional obligation to the civilians, but Shouto proved that he is someone Heroes and civilians can trust to put “Hero” first by insisting on being the one to “fight” and “stop” the “Villain” Dabi, ignoring Touya’s every effort to connect on a familial level, and focusing exclusively on “subduing” the threat Dabi posed to Heroes and civilians. Their battle was not so much brother versus brother as it was Hero versus Villain, and Shouto was prepared to win to save, whatever the cost. Horikoshi LOVES to use splitting faces vertically into distinct halves as a visual metaphor for conflicting aspects of a person. For both Shouto and Enji, their scarred (left) side, which for Shouto happens to correspond to his fire, represents the Hero profession and their commitment to it. It represents who they want to be as Heroes. The scarred portion of their faces is emphasized when they are showing up as Heroes first, while the smooth, unscarred portion of their faces is highlighted when they are showing up as people first. If you revisit the Shouto- and Endeavor-related chapters of the war thus far, you’ll notice a pattern: Shouto is almost always drawn with his scarred “Hero” side spotlighted and Endeavor’s face is drawn full-on, both sides equally represented (and conflicting), more often than not. Symbolically, this indicates that Shouto was not approaching Touya as a brother. He was approaching him as any Hero would any Villain, and that (and other reasons) is why he failed. Endeavor, for his part, is caught between competing interests. Enji is Touya’s father and needed to have shown up as a person first if he was to have had any hope of reaching him, but he is also the Number One Hero and has a responsibility to Japan and the world to stop the Villains, even if that meant turning his back on his family (= Touya) one more time to prioritize dealing with AFO, as the war’s tactical team stipulated and Shouto demanded, and even if it now means that all he can do is die with Touya in a fiery inferno that should have, could have, and would have been avoided had he at any point prioritized being there for his firstborn son over being a Hero. It seems that in the end Enji was a shitty father, but Endeavor was an awesome Hero.
Tumblr media
中心温度の上昇速度が鈍化してる! ちゅうしんおんどのじょうしょうそくどがどんかしてる!
= “The speed at which the core temperature rises is slowing down!”
計算が更新されてます けいさんがこうしんされてます
= “[I am] updating the calculations!”
じゃあこのまま————
= “So, keeping the same [pace]———”
いや低下はしてない いやていかはしてない
= “No, it’s not slowing down!”
爆発は免れない‼︎ ばくはつはまぬがれない‼︎
= “The explosion is unavoidable!!”
免れる (romaji: manukareru) is a verb meaning “to escape (disaster, death, etc.); to be saved from; to be rescued from; to avoid (e.g., punishment); to evade (e.g., responsibility); to avert; to elude; to be exempted from.”
What is being communicated is that the situation is such that a massive, high-pressure explosion is inevitable and everyone unfortunate enough to be caught in the estimated 5-kilometer blast radius will be incinerated. It cannot be contained. It cannot be stopped. There is no escaping it.
ああ
= “AH”
ああ
= “AH”
Tumblr media
アハ
= “AHA”
アハァ
= “AHAA”
I’m torn between thinking this is the sound of Touya breathing haggardly and thinking he is trying to laugh… He did say, “Whether [a person] cries or laughs, tomorrow comes equally. So, let’s laugh, Himiko Toga. People live to laugh! … The ones laughing at the end of that (= the Miserable Parade) will be us” (No.341).
みんなが見てるよ みんながみてるよ
= Everyone is watching / looking at [me].
ああこんなものか
= So, this is what it’s like?
もの (romaji: mono) is a common Japanese word with a number of uses. It can function similarly to the English “because” and indicate that the speaker is attempting to explain and/or excuse something or it can express emotional involvement, often frustration or dissatisfaction. Here, it appears as a sentence ending particle suggesting that Touya remains unhappy despite finally having his family’s attention.
Tumblr media
こんな簡単な事だったなら こんなかんたんなことだったなら
= If it was such a simple thing,
Look at that lopsided smile. He’s proud of the Miserable Parade. This is the Heroes getting their “just desserts.” This is Touya Todoroki and Himiko Toga taking a stand for the children they were and striking back at the people who did and have continued to make their lives miserable.
撤退だァ てったいだァ
= “Retreat!!”
巻き込まれるぞ退けえ‼︎ まきこまれるぞひけえ‼︎
= “Withdraw or you’ll be caught in [the blast zone]!!”
Tumblr media
もっと早くに もっとはやくに
= [you should have done it] sooner.
Let’s talk about Touya’s final line of the chapter. Beginning on page 6, Touya says, “If it was such a simple thing...” If identifies this as a conditional statement, that is, a statement with a clear hypothesis followed by a logical conclusion. The conclusion is the result of the hypothesis. The basic structure of a conditional statement is “if this, then that,” albeit not all conditional statements are written in the “if-then” form.
The next thing Touya says is “sooner.” Yes, just that. You see, Japanese doesn’t require that every word be given when the meaning can be inferred from context. The second half of Touya’s conditional statement is composed of just two words and one particle: もっと早くに. もっと (romaji: motto) is an adverb meaning “more; longer; farther; further.” 早く (romaji: hayaku) is another adverb meaning “early; soon; quick; fast.” Literally, Touya is saying, “If it was such a simple thing [to look at me], more soon / more quick / more early.” That is a fine sentence in Japanese, but it raises more questions than it answers in English. What does Touya mean by “more soon / more quick / more early”? Context clues can help us to answer that question. There are four types of conditional sentences. Touya’s is the third type, which is “used to explain that present circumstances would be different if something different had happened in the past” (https://www.grammarly.com/blog/conditional-sentences/).
Had Touya’s family acknowledged him sooner, none of this would have happened. Their damning inaction led to his damning action. For two decades Touya had believed that if his family would only look at him, everything wrong would be made right. Now they are looking at him, but nothing has changed. Their acknowledgement comes too late to save his life (or theirs). He burned to death as a child on Sekoto Peak because of their negligence, and he is burning to death as an adult on Gunga Mountain because of their negligence. “Sorry, it’s my fault” doesn’t change reality. It can’t undo the hurt, heal the damage, or rewrite history. It can’t give Touya his life back. Horikoshi has long described the Todoroki family as “Hellish,” but only Touya was actually consumed and destroyed by it. No one else died, and everyone else had at least one person supporting them. Touya was scapegoated and had no one, and it shows when you compare his outcome to his siblings’ outcomes and even to his parents’. This all could have been avoided had the Todorokis sincerely reached out to Touya any time prior to being threatened with their and everyone else’s impending doom and gloom, but they didn’t. Touya, or Dabi, appears to have not forgiven or forgotten their ambivalence. After all, “the past never forgets” (Viz’s translator exchanged “forget” for “die” to create the iconic Dabi line “the past never dies”; that’s a devastatingly cool one-liner, but it’s not what Touya/Dabi actually said). And consider this: Can the apology of a person with a smoking gun pressed to their temple be trusted to be sincere, or are they just saying whatever they think the would-be shooter needs to hear to keep from scrambling their brains? To be clear, I am NOT saying that Enji and/or Rei are lying about being remorseful for abusing and neglecting Touya. What I AM saying is that Touya has no reason to believe they are being honest (before now, they wouldn’t even acknowledge him). Even if we assume that he does believe them, that does NOT guarantee that he will forgive them—or anyone, for that matter—for what happened.
Personally, I am NOT of the opinion that Touya INTENDED to store up thermal energy to trigger a mass-scale explosion. Not long ago, in No.351, Touya was screaming for Shouto to “burn and die for our sake,” which implied that he was fighting not only for someone else’s freedom and survival (= the League of Villains’) but for his own. It would not make sense, then, for Touya to INTENTIONALLY do anything certain to jeopardize both his life and safety and theirs, like the police and Heroes imply he did. We know Touya cares about the League of Villains, but the police and Heroes don’t know that, and when Touya alluded to caring about the League of Villains during his match against Shouto and three of Endeavor’s sidekicks, Shouto and the other Heroes ignored him. They were there to take Dabi down, not to try to understand and sympathize and relate with him. What matters to him does not matter to them. His “personal and ideological” (his words, not mine) reasons for fighting in the war are irrelevant (to the police and Heroes).
Touya’s Quirk is tied to the intensity of his emotions. The more passionately he feels about something, the more powerful and difficult to manage his fire becomes. Touya became increasingly upset as his and Shouto’s battle went on and the condition of his body deteriorated. He tried unsuccessfully to escape the situation by killing Shouto and the others and was blasted by Phosphor, the equivalent of a high-powered extinguisher designed to protect everyone else from his flames, several times, further damaging him and preventing the extreme heat generated by his Quirk from being more gradually released into the atmosphere, causing thermal energy to build up inside his body to an explosive degree. At the time of Shouto’s final combo attack, Touya was sure he would be killed if he was unable to replicate Shouto’s Phosphor. His ingenuity and strong will to live, or at least not to die, are what allowed him to copy the special technique Shouto had spent considerable time developing and has yet to perfect. Upon regaining consciousness, Touya marveled at his good fortune for having survived Shouto’s finishing move but realized that he would physically fall apart before reaching Endeavor if he wasted any more time on Shouto and the other Heroes, so he called out to Skeptic for help and soon after was warped to the Gunga Mountain Villa Ruins. Touya knew before he had even left the Kamino Ward that he was dying. That would upset anyone. And because he can’t calm down (emotional state), he can’t cool down (physical state) enough to prevent the explosion from happening. Rei, Fuyumi, and Natsuo have been trying for THREE chapters to force-cool him to no avail. How much good is spraying cold water on a raging inferno going to do when it’s fueled by emotions that have only superficially been addressed? What Touya needs is to be comforted and soothed, but the Todorokis don’t seem to know how to comfort and soothe him. And of course they don’t. This is someone they pretended not to see or hear until very recently, someone they turned away and turned away from. How would they know how to console him, and how much comfort are they to him anyway?
There are, of course, other ways to interpret Touya’s lines. Pikahlua is a popular translator here on Tumblr and one I respect. What I translated as “if it was such a simple thing, [you should have done it] sooner” they translated as “if it was as simple as this, [do it] sooner.” They explained their reasoning in this post:
I differ from Pikahlua in that I believe the complete sentence would read more like “you should have done it sooner” than “I wish you had done it sooner” or “do it sooner next time” (I don’t think Touya means for there to be a ‘next time’, and he surely doesn’t expect to live for there to be a ‘next time’). Why do I think that? Well, for starters, “you should have done it sooner” sounds more like Touya/Dabi to my ears than Pikahlua’s alternatives. Then there’s the matter of the illustrations. Touya/Dabi is NOT the first character to be drawn featureless save for their eyes. Himiko and AFO have also appeared like this (in No.348 and No.364, respectively). In both cases, it signaled something very, very bad for the Heroes. Why would Touya/Dabi be any different?
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Touya/Dabi and Himiko/Toga in particular look alike. In fact, they look so much alike I can’t help but wonder if the likeness was intentional on Horikoshi’s part:
Tumblr media Tumblr media
早く‼︎ はやく‼︎
= “Quickly!!”
急いで‼︎ いそいで‼︎
= “Hurry!!”
拳藤ォ‼︎走れェ‼︎ けんどォ‼︎はしれェ‼︎
= “Kendou!! Run!!”
大丈夫‼︎ だいじょうぶ‼︎
= “It’s okay!!”
大丈夫だからね…‼︎ だいじょうぶだからね…‼︎
= “It’ll be okay…!!”
Tumblr media
うん
= Yeah.
Tumblr media Tumblr media
だって俺たちには——— だっておれたちには———
= “Because we [have]———”
Tumblr media
ゴチンコがいるんだぜ‼︎
= “Five Weenies!!”
間に合え——‼︎ まにあえ——‼︎
= Just in time——!!
