Tumgik
#poesía parnasiana
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
ESCRÚPULOS
Quiero decirle una cosa,    pero no puedo; dirán de más las palabras,    aunque muy quedo.
¿Seré más tímido ahora    que lo era antaño?; pero hay que hablar, determino:    sigo callado.
Confesarse era más fácil    a los dieciocho; hace mucho que mi boca    perdió el arrojo.
Temo, sintiendo que la amo,    equivocarme; lágrima que brota en mi ojo    puede engañarme.
Que aunque sincero la alumbre    mi corazón, lo que llora acaso sea    un viejo amor.
*
SCRUPULE
Je veux lui dire quelque chose,          Je ne peux pas ; Le mot dirait plus que je n’ose,          Même tout bas.
D’où vient que je suis plus timide          Que je n’étais ? Il faut parler, je m’y décide…          Et je me tais.
Les aveux m’ont paru moins graves          A dix-huit ans ; Mes lèvres ne sont plus si braves          Depuis longtemps.
J’ai peur, en sentant que je l’aime,          De mal sentir ; Dans mes yeux une larme même          Pourrait mentir,
Car j’aurais beau l’y laisser naître          De bonne foi, C’est quelque ancien amour peut-être          Qui pleure en moi.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
biel-m2 · 4 years
Text
Tumblr media
William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - The Nymphaeum (1878)
Según un escritor del Chicago Evening Post en la década de 1920, la reputación de Bouguereau en Estados Unidos se basó en sus pinturas de desnudos. Cuando la pintura de 1884 de Bouguereau, The Bathers (Chicago Art Institute) se presentó en una venta en 1886, recibió un aplauso y fue comprada de inmediato por un salón de Nueva York por dieciocho mil dólares. Es posible que los críticos hayan discutido si sus desnudos eran eróticos o castos, pero claramente el público los adoraba.
El Ninfeo fue creado como una pieza de exhibición, como muchas de las obras más importantes del artista. Presentado en la Exposición Universal de 1878 en París, su compleja composición, con no menos de quince figuras, tenía la intención de demostrar la superioridad de Bouguereau como un maestro establecido. Al exhibirlo junto a sus pinturas religiosas, alegóricas, de género y retratos (doce en total), demostró su versatilidad y ganó una medalla de honor.
El tema de trece ninfas completamente desnudas que se esconden en una gruta secