“Tamang tao ako para dito.”
“Paano ka namang tatawaging 'tama'? Hindi ka mabuting tao, Ginip. Huwag kang magkunwari. Alam naman nating pareho na 'di 'yan totoo.”
“Eh... sa aking palagay, 'di naman ako masamang tao.”
“Paano ka naging hindi masama?”
“Alam mo naman yung... yung ano...Kahit yung mga mabubuting tao, gumagawa sila ng masasamang bagay, [sumasanib] at, alam mo naman, usaping pananaw lang ‘to…”
“Masamang tao lamang ang gumagawa ng masamang bagay.”
“...n-ng mga mabuting tao, masamang tao…”
“O, at pa’no na yung mga ginawa mo kay Tomas? Isa kang mabuting taong gumagawa ng isang masamang bagay? Nagkamali ka pala?!” - Ginip & AstigNiSam
↳ “I am the perfect person to know.”
“How are you the perfect person to know? You’re not the good guy, Dream. Don’t pretend that you’re a good guy. We both know that’s not true.”
“Well...I don’t think that I’m a bad guy.”
“How are you not the bad guy?”
“Well, I think there’s just...y’know? Good people do bad things, [spoken over] and like, y’know, it’s just a matter of perspective…”
“Bad people do bad things.”
“...o-of g-good guys, bad guys…”
“So, what you did to Tommy--you were just a good guy doing a bad thing, making a mistake?” - Dream & Awesamdude
111 notes
·
View notes
“Chat, kabihasnan—ito'y isang napakabrutal na siklo punong puno ng pagkapuksa at katiwalian, chat. O, kita mo, ang nag-iisang taong kayang magmanatili ng isang kabihasnan ay namatay para sa bansang ipinagtanggol niya! Alam ko na ‘di niya sinadya, chat. Alam ko na ayaw niya, 'di ba? Pero chat, ganoon pa rin, at dito ngayon siyang nakaburol. Pero, hindi 'yun yung pinag-uusapan natin. Pag-isipan niyo ‘to, chat. Pag-isipan mo: anong mangyayari kapag- a-anong gagawin natin pagkatapos ang Itlog, ha? Pag-isipan niyo nang mabuti, chat, okay? Oo naman, pwede namang maging kaibigan ang Itlog, at pwede rin maging kaaway, ngunit kapag ito’y nawala… d-dahil walang anumang bagay ay nananatili. ‘Di ‘to mananatili magpakailanman, chat. Walang bagay na walang hanggang nagtatagal, ‘di ba? Sa katiwalian, sa pakikipagkaibigan, alam niyo ba kung anong mabubuo? Alam niyo ba kung ano maaaring matanggap, chat? Bagong kabihasnan. At alam niyo ba kung ano nangyayari sa kabihasnan? Digmaan. Ano bang nangyayari, ha? Paulit-ulit lang ‘to! Sa tingin ko, tatakas si Ginip. Baka wala si Tomas- wala siyang gagawa. Sino ba makakaalam, chat? Sino kaya? Siguro, balang araw, baka napakalaki ang digmaan na ‘to na matutulakan tayo sa isang panibagong bayan, ha? Ha? Nakakaloka, no? Kakaloka talaga.” - Pongk
↳ “Chat, civilization. It’s just a brutal cycle of destruction and corruption, chat. You see, the only man who could run a civilization died fighting for a civilization that he took under his wing! I’m sure he didn’t want to, chat, I’m sure he didn’t want to, you know? But he did, and he lays rest over there, alright? But chat, that’s not the point, okay. Think about this, chat, think about this, okay: What happens- what happens after the egg, huh? Really, think about that, chat, okay? Sure, the egg could be a common enemy or a common friend, chat, but when it’s gone for things never… never stay the same. Things aren’t always the same forever, chat. Nothing lasts forever, okay? Out of corruption, friendship, you know what is born? You know what is born, chat? New civilizations. And you know what happens in civilizations? Conflict, chat. What is going on, huh? The cycle repeats itself. I’m sure Dream will get out of prison. I’m sure Tommy might- might not do something. Who knows, chat, who knows, okay? Maybe, one day, this conflict will get so large that we’re pushed out of this land and into a new one, huh? Huh? Pretty crazy, pretty crazy.” - Ponk
87 notes
·
View notes
pagpapaliwanag ng mga pangalan (name explanations)
↳ this is inspired by @poisonousboba‘s post where they translated names from the dream smp in spanish! to give further insight on as to how the names (characters and factions) work, we decided to make a list for ourselves.
↳ this is divided into two parts: names translated by mod ame and names translated by mod beatrix.