Take a close look at Shouto’s face. See that scar? That’s his Hero side. He’s charging onto the battlefield the same way he did last time: as a Hero. See that cold, hard stare? That’s also the same as last time. Compared to Shouto’s “inner teen,” Touya’s looked like a hit dog. He looked like a kid outnumbered and jumped in the locker room by schoolyard bullies. Shouto looked like a vicious wolf, ready to kill; Touya looked like a ram, primed for the killing but trying to project strength and confidence. The week that No.351 dropped, I saw a lot of people on my Twitter timeline claiming that these representations of Shouto and Touya are the same age, but that isn’t true. Their uniforms provide insight into their approximate ages. Shouto is wearing his Sports Festival uniform. He was 15 during the Sports Festival, so his symbolic representation is 15. Touya is wearing a standard black middle school uniform, the same one he is wearing in the photograph on the butsuden. 
Tumblr media Tumblr media
The most recent picture of the deceased is placed on the butsuden. Touya’s picture was probably taken just before the winter break from school, during which time he disappeared and was presumed to have perished in the terrible fire that scorched Sekoto Peak. He was 13, a week or two shy of his 14th birthday, and still in middle school (8th grade). Shouto was 15 and a high school freshman (10th grade). Schoolboy Touya is two grades younger than Sports Festival Shouto.
While we’re on the subject, and since I have no idea when or if I’ll ever get around to fully translating No.349-352, let me go ahead and point out that Touya is the only person in the series other than Ten/Tenko/Tomura (and Kaina, if you count Horikoshi’s extras) to have more than one “inner child.” The version of Touya’s “inner child” we see in No.351 (“Schoolboy Touya”) is NOT the version of his “inner child” we see in No.352 sobbing and shrieking as Shouto punches and blasts through him (“Sekoto Peak Touya”). It is also NOT the version of his “inner child” we saw in Vol.31 standing alongside Keigo with Endeavor looming overhead (“3-Year-Old Touya”). Here are all three of Touya’s “inner children,” for reference:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Note that with the exception of the Touyas and the Kainas (child, teen, adult), every other character’s “inner child,” or “core self,” is between the ages of 3 and 6. Izuku and Katsuki’s “inner children” are 4, Shouto’s is 5, Keigo’s is 5 or 6, and Himiko’s is 3. Tomura has two 5-year-old “child” selves (one with black hair, pre-massacre, who I call “Ten,” and one with white hair, post-massacre, who I call “Tenko”) and one “adult” self (“Tomura”). Touya’s “inner children” are 13, 13 (slightly older), and 3. I chose not to include “Dabi” in that list as another one of Touya’s “inner children,” but if we were to consider him one, I think 17 would be a good guess at his “age,” as that is how old Touya was when “Dabi was born” (No.350). 
End.
21 notes · View notes
moodyvoid · 1 year
Text
Someone really said what if Dabi was talking about Hawks when he said “Daddy” 💀
60 notes · View notes
dekusheroacademia · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
bakudeku moments 250/? - anime extra or fillers (season 6)
29 notes · View notes
mugmegan · 6 months
Text
I havent kept up with the mha manga but wow that recent arc looks good. The art of it I mean. Horikoshi has always been great with expressions I think but those last chapters give me the feel of old war paintings with the... everything thats going on in those panels and they convey so much. There is so much stuff going on in them and the character expressions look more heavy and personal than ever. I REALLY wanna catch up but I have so much to catch up with already and so little time ughhhh
8 notes · View notes
heartintherye · 10 months
Text
I just wanna point out that Izuku's leitmotiv of "you looked like you wanted to be saved" is translated in the French version as "tes yeux appelaient à l'aide", which, literally, is "your eyes were calling for help".
Just wanted to share that one with yall bc I like it a lot
16 notes · View notes
pikahlua · 2 years
Text
[MASTERPOST] My Hero Academia Spoilers/Manga Translations Part 1
I try to give the most literal translations possible and add contextual notes afterward in order for everyone to be able to compare the official and other fan translations. My work is not official and is meant to be treated as supplementary notes, like the translation and context notes you get in Shakespeare plays. These notes are for educational and discussion purposes only. Please bear that in mind.
Click here for the full meta index of MHA linguistic analyses and deep dives.
