The ache of life has filled the wounds of separation. You also got sleep, I also found patience.
—Nasir kazmi
598 notes
·
View notes
When Nasir Kazmi said:
“Judaiyon ke zakhm dard-e-zindagi ne bhar diye, tujhe bhi neend aa gayi mujhe bhi sabr aa gaya.”
I felt this :’)
95 notes
·
View notes
kya zamana tha ke hum roz mila karte thay
raat bhar chaand ke humrah phira karty thay
jahan tanhayian sar phorh ke so jati hain
in makanon main ajab log raha karte thay
kardia aj zamane ne inhain bhi majbur
kabhi ye log mere dil ki dawa karte thay
dekh kar jo humain chup chap guzar jata hai
kabhi is shakhs ko hum pyaar kia karte thay
itafaqat-e-zamana bhi ajab hain Nasir
aj wo dekh rahy hain jo suna karte thay
-Nasir Kazmi
460 notes
·
View notes
نیتِ شوق بھر نہ جائے کہیں
تو بھی دل سے اُتر نہ جائے کہیں
-ناصر کاظمی
Niyat-e-shauq bhar na jaye kahin
Tu bhi dil se utar na jaye kahin
-Nasir Kazmi
37 notes
·
View notes
It's always " Stay a bit longer " and never
" Tum hi socho zara kyun na rokein tumhey, jaan jaati hai jab uth ke jatey ho tum "
371 notes
·
View notes
When Jaun Elia said Yeh mujhe chein kyu nahi parta, ek hi shakhs tha jahan mei kya?
When Hali said Aalam mein tujh se laakh sahi tu magar kahan
And when Nasir Kazmi wrote Meri sari umar mei ek hi kami hai, tu
They really said the truth because some people are Irreplaceable..
226 notes
·
View notes
"Afton ke daur mein, chain ki gadi hai tu"
-In the Era of calamities, you are a moment of peace
Nasir Kasmi
46 notes
·
View notes
نہ ملا کر اداس لوگوں سے
حُسن تیرا بکھر نہ جائے کہیں
Naa mila kar Udaas logon se
Husn tera bikhar na jaye kahen
(Nasir Kazmi)
23 notes
·
View notes
Let someone be the Son of Mary (Jesus), Let someone cure me of my sorrow/grief.
-Mirza Ghalib
This couplet by Mirza Ghalib refers to Prophet Jesus which expresses a sentiment that someone like Jesus should come and cure his sorrows. He often used classical references in his poetry. Here (IbnMaryam) refers to the (Son of Holy Marry ) which is the surname (kunniyat) used for Prophet Jesus in Islamic tradition.
Mirza Ghalib's couplet expresses a strong desire for a person with spiritual or healing abilities, like Prophet Jesus , who could help ease the poet's suffering and bring comfort to their life.
7 notes
·
View notes
آنکھوں میں ہیں دکھ بھرے فسانے
رونے کے پھر آ گۓ زمانے
Eyes filled with melancholic tales
Times of mourning arrived yet again
Aankhon Main Hain Dukh Bhare Fisanay
Ronay K Phir Aagaye Zamanay
Nasir Kazmi
23 notes
·
View notes
Why my heart skipped the beat, I recalled. It was your memory that teased me, I recalled.
It is tough today to even brace myself, oh friend! strange is my perplexing state; it’s you who I recalled.
Day was passing already giving some tough time, and then there’s your promise of evening, I recalled.
Those forgotten promises of devotion of yours, one would indeed become lifeless, if recalled
Once again crossed my sight – countless people, Once more some city of ecstasy, I recalled.
Even I would have revealed the state of heart, was only by the time you left that I recalled.
Sitting in a shadow of tranquility today “Nasir”, I cried a lot, of you what I care, I recalled.
— Nasir Kazmi
403 notes
·
View notes
How broken was Nasir Kazmi's heart when he said this;
ذرا سی بات سہی تیرا یاد آ جانا ، ذرا سی بات بہت دیر تک رلاتی تھی
Zarā sī baat sahī terā yaad aa jaanā, Zarā sī baat bahut der tak rulātī thī
40 notes
·
View notes
Ae dost humne tarq-e-muhabat ke bawajood
Mehsoos ki hai teri zaroorat kabhi kabhi
-Nasir Kazmi
242 notes
·
View notes
I read somewhere,
"Aur phir dukh kis baat ka, Ap hamare thy he kab?"
And Nasir Kazmi wrote,
"Dil ko yunhe sa ranj hai warna, Tera mera sath he kia tha?"
8 notes
·
View notes
Aaj Dekha Hai Tujh ko Der ke Baad
Aaj ka Din Guzar Naa Jaaye Kahin...
-Nasir Kazmi
7 notes
·
View notes
آفتوں کے دور میں چین کی گھڑی ہے تو
Aafton ke daur mei chein ki ghari hai tu.
In the era of calamities, you're a moment of peace.
- Nasir Kasmi
117 notes
·
View notes