Tumgik
#norsk grammatikk
Note
Good day! I'm very slowly learning Norwegian, and I'm curious if you may be able to clear up something for me. I can't for the life of me figure out when to use 'på', or 'i'. For example, would I say: "Jeg snakker i norsk." or "Jeg snakker på norsk." to say "I am speaking Norwegian."
Hi there!
To be honest, prepositions are a nightmare and I still don't get them right all the time! There's no exact overlap between English and Norwegian, unfortunately. I've got more of a sense for it as I've continued my studies, but I certainly couldn't explain a pattern of any kind.
There are some times where they overlap nicely with English. For example, when talking about locations, you'd translate i as in and på as on.
Kjøttet ligger i kjøleskapet - The meat is in the fridge
Katten ligger på gulvet - The cat is on the floor
De bor i Stavanger - They live in Stavanger
But then again, it doesn't always overlap:
Du burde ikke ha sånne ting på kjøkkenet - You shouldn't have those kinds of things in the kitchen
Hun er på Yven - She's in Yven
Pro tip: when talking about islands, always use på and not i (Jeg var på Kypros forrige år = I was in Cyprus last year)
We also use i and på in time phrases, but they're used slightly differently from English. I does NOT translate to in, but for:
Jeg skal være i Japan i seks måneder - I will be in Japan FOR six months
Jeg flytter til Japan om seks måneder - I'm moving to Japan IN six months
In time phrases, på indicates either something being done within a certain deadline or that we haven't done something for X amount of time:
Er det mulig å lære norsk på en måned? - Is it possible to learn Norwegian in a month?
Jeg har ikke hørt fra ham på et år - I haven't heard from him for a year.
In the context you've given, you would use på (although I think it's also okay to just say "jeg snakker norsk" to say "I'm speaking Norwegian". På just emphasises the fact that you're speaking to someone using Norwegian, like "Jeg snakker med kjæresten min på norsk" = I speak to my boyfriend in Norwegian).
Boka er på norsk = The book is in Norwegian.
Boka er om norsk = The book is on (about) Norwegian
We use i with languages or subjects with words that show skill:
Jenta er flink i norsk = The girl is good at Norwegian
Studentene er dårlig i matte = The students are bad at Maths
But I don't think there are many (if any) other situations where you'd use i + language (native/more advanced speakers feel free to correct me).
I hope that helps! I'm sorry this is only a brief overview of på/i, but like I say, it really is quite an extensive topic and there aren't always obvious rules to help. Just keep practising and making notes of language patterns as you go along, and eventually you'll get more of a feel for it.
33 notes · View notes
norskenotater · 1 year
Text
An interesting episode of Språkteigen that talks about the word “da” among other things:
6 notes · View notes
bxrleskque · 4 months
Text
Full Norwegian-Resource Index
As many online norwegian learning resources I could find. Thanks to Reddit r/norsk for most of the links on this list. That being said, I have not used all of these sites, but as someone who is weary of online webpages and downloading malicious links, I can tell you that as far as I know, everything is safe to use!
SKAM - Norwegian teen show
LearnNoW - Online course
DinOrdbok - Online dictionary (Bilingual)
Dict - Online dictionary (Bilingual)
Naob - Online dictionary (Monolingual)
Duostories - Short stories from Duolingo
Barnebøker - Short stories for beginners
KlarTale - News site in straightforward Norwegian (beginner friendly)
NorskPrøven Example Tests - Tests of A1-B2 level
NTNU - Paper exams + answers
BliKlar - Short tests of A1-B2 level
Duolingo Forum - Grammar notes from Duolingo
Grammatikk - Free online grammar book
NyNorskBok - Online reading list
15 notes · View notes
Text
Tumblr media
under means 'mens dette pågikk' (while this happened) and is used with nouns that signify a type of activity or action:
under feiring - during the celebration under arbeidet - during the work under opptøyene - during the riots under krigen - during the war De fikk to barn under krigen. They had two kids during the war.
i løpet av can be used as a synonym to under, but only when the verb in the sentence denotes something is finished or concluded. It can also be used together with words for time (where we would avoid using under):
I løpet av uken - during the week i løpet av sommeren - during the summer I løpet av disse dagene har vi sett mye. During these says we have seen a lot. I løpet av ferien tjente hun 10 000. During the vacation she earned 10,000. De fikk to barn i løpet av krigen. They had two kids during the war.
Source: Norsk grammatikk av Kirst Mac Donald
28 notes · View notes
cellarspider · 1 year
Note
Er familien din norsk? Hva fikk deg til å ville lære?