Spoilers Translations:
Ch. 418
Ch. 417
Ch. 416
Ch. 415
Ch. 414
Ch. 413
Ch. 412
Ch. 411
Ch. 410
Ch. 409
Ch. 408
Ch. 407
Ch. 406
Ch. 405
Ch. 404
Ch. 403
Ch. 402
Ch. 401
Ch. 400
Ch. 399
Ch. 398
Ch. 397
Ch. 396
Ch. 395
Ch. 394
Ch. 393 (mature content filter)
Ch. 393 (no images)
Ch. 392
Ch. 391
Ch. 390
Ch. 389
Ch. 388
Ch. 387
Ch. 386
Ch. 385
Ch. 384
Ch. 383
Ch. 382
Ch. 381
Ch. 380
Ch. 379
Ch. 378
Ch. 377
Ch. 376
Ch. 375
Ch. 374
Ch. 373
Ch. 372
Ch. 371
Ch. 370
Ch. 369
Ch. 368
Ch. 367
Ch. 366
Ch. 365
Ch. 364
Ch. 363
Ch. 362
Ch. 361
Ch. 360
Ch. 359
Ch. 358
Ch. 357
Ch. 356
Ch. 355
Ch. 354
Ch. 353
Ch. 352 (full chapter)
Ch. 352
Ch. 351
Ch. 350
Part 2
137 notes · View notes
bakuhatsufallinlove · 17 days
Text
Omae Part 2 Electric Boogaloo
Tomorrow is the one-year anniversary of my post Omae: Complexity of Self-Expression and Intimacy in the Japanese “You.” In honor of it, I’m doing a follow-up post.
Why? Because I made two claims in that post:
“as far as I can tell, Izuku is the only person Katsuki has ever used the pronoun omae (おまえ) towards in-canon”
“Furthermore, he has only used omae towards Izuku on three occasions.”
I prefaced both with “as far as I can tell” because I had some doubts that Katsuki’s use of omae was exactly that exclusive, but I knew it was pretty damn exclusive, so I went ahead and wrote the meta anyway. And I still stand by my assessments of how he uses it and what those moments mean.
But I was wrong on both counts.
Katsuki has used omae towards people other than Izuku.
He has used omae towards Izuku on five occassions, as of chapter 409.
Of course, chapter 409 wasn’t released until months after I wrote my pronoun meta, but at the time of my post, I had in fact missed one pivotal omae directed at Izuku that occurs much earlier in the series.
I wanna talk about those two extra omae towards Izuku and who else he has used omae towards. Much like Katsuki, I am a perfectionist, so if I'm gonna revisit this topic, I'm gonna go all the way.
So, I went through 409 chapters and catalogued every single time Katsuki uses a second-person pronoun.
STRAP IN, BUCKOS.
An Exhaustive Analysis of Bakugou Katsuki’s Second-Person Pronoun Usage
Tumblr media
These are all the “you” pronouns Katsuki has used in the manga. We’ll go over them one-by-one and talk about who he uses them for, when, and my thoughts on why.
First, a note about rudeness: In many languages, and certainly in Japanese, familiarity and rudeness go hand-in-hand. In dictionaries and on grammar websites, you’ll see advice about using a term only with “people above you” or “people equal to or below you.” In general, you are either talking up to someone (polite speech) or you are talking down to them (casual speech). Excluding outright derogatory language, talking down to someone is the same as treating them as your equal.
Talking up creates or maintains distance between parties. Casual speech, familiar terms, and directness are nuances that generally get introduced into relationships as they deepen. Basically, being close to someone gives you the “right to be rude” to them. To speak this way with a stranger or people who are your hierarchical “social superiors” is considered rude in part because you lack an established (or equal) relationship with them.
I mention this because I think some people are under the misapprehension that for Katsuki to show someone he cares, he would have to speak respectfully towards them—that is, talk up to them. That simply isn’t the case, and in fact such behavior might convey callous indifference instead, because switching from casual speech to formal speech with someone you have history with puts distance between you, pushing them away.
Instead, there are more nuanced ways to connect and affirm bonds. Katsuki using omae rather than temee, for example, is not him being more polite, he's just being less insulting. He is still talking down, and one could argue that by refusing to talk up to anyone, Katsuki treats everyone equally. I mean he is still a foul-mouthed little monster, but you know, at least he’s consistent about it.
Anyway, keep this “right to be rude” in mind.
Tumblr media
As mentioned in my first post, temee is basically Katsuki’s default second-person pronoun. If he’s addressing someone directly and he isn’t using one of his mean nicknames, it is almost guaranteed to be this word. This graphic is the only one that is not exhaustive, featuring just the top three.
Temee is derogatory; it is often translated as “you bastard,” and even when it’s not, its presence encourages translators to slather a veneer of rudeness across the sentence as a whole. Unlike the other pronouns we’re going to talk about, there is basically no scenario where you could use temee and not come across like an asshole. You could use it with friends or family to joke around, but you’re still being an asshole, just a funny one.
And... can we just acknowledge the vast gulf between Izuku’s 62 and runner-up Todoroki’s 14? Obviously Izuku is the protagonist, so it makes sense that much of the dialogue we are shown from any character is about him or directed at him. But it’s also just really funny.
No single use of temee is particularly notable since it's so common, but it is obvious why these two are at the top of the list: Katsuki has a lot of scenes with them, and he considers them his rivals. As a result, they tend to throw him into a tizzy often.
Tumblr media
Anta is a contraction of anata. If avoiding a “you” pronoun entirely is the most polite way to refer to someone, anata is arguably the next most polite way. It is considered polite towards someone of “equal or lower status,” but can seem distant—you hear it in commercials when the narrator has to address the audience, “you, the customer.”
Anta strips away that distance and expresses either familiarity or contempt, depending on how you want to read it, which makes it pretty fucking funny that Katsuki uses it for his mentor figures. It is worth noting that anta is significantly less offensive than his typical temee and arguably even omae. A normal person would never use anta towards their boss or teacher—or their lifelong idol, for that matter—because it is talking down, which puts them on your level. But Katsuki’s whole persona is built around rebellious superiority, so out of all the options, he affords All Might and Best Jeanist the least offensive pronoun he can stomach using. Essentially, “I’m not gonna be fuckin’ polite but god, fine, I’ll be LESS rude, I guess” while still maintaining plausible deniability.
I also wanna note that there are instances where Katsuki technically uses temee towards All Might and anta towards Izuku, because he uses them in the plural form to refer to both of them at once. It’s actually pretty interesting to see who is framed as the “primary subject” of his scolding based on which pronoun he uses.
Tumblr media
Chapter 257
All Might is the one droning on and on, so Katsuki’s response pluralizes his All Might pronoun anta into antara, lumping Izuku in with him. Basically: “stop wasting my time and get to the point (and that goes for you, too, Deku).”
Tumblr media
Here we’ve got him pluralizing temee and, between All Might and Izuku, it’s definitely more the Izuku pronoun. So this reads a little like “dammit Deku you kept this secret so badly I found out and then you swore me to secrecy but you’re STILL UTTER SHIT AT HIDING IT so you are MAKING MY LIFE EVEN HARDER (and you, All Might, don’t you fucking know better??)”
Tumblr media
Aaaand now we’re at the good shit. Okay, let’s break it down.
Ochako
Tumblr media
Chapter 36
Katsuki addresses Ochako with omae at the very start of their Sports Festival battle, and this is in fact the first time he addresses her personally with a second-person pronoun. It’s a great writing choice: unlike every other fight we’ve seen Katsuki in so far, he isn’t busting out his typical boisterous insults. Rather, what he says reads as a measured assessment of her as a threat, and omae contributes to this. Had he used temee, he might still have come across this way on the whole, but the use of omae as the first word out of his mouth—when the audience knows he uses temee—sets this moment apart even more.
The text of Uraraka vs. Bakugou isn't ambiguous: Katsuki takes Ochako seriously, immediately, when no one else does. This is of course a rejection of sexist assumptions about girls, but it is also because Katsuki is smart. Kaminari’s battle is the foil to this fight. Where Bakugou succeeds, Kaminari failed, having been too sexist, cocky, and just plain dumb to properly assess his opponent and the danger they pose to him.
I said in my first post that Katsuki’s omae towards Izuku immediately after Deku vs. Kacchan 2 reads as him addressing Izuku as an equal, and I would say the same is true here.
After Ochako tries to execute her plan and Katsuki accuses her of colluding with Izuku, he uses temee towards her. It’s his standard choice, of course, but the change feels a little loaded in hindsight. She might have been afforded a different pronoun once, but she quickly gets lumped into the temee pile at least partly due to Proximity To Deku.
Tumblr media
Katsuki talks the most shit when he’s on the ropes—a strategic, cocky camouflage for his vulnerability. We know from his thoughts watching Todoroki vs. Midoriya that at this moment, he was pretty worried he was at his limit. But Katsuki also likes a good challenge, and he respects people who can give it to him, so in gearing up for the climax of this fight, he calls her by her surname.
The progression: omae + mean nickname → temee → surname.
In later scenes, he addresses her with his typical temee, which just goes to show you that Katsuki really picks and chooses his moments.
Or, as All Might put it:
Tumblr media
Speaking of picking and choosing his moments, this next one was a delight to discover.
Jirou
Tumblr media
Chapter 182
As with Ochako, this is the first time Katsuki uses a "you" towards Jirou personally. To be precise, what he uses is a sound-shifted variant of omae pronounced omee (written variously as おめえ, おめー, and おめぇ). We’ll talk about whether that means anything later.
This occurs during the school festival when Jirou belts her heart out suddenly. Katsuki thinks back to how the band had criticized his improvisation and her specifically telling him not to do it during the show. So he says out loud, to himself, “omee ga surun kai,” for which I think the funniest translation would be, “OH BUT YOU CAN DO IT, HUH??”
The official English translation is “hypocrite!” which isn’t bad, but yeah, he is being such a grumpy little sarcastic baby about it, it’s very funny. Just muttering complaints under his breath, with no actual ill-will attached. The fact that he uses omee reinforces the sense that this is not a serious complaint; it’s good-natured ribbing and contributes to the reader’s awareness that Katsuki likes and respects Jirou.
While Kaminari and Sero mischievously try to trick him into participating in the festival, Jirou earnestly asks for his help while acknowledging his skill.
Tumblr media Tumblr media
Chapter 171
On top of outright asking "onegai" (please, but literally: "a request"), the verb construction she uses (やってくれたら, yatte kuretara) frames his participation as a favor; kureru is basically “to do for the benefit of someone else [often to your disadvantage or inconvenience].” And then she personally works her ass off to make their performance the very best it can be.
Later during the Joint Training Battle, Katsuki relies on her, uses a nickname for her (to her annoyance), and saves her. Kirishima and Kaminari both astutely comment that the festival band reinforced Katsuki’s trust in his classmates and his willingness to work with them towards success.
In this moment during the festival, Katsuki is letting Jirou shine, because each of them doing what they do best is what makes the performance a triumph in the first place.
But the boy’s still gonna be a bossy little tsundere about it.
4th Grade Bullies
Tumblr media
Chapter 62
In Izuku’s flashback, little Katsuki uses omaera (plural form) towards the 4th graders who pick a fight with him.
You might be thinking, “Hang on, haven’t all the omae uses so far been for people Katsuki likes or at least respects? So why is he using it for these two?” And you’d be right, at least when it comes to present-day, teenage Katsuki using omae, because it’s no longer his default.
Flashbacks to Katsuki and Izuku’s childhood tell us that Katsuki’s default peer address as a kid was most likely omae, and that he switched to temee as he got older and became more of an obnoxious little shit. I emphasized in my first post that omae seems softer coming from Katsuki because it’s a departure from his normal way of speaking. The flashbacks show us a time when he was... kinda just a regular kid using language common among boys his age.
Still, there is a “cool tough guy” air to this moment, because omae can also come across as contemptuous—which is how Izuku uses it towards villains in present-day. Izuku uses boku for himself and kimi for peers, the combination of which tend to be seen as kind of soft and boyish, rather than macho and cool. Little Katsuki uses the boastful pronoun ore for himself and omae towards the bullies, who are both older and therefore technically "above" him.