↳ mod ame
Ginip - Literal translation of the word “dream”. What differs from this and the name of the SMP is that “ginip” refers to the verb, while “panaginip” is the dream itself, the noun.
BathalangGinip - This one isn’t a direct translation to DreamXD. Instead, I opted to use a more mythological standpoint to this. While Filipino myths vary per region, the popular equivalent we had of “god” during the pre-colonial times would be Bathala. “Ginip” is used the same way as the previous example.
JorgengNawala - Because we were colonized by the Spanish, a lot of Filipino variations of English names are also the same as its Spanish variations. In this case, “Jorge” is the Spanish/Filipino version of “George”. The reason there’s an additional -ng at the end of “Jorge” is because when we want to associate one word to another in Tagalog and it ends with a vowel, you have to add “-ng” at the end of it. In this case, we’re associating “Jorge” and “Nawala”, with “Nawala” meaning “it got lost” or quite simply, “not found”.
Katasidlip - “Katas” can be translated as “sap”, and “idlip” would mean “nap”. I honestly don’t know what others would refer to Sapnap in this case - maybe they call him Kat? Either that or they use the Filipino/Spanish version of Nick which is “Nicolas”.
Kalahan - This is “Callahan” but spelled using the Filipino standard. In Filipino, we spell things as they are pronounced. We don’t have the letter “c,” so hard “c”s are replaced with “k”. Double “l” is pronounced differently in Filipino, so we have to make it singular.
Alisa - Same rule as previous. Changed “y” to “i” because that’s how it’d be spelled as - English likes to complicate things, doesn’t it?
AstigNiSam - There’s another post somewhere of me trying to explain this name, but I’ll keep it more brief here. “Astig” is a word we use when we think something is cool or badass. (Beatrix inserts: It’s also one of many slang words in the language created by switching the letters around! “Astig” is derived from “tigas'' which translates to “hard.” Other examples include “lodi” from “idol,” which is exactly the same in English, and “dehins'' from “hindi,” which means “no.”) “Ni” is a word that helps us understand who the adjective is referring to, and in this case, it’s directed towards Sam.
Sam Sulok - “Sam Nook” is a quite difficult phrase to translate, but I thought “sulok” would be the best word for “nook”. “Sulok” means corner, usually referring to a certain area of a place.
PatakNiPongk - “Patak'' is the Tagalog word for “something that drops,” usually used when referring to raindrops. “Ni” identifies ownership. Ponk is spelled as “Pongk'' because that’s how you’d spell it in Filipino.
Tomas’DiBa - Like the Spanish equivalent, the Filipino equivalent of “Thomas” is “Tomas”. “Innit” is basically the British version of “isn’t it?” so in Tagalog, it can be translated as “hindi ba?”. For this case, we shortened “hindi” to “‘di”.
Tabo - Besides being the way “Tubbo'' would be spelled in Filipino, tabo is a common tool used in Filipino bathrooms. In English, it can also be referred to as a dipper. It’s basically a small pail or bucket with a long handle, somewhat resembling a cooking pot. They’re usually used to refill toilets with water, wash someone’s ass after shitting, or take baths.
Pondohan - Literally translates to “funding” or “fundraiser” - a pun using the word “fund” in “Fundy”. Stems from the word “pondo” which means “fund”. Adding “-han” or “-an” at the end of certain verbs could specify a place or an activity where this verb is taking action.
Pans - This is how “Punz” would be spelled in Filipino. Our “u”s are pronounced more like “oo”. Additionally, we don’t have the letter “z” and they are usually replaced with “s”. I tried finding equivalents for the word “puns” but the only one I could find was “bugtong,” Filipino riddles.
Nalila - “Lila” is the Tagalog word for “purple”. “Purpled” adding “-d” at the end implies that Purpled turned “purple” into a past tense verb, so in Tagalog, adding “na-” behind “lila” turns it into a past tense verb as well.
Guillermo Uling - “Guillermo” is the Spanish/Filipino equivalent for the name “William”. “Uling” is Tagalog for soot or charcoal.
Guillermumo - This is a Filipino pun that I’m quite proud of. It mixes two words: “Guillermo,” Filipino for “William”, and “mumo”, a popular term for ghosts or monsters. What’s funny about mumo is that most of the time, it’s not really used in Filipino myth. Rather, parents like to use it to scare their children to do things. For example, “Hey don’t go to the bathroom there’s mumo there!” Cue the children screaming and crying into their parents’ laps.