Nei, jeg har ingen familie i Norge, men jeg har en god venn i Oslo. Dessuten studerer jeg i et doktorgradsprogram i genetikk--det kan være nyttig å lære et skandinavisk språk, hvis man ønsker å jobbe i Europa.
Jeg er flinkere å lese og skrive norsk enn å snakke det, og jeg er altid treg og bruker ofte feil ord eller grammatikk (jeg brukte en ordbok mange ganger mens jeg skrev dette), men jeg fortsetter å studere!
10 notes · View notes
Text
jeg snakker litt norsk. Jeg er mer god lytter, og min grammatikk er ikke god. Jeg kan prøve til svar spørsmål.
I know this is garbage and I had to google how to say grammar and question but I can try if anyone wants to ask anything.
2 notes · View notes
arnekleivsvollen · 3 years
Text
Begge to, begge deler, både-og?
Dette er notatene mine fra Norsklærer Karenses video om ordene «begge» og «både». Jeg transkriberte kortene hennes og la til mine egne detaljer.
youtube
Både... og Begge (to) Begge deler
Ordene «både» og «begge» brukes når du snakker om to ting.
Både
sammen med og
kan ikke sies alene
Feil: Jeg drikker både.
Riktig: Jeg drikker både kaffe og te.
Begge
kan være alene eller med substantiv
med substantiv i bestemt form
Hvor er Tomas og Tina? Begge jobber.
Feil: Jeg liker begge biler.
Riktig: Jeg liker begge bilene.
Begge to
brukes med personer, dyr og bestemte/spesifikke ting (ting du kan telle)
kan erstattes med bare «begge»
Ola og Kari var i Oslo i går. Begge [to] var i sentrum.
Jeg vil ha begge [to].
Begge deler
generelt, ikke noe spesifikt
brukes med verb/aktiviteter
brukes med ting du ikke kan telle
Feil: Liker du ski eller snowboard? Jeg liker begge.
Riktig: Liker du ski eller snowboard? Jeg liker begge deler.
Feil: Kaffe eller vann? Begge to, takk.
Riktig: Kaffe eller vann? Begge deler, takk.
Hvis du snakker om en spesifikk ski eller snowboard, bruker du «begge to» eller «begge».
Liker du paret ski eller snowboardet? Jeg liker begge [to].
Kaffen eller teet? Begge [to], takk.
Flere eksempler
Vil du skrive eller lese? Begge deler. / Både skrive og lese.
Foretrekker du buss eller tog? Begge deler.
Tar du toget eller bussen? Begge to.
Noen øvelser jeg fant på et annet nettsted.
44 notes · View notes
hei-folkens · 3 years
Text
Diacritics in Norwegian
The Norwegian alphabet has three extra characters compared to the English alphabet: æ, ø, and å. In addition, there are also a variety of diacritics (often called accents), which are typically used to change the sound of the letter to which they are added.
acute accent - akutt-tegnet (´ as in é)
used in names and foreign words, often of French origin, to mark stressed syllables (e.g. Dalí, Bogotá, komité, diaré, idé)
in the definite form of a noun, the acute accent can be omitted (e.g. kafeen or kaféen, alleen or alléen)
the word «én» meaning the number "one" (e.g. én gutt)
grave accent - gravistegnet (` as in à)
used in names and foreign words, often of French origin (e.g. Cefalù, Genève, à la, déjà vu)
the adverb «òg» meaning "in addition" when it cannot be exchanged with «og»
circumflex - circumfleks (ˆ as in ô)
used in foreign words, often of French origin (e.g. têtê-à-têtê, Rhône)
used in words derived from the Old Norse letter ð (e.g. fôr from fóðr, vêr from veðr in nynorsk)
Be careful not to mix up the acute and grave accents or confuse them with apostrophes!
60 notes · View notes
germanyexchangee · 4 years
Text
Norwegian masterpost
I’m working on a school project that has me researching a lot of norwegian grammar and what is hard for foreigners to learn in general. Here is a list of what I’ve found to be helpful.
Resources in English:
- learn now (seems to be an online book, also in Polish, Arabic, Spanish and Tigrinya)
- memrise
- loecsen (for travelig, also has around 40 languages)
- calst (on A2 level, mostly pronunciation and stuff like minimal pairs. Also in Arabic) 
- Norwegian pronunciation (app and game based. you get to choose a dialect, for business)
- yrkesnorsk (for business vocabulary and stuff)
- vi snakker (you don’t even have to be able to read or write! You can also learn Swedish and Finnish on here)
- italki (not free, but loads of languages) 
- skapago (free grammar and pronunciation videos, and more stuff you need to pay for)
- language infusion (not free, website in norwegian but I believe the rest is in english?) 
- norskbloggen (with links to more)
- a frog in the fjord (blogg, for those who live in norway), more
Resources in Norwegian:
- Grammar rules
- dictionary in  nynorsk and bokmål
- frequency list
- list of resources (I have linked most of them here in the English section) 
- another list of resources (some literature and games + the normal stuff)
- skolekassa (bokmål, got math and science on this site too) 
- language infusion (not free)
- orddelingsfeil (what not to do)
- språkrådet (this is the most advanced shit) 
In other languages (and yes I do repeat myself on some of them):
- LEXIN (dictionary for bokmål and nynorsk in arabic, burmese, dari, kumanji, sorani, Lithuanian, Persian, polish, russian, somali, tagalog, tamil, thai, tigrinya, turkish, urdu and vietnamese)
- learn now (seems to be an online book, in english, Polish, Arabic, Spanish and Tigrinya)
- calst (on A2 level, mostly pronunciation and stuff like minimal pairs. Also in Arabic)
- loecsen (for travelig, also has around 40 languages to learn or learn from)
more:
- why you should learn norwegian if you live in the UK (and general information)
- news article about kj- and skj- (NRK, in norwegian)
155 notes · View notes
rizlearns · 3 years
Text
«Hvilket kjønn er et ord?»
fra Norsk Grammatikk av Kristi Mac Donald (2009)
Hankjønn er ord som ender på: -sjon, -else, -ning, -het, -dom, -nad, -skap, -isme
Mange personbetegnelser er også hankjønn: lærer, viking, kapitalist, rektor, direktør, filolog, student, asylant
Intetkjønn er ord med disse suffiksene: -ment, -eri, -dømme, -skap, -gram, -um, -em, -tek, -mål
Hunkjønn er ord som ender på: -inne, -erske, -ing 
3 notes · View notes
Text
100 Happy Days (60 + 61/100)
Norsk
I går hadde jeg en veldig travel dag, men det var en god dag. Om morgenen hadde jeg en japansk time, og japanske timene mine gjør meg alltid glad. Læreren min er så snill og engasjerende, og timene er så morsomme! Vi fokuserte på grammatikk jeg allerede hadde studert, men det er jo viktig å studere grunnleggende grammatikk flere ganger slik at det blir naturlig.
Tumblr media
I dag hadde jeg noen flotte timer med noen veldig flinke elever. Jeg hadde en time med en 8-åring - min yngste student hittil - og hun var såååå søt! Etter timen sendte mora hennes meg en melding for å si at hun likte meg. For an ære! 💜 Jeg bestemte meg også for å ta litt tid til å studere norsk. Jeg har hatt denne tekstboka i flere år, men jeg har ikke brukt den ordentlig før. I kveld leste jeg en av samtalene høyt, og jeg la noen nye/interessante ord til en Anki deck. Jeg savner det å studere norsk, selv om det er svært spennende å fokusere litt på japansk en stund.
Rettelser velkomne 😊
5 notes · View notes
norwegianandchill · 7 years
Text
Definite singular form // Norwegian grammar
How a word ends in the definite singular form or ‘bestemt form entall’ in Norwegian, is completely based off of which article is put in front of the noun in the indefinite singular form. En, ei or et.
En: If the noun has the article en in front of it in the indefinite singular form, then the definite singular form will end with -en. If the noun already ends with an -e then only the -n will be added to the end.
Example: en gutt (a boy)  - gutten (the boy) en kåpe (a coat - kåpen (the coat) en sofa (a sofa) - sofaen (the sofa)
Ei: If the noun has the article ei in front of it in the indefinite singular form, the the definite singular form will end with -a. If the noun ends with a vowel that vowel will be changed to -a instead.
Example: ei jente (a girl) - jenta (the girl) *ei trapp (a staircase) - trappa (the staircase) ei veske (a purse) - veska (the purse)
*Keep in mind that a lot of nouns can use both en and ei in front of them and can therefore also be conjugated both ways. This is because of the different dialects in Norway. Personally I will use the conjugation for ei more than I will do for en because of where I’m from. For example, “ei trapp” that I used previously can also be conjugated like “en trapp”
Like this: en trapp (a staircase) - trappen (the staircase)
Et: If the noun has the article et in front of it in the indefinite singular form, the the definite singular form will end with -et.
Example: et hus (a house) - huset (the house) et vindu (a window) - vinduet (the window) *et tre (a tree) - treet (the tree)
*In this example you can see that even though ‘et tre’ ends with an -e, -et is still added to the end, and not just -t. This is not always the case. Like here: et sete (a seat) - setet (the seat)
Unfortunately, there is no rule for when this happens, and you’re just gonna have to learn which words uses this as you go.
The definite article for en and ei is ‘den’, while for et it is ‘det’,but ‘den’ or ‘det’ can also mean ‘that’, if you put them directly in front of the noun.
For example: Den gutten spiller fotball - That boy plays football
If you just want to say “The boy plays football” you’ll skip the ‘den’. Gutten spiller fotball - The boy plays football.
However, if you put an adjective between the article and the noun it will also be ‘the’ instead of ‘that.
For example: Den høye gutten spiller fotball - The tall boy plays football
256 notes · View notes
Text
Tumblr media
gentlemens.. norwegian google has failed me… my brain has tried its best… but i simply cannot understand the difference here between the usage of i and på in the two categories i circled in green.. in fact i can’t even wrap my head around the distinction between the two categories themselves 😳
if anyone feels up to sharing any insights it would be greatly appreciated :)
26 notes · View notes
Text
Tumblr media
In a lot of instances, Norwegians would accept both prepositions, but often it is natural to separate them.
I is used when you are speaking about conditions or aspects of a language:
Vi har nokså fast ordstilling i norsk. We have a fairly fixed word order in Norwegian. Det er sju kasus i polsk. There are seven cases in Polish.
På is used when you are talking about the actual language in a more general sense or it us being used:
Hva heter det på engelsk? What is it called in English? Jeg har problemer med å uttrykke meg på norsk. I have issues expressing myself in Norwegian.
With some verbs it is normal to leave out the preposition altogether:
Han snakker ikke engelsk. He doesn't speak English. Jeg skriver aldri (på) engelsk. I never write in English.
Source: Norsk grammatikk for læreren av Kirsti Mac Donald
7 notes · View notes
norwegiatlas · 5 years
Note
hey, i'm here to ask for linguistic help! i'm having trouble understanding the pattern behind definite adjectives and the article that comes along: the standard seems to be "den politiske farge" for example, but then i saw "...avisenes politiske farge" so why the -e ending if "farge" is neither definite nor plural? tusen takk for hjelpen!
Hey! Sorry for late answer!
This is because the possessor -s suffix of avisene (the newspapers) triggers the definite form of the adjective. It is because it is the color of the newspapers. 
Other examples:
“Mitt røde hus.”“My red house.”
“Min snille hund.”“My kind dog.”
“Hannas store nese.”“Hanna’s big nose.”
“Din søte katteunge.”“Your cute kitty.”
“Fargens tydelige betydning.”“The color’s obvious meaning.”
“Uglenes runde og gule øyne.”“The owls’s round and yellow eyes.”
I hope you found this helpful!
37 notes · View notes
ayumistudies · 3 years
Note
Hallo, hvilket nivå er du på språkene du lærer?
også, har du noe å anbefale for noen som begynner å lære japansk (meg hhehe) ?
Tusen takk, bloggen din er veldig kul
Hei! Ærlig talt vet jeg ikke hvilket nivå jeg er 😅 Jeg har aldri tatt en offisiell eksamen i norsk eller japansk (ennå!). Jeg har studert japansk i rundt ni år og norsk i to. Jeg tror jeg er kanskje mellomnivå på både japansk og norsk; uttalen min på japansk er mye bedre enn norsk, men norsk grammatikk er mye lettere enn japansk grammatikk for meg. Og jeg er fortsatt bare en nybegynner på italiensk!
Noen råd for å lære japansk:
- Ikke bruk romaji for lenge. Det kan distrahere deg fra hiragana/katakana/kanji, og det er veldig viktig at du kan lese dem.
- Ikke vær redd for kanji! Folk sier alltid at det er utrolig vanskelig å lære kanji, men jo mer du lærer, jo lettere blir det å forstå nye ord (fordi du kjenner igjen kanji-ene i ordene!). Jeg elsker kanji 😂
- Se på japanske tv-programmer eller Youtube videoer, spesielt programmer som ikke er anime. Jeg lærte mange filler words (vet ikke ordet på norsk) som får meg til å høre mer naturlig ut.
Glad du liker min blogg 😊 Lykke til med å lære japansk!! 🇯🇵💕
4 notes · View notes