So Izuku marvels at Kacchan, who talks big and tough like a grownup. Kacchan who can do anything, who stands his ground, fights to win, and invokes the heroic ideals of All Might.
Izuku
Tumblr media
Chapter 9
The first time we see Katsuki call Izuku by his name is when we learn the origins of the nickname Deku. It also happens to be the first time we see Katsuki address someone with something other than temee. This scene shows us a glimpse of what their relationship looked like before it totally fell apart: before Katsuki nicknamed him Deku, he called him Izuku. And before Katsuki started hurling insults and screaming “you bastard” (temee!) at Izuku all the time, he used a different “you” word for him, too. Little Katsuki addressed him as a little boy would address a peer or a friend.
It made me wonder… is the aftermath of Deku vs Kacchan 2 the first time Katsuki has addressed him as an equal since they were little kids?
And, furthermore, little Katsuki uses the sound shifted variant, omee.
You might be surprised to learn that temee itself is a sound shifted variant of temae (手前, てまえ). Temae literally means “before the hand” and historically, it was a humble first-person pronoun, meaning “me, who stands before you.” Omae (お前) literally means “the one before [me],” it was historically very polite and only used for extremely high-class people. Somewhere along the way, temae became a second-person pronoun like omae, and both started to be perceived as quite rude.
Tough guy Japanese speech patterns are epitomized by sound shifts and bitten off words. Supposedly, this dialect originates in Tokyo’s historic Shitamachi area, which is characterized as rough and working class in sharp contrast to the wealthy, high class Yamanote area.
So, does omee mean something different than omae? Maybe, but not always. Does it mean something different when someone says “Thank ya” rather than “Thank you”? Or when someone says “y’all” rather than “you all”? Not exactly, but… does it feel different? It can.
Little Katsuki’s sound shift links this moment to our last example:
Tumblr media
Chapter 409
As you acquire language, you develop a personal relationship with it informed by your experiences. More than just dictionary definitions, you gain cultural and emotional associations, and that impacts how you interpret media and other people. I don’t think anyone can say that omee definitively conveys something different than omae, but I do know that when I personally read Katsuki use it in 409, the shift feels like casual fondness. Like letting down your guard. A reassurance spoken softly. It somehow feels just a bit softer than if he had enunciated omae.
Years ago, Katsuki used it to tease Izuku about how he can’t do anything. And four hundred chapters later, he uses it to say “I won’t get in your way anymore.”
You should read pikahlua's really, really good meta about what this line means.
Whether it was intentional on Horikoshi’s part or not, I think it is a meaningful callback. These are the only two times Katsuki has ever used omee towards Izuku. It emphasizes how he has changed, yes, but it also ties in the context of his own past "uselessness" and how he has surpassed it, that he won't ever again be "a weakness others can exploit" to get to Izuku. But also, as pika says:
(And I read that he’s ready to let Izuku be the main character.)
The only other time Katsuki has used omee is towards Jirou, when he affectionately teased her for being a hypocrite while also making sure she got her time in the limelight.
And what does Katsuki think in the next chapter?
Tumblr media
“Izuku, do your best.”
Izuku gets his time in the limelight. They each brought their own strengths to this final battle, and Katsuki has held up his end. He wasn’t a burden, he didn’t hold Izuku back—he came back from the dead, saved their hero, and took out All For One. Now Izuku has to do what he does best.
A lot of the things I said in this post simply reiterate the meaning of the text itself, and that's because the nuances in Katsuki’s dialogue support the narrative. They reinforce what the story tells us about him and his relationships, and I think that's pretty amazing.
239 notes · View notes
comradekiwi · 2 years
Text
I genuinely feel sick lmao
102 notes · View notes
kacchanrawr · 2 years
Text
Can I just say he's so fucking cool? He's so fucking cool oh my god
Tumblr media
But also fuck that swiss cheese line. Those words have to be banned from his vocabulary
57 notes · View notes
red-sneakers · 2 years
Text
I’m going nuts y’all does anyone know when/where I can find chapter 362 full scans with translations?
I’m kind of new to being fully caught up and I’m not sure I know where to look halp
Tumblr media
50 notes · View notes