I fratelli Karamazov 1969 [EP1] - Dmitrij & Grušen'ka + misc.
So, I’m doing this. The fact that this drama is so little known breaks my heart, so I feel the need to share what little I can with you all - also because it’s making me crazy and I need to share this insanity, too.
part one (you are here!) | part two | part three
Some sparse notes before I leave this first short transcript under the cut: 1. I am not a professional translator, just an amateur, and my english has been mostly self taught, so you might find some imperfections in the adaptation-- don’t be shy and let me know, I do love to learn new language related things <3; 2. I picked these short scenes because I had never attempted a translation of this magnitude, mostly I just transposed my own writing which is a whole other thing, and I wanted to flex my muscles before doing anything longer and more complex-- for example, if this goes well I’d like to try my hand at the Ivan & Smerdjakov dressing scene or do the whole Great Inquisitor; 3. I tried to translate the closest to the original script as I could -- I say script but, well, I had to do my own transcripts because I can’t find even italian subs -- to mantain the same feeling, again if you want to shoot me a message to discuss choices I would love to talk about it! :); 4. I put timestamps and some very basic and bare stage directions if you just wish to read the script and not follow along with the drama, but I wholeheartedly suggest that you do because the acting is the icing on the cake that makes this adaptation so great; 5. you’ll notice I’m using a different spelling for the names as the common american english one, it is the one I’m most used to and what my translation of The Brothers Karamazov uses, so I decided to keep it-- for my sanity’s sake; 6. there will never exist enough words to express how pissed I am that english doesn’t have a formal you pronoun.
A propos of actors! In these scenes you’ll find: Corrado Pani as Dmitrij Karamazov, Lea Massari as Grušen’ka, Franca Mazzoni as Dmitrij’s housekeeper and Giovanna Galletti as Fenja.
Original script by Diego Fabbri, directed by Sandro Bolchi.
You can follow along with the drama here on YT or here on RaiPlay. The quality is shaky in any case, but I suggest you use RaiPlay (it does as you to make an account but is otherwise free-- and you can just link it to your Google account. It’s also the official source for the drama) as the YT bootlegs I’ve seen have the audio going out of sync after a while.
Now, before we get to the transcripts (under the cut), behold my humor (and why this drama’s so great and why Lea Massari as Grušen’ka owns my entire ass):
[INT. – AT DMITRIJ’S] min. 1:04
(knocking noises; Dmitrij is laying on the bed reading a newspaper)
Dmitrij: Come in! (more knocking noises) – I said, “Come in”!
Housekeeper (enters, carrying an envelope): It’s for you, Dmitrij Fëdorovič (reading the name on the envelope) – Dmitrij Fëdorovič Karamazov.
Dmitrij: Leave it there.
Housekeeper: Where?
Dmitrij: Wherever you like.
Housekeeper: Look, Dmitrij Fëdorovič, I’m leaving it here – it might be important, the man who brought it said, “The sooner he’ll come, the better will be for him.”
Dmitrij: Who said it was important?
Housekeeper: It was a bearded man, he gave me this and left with that warning.
*
[INT. – AT GRUŠEN’KA’S/FOYER ROOM] min. 1:50
Fenja (to Dmitrij): You must wait, Miss Agrafena Alexandrovna is busy; you might sit down in the meantime.
(to Captain Snergirëv, who just entered) You’re already done, Captain? (he gives a court nod to Dmitrij and leaves without saying anything)
(to Dmitrij, who is barging into Grušen’ka’s study) – hey you! Wait a moment, just a moment!
[INT. – AT GRUŠEN’KA’S/STUDY ROOM] min. 2:12
Dmitrij (enters): Was it you who had me summoned?
Grušen’ka (looks up from her papers): Who are you?
Dmitrij: You don’t know me? I’m Dmitrij Karamazov, I came to–
Grušen’ka: You are Dmitrij Karamazov – well, I have some promissory notes in your name given to me by your father to collect. We’re working together, Fëdor Pavlovič and I, you didn’t know?
Dmitrij: But I don’t owe one ruble to my father – not one ruble! When I was a military officer he lent me money stealing from the inheritance my mother left me… and pretended I signed promissory notes… this is new, eh, Agrafena Alexandrovna? Theft secured by promissory note, a dirty swindle of which I am the victim.
Grušen’ka: Your father knows how to deal in other people’s money like few others.
Dmitrij: It is a sad family story and the protagonist is him – Fëdor Pavlovič! My father! They say you know him well, very well.
Grušen’ka: Your father is greedy, greedy for anything.
Dmitrij: For you, too? – Be careful, he’s a Karamazov, damned even by demons, his soul is stained – me, I’m not a son to him, I’m a dog who hunts in dark hallways, hissing “The law will be on my side, only a judge may decide, the money is mine!”, and so the buffoon makes me look like the perpetrator.
Grušen’ka: The role of the victim doesn’t suit you very much but – you too, I don’t know how to say it, you seem obsessed by something, too.
Dmitrij: I’m a Karamazov too, why should the worms that are corrupting my father spare me instead? (rubs his forehead nervously, sits down on the couch) – I’ve known you for such a short time and already I’m confessing myself, this bothers me, why do I speak to you with such brutality?
Grušen’ka: Because you’re a savage (laughs) – as I am, after all! I’m a peasant, Dmitrij Fëdorovič, eh, don’t be formal with me. Mah, maybe you’re wrong, but maybe you’re right, too, I don’t know; anyway here are your promissory notes, take them, I’m not interested in them anymore.
Dmitrij: No – they belong to the old man, they must be deducted from what he still owes me, return them to him! Thank you… thank you Agrafena Alexandrovna.
Grušen’ka: Call me Grušen’ka – and don’t believe too much in my kindness, no, I can be very greedy too: you see, those who spent a childhood in misery as I have cannot be very soft; they might feel something else, though, another thing…
Dmitrij: –pity?
Grušen’ka: Oh, savages like you are cannot inspire pity – anger, maybe… or–
Dmitrij: –or?
Grušen’ka (calling out): Some tea, Fenja, bring us some tea.
9 notes
·
View notes