DyeySlatt - This is simply “jSchlatt” but spelled in Filipino. We don’t really use the letter “j”, so if we wanna say “j” like “jay”, we can spell it as “dyey.” We also don’t have any equivalent for the “schl-” at the beginning of Schlatt’s name, so it was either gonna be “Slatt” or “Tslat” (pronounced chlatt). Picked the former.
Laktawan - This is a pun. To translate “Skeppy” I took “skep”, turned it into “skip”, and boom, Laktawan. Laktawan’s root word is “laktaw”, which means to skip a step. Adding “-an” to the end creating “laktawan” refers to the act of skipping the step.
Eret - It’s literally Eret. Same thing in English, same in Filipino. If I were to add the “the” at the beginning, it would either be “ang” or “si”. “Ang” translates literally to “the”, while “si” is like “the” but would refer to proper nouns and names.
Nihatsu - It’s “Nihachu” but spelled in a Filipino way. In Tagalog, we don’t use “ch”, we use “ts”. Most words that use “ts” are Spanish loan words that use “ch”. For example, “chinelas” (slippers) would be “tsinelas” in Tagalog.
Mehicanong Ginip - Literally translates to “Mexican Dream”. The letter “x” in Spanish is pronounced like English’s “h”, and the same goes for Filipino.
Karlos Jacobo - The Spanish/Filipino equivalent of “Karl Jacobs”. I retained the “k” in “Karlos” because a.) that’s actually the Filipino equivalent since we don’t use hard “c”s, and b.) it matches Karl’s actual name.
HBomba94 - Translated literally. “Bomb” in Tagalog is “bomba”, but bomba, funnily enough, also means naked. The term “bomba” was derived from the word “bombshell” and was first used to describe pornographic or x-rated movies in the late 20th century. Thought this was incredibly appropriate for H’s catmaid persona.
Teknotalim - “Tekno” is the Tagalog equivalent for “Techno”, while “talim” translates to blade or sharpness.
Felipe Lazada - Not a 100% direct translation. While Felipe is the Spanish/Filipino equivalent for “Phil”, I thought the “za” part of Phil’s name sounded like “Lazada”, a popular Filipino online shopping industry.
Biktuin123 - “Vikk” spelled in Filipino would be “Bik”, and the Tagalog of star is “bituin”. Combining those two together we get “Biktuin”. Another idea I had was to name him “Vicks”, a popular vapor rub or cooling agent used in Asia.
SinagNgLasar - ”Lasar” is “Lazar” but spelled in Filipino. “Sinag” means ray or a glowing beam. “Ng” translates to “of”. So, “Sinag ng Lasar” is literally “The ray of Lasar”.
Tumakboo - This is the most perfect pun. “Ran,” the past tense of “run,” in Tagalog is “tumakbo”. We can get that and add another “o” at the end to refer to the “boo” part in “Ranboo”.
Hanaekisrosas - Hannah spelled in Filipino would be “Hana”. While I could’ve just put “xx”, I thought it’d be funny to put “ekis”, the way we’d call the letter “x” (which is also the Spanish way of pronouncing it, just spelled differently!). Rosas is the Tagalog of “Rose”, but it’s also the Tagalog of “pink”.
Sorbetes - This used to be called “Lusakbetes” because the closest thing we got to “slime” in Tagalog was “lusak” or “putik” which is dirt. Then I realized that… sorbetes could literally mean the same thing. Sorbetes is a type of cheap ice cream sold on the streets. Another name we give to sorbetes is “dirty ice cream” which made me realize “oh, oh that’s basically slimecicle, isn’t it?” Don’t worry though! Dirty ice cream is actually made out of coconut milk or carabao milk and usually tastes really good!
Miguel Magpahinga - The Spanish/Filipino equivalent of “Michael” is “Miguel”. “Magpahinga” in English would mean “to rest” - it’s basically the closest thing I could find that would mean something related to “chill out”. Plus, the alliteration fits well.
L’Lakinglupa - This is a play on words! “Man” or “male” in Tagalog is “lalaki”, but “laki” or “lalaking” could also mean “big”. Hence, you would see later that Beatrix’s translation of Manberg is “Malakinglupa”. “Lupa” is a common word we’ll use for some of these factions meaning “land”.
Pogtopya - “Pogtopia” but if it were spelled in a Filipino way.
Ang Rapido - Easy translation of “El Rapids”, literally means “The Rapids.”
Hukbong Lechon - “Hukbo” is the Tagalog of “army” while lechon does not actually mean “butcher”. Lechon is a roasted pig - a delicacy in the Philippines and Hispanic cultures usually eaten on Christmas and in other huge events like parties. Yes, we roast the entire pig head to toe and present the entire thing on dinner tables like it’s nothing.
Ang Emperyong Itlog - While we can’t play with words like what they did with “Eggpire”, “Ang Emperyong Itlog” translates to “The Empire of Eggs”. “Ang” is “the”, “emperyo(-ng)” is “empire”, and “itlog” is “egg”.
Ang Sindikato - Literal Tagalog translation of “The Syndicate”.
Kabangniyebe - “Kaban” is Tagalog for a wooden chest or trunk, while “niyebe” is the Tagalog for snow. Hence, “Kabangniyebe.”
Kahadeyero ni Pandora - “Kahadeyero” is a safe or a vault and can also be spelled as “kaha de yero” or “kaha-de-yero”. “Ni” signifies that the name following the noun is the owner of the noun. “Pandora” is kept as is.
Kahariang Kinoko - “Kaharian” is the Tagalog for “kingdom”, and like its English variation, the root word of “Kaharian” is the Tagalog of “king”, “hari”. “Kinoko” is kept as is.
Las Nebadas - This is “Las Nevadas” but spelled in a Tagalog way, so we replace the “v” with a “b”. I was also debating calling it “Resorts World Nevadas” after a popular tourist attraction and casino in Manila with an infamous commercial tagline - though I didn’t retain it because it’s too far off from the name’s original intent.
Lupaing Buhangin - This is L’Sandburg! “Lupa” or “lupain” means “land” while “buhangin” means “sand”.
↳ mod beatrix
SamangSanto - “Bad” in Tagalog is equivalent to the root word “samâ.” We couldn’t completely translate Bad’s username but had to work with what could be derived off of it. I thought “santo” or “saint” in English would fit better as it also served as a reference to Bad’s other username SaintsofGames. Saints can be boys with halos, right? This also rolled off the tongue better.
Juan Mararami - Jack is rooted to John which translates to Juan. “Manifold” is an existing word in English that means “very many” and that translates to “Mararami.” (“Hey, isn’t that supposed to be ‘marami?’” Bro, I said “very many.”) Some Filipino surnames are sometimes descriptive words, so it sounded fitting and matching to the canon “Jack Manifold.” Ame had a more silly last name in mind but I insisted on this one to maintain the character’s dignity.
Kwek-Kwek - Ame originally had this name as “Kwekiti” because we sometimes just spell by sound. I initially proposed this as an equivalent to the nickname “Big Q”, as it sounded cutesy and endearing. Yes, this is also a reference to the particular street food. It’s silly and it translates well into the “quack” of “Quackity.” (Yes I know these refer to quail eggs and that there’s a duck egg equivalent term but this just sounds better)
GuyamGinaw - “Guyam” is a regional Tagalog term that means “Ant.” (The more known term is “langgam,” but to my knowledge that means something else entirely in other parts of the country.) “Ginaw” means “cold” or “chilly.” I found the name Ame had prior to this one a bit awkward sounding and ended up with this.
Kapitan Tupa - We struggled looking for an equivalent for “Puffy”. I settled on “Tupa” because of the way the word sounded. “Tupa” means “sheep”, which in my opinion was close enough. Kapitan obviously translates to “Captain.”
KonorLumalamonNgPantalon - Technically a near-direct translation to “ConnorEatsPants,” Ame had a much more literal take as a placeholder. I pushed this suggestion because this one rhymes somewhat and actually sticks in the brain a little. “Connor” is “Konor,” spelled by sound. “Lumalamon” means “swallowing” or like, “feasting.” Basically eating a lot and aggressively. “Ng” is a word that addresses objects of a sentence, which in this one is “Pantalon” or “Pants.”
Malakinglupa - I proposed this to Ame so that the “No Ls” thing Manburg apparently had would still apply. This means “big land,” with “malaki” meaning “big.” Everyone knows “Big Guy” Schlatt ran “Big Land,” after all.
Bulokbayan - This is the Badlands! “Bulok'' translates to “rotten” or ''bad,” and it's understood in both contexts, in reference to spoiled food and degraded moral character. “Bayan” is one of many terms that refer to “a land, town, or country.”
Madaminglupa - Derived from Juan Mararami, like how the canon Manifoldland is derived from Jack Manifold. Means “many lands." Same rules apply for Bagong Madaminglupa (and Bagong L’Lakinglupa), wherein "Bago'' means "new."
Lupa ng Titi - Literally translates to “Land of Penis.” Little Penis Land was used enough as a location so we might as well have it here. “Titi” is one of many terms that refer to “penis.”
66 notes
·
View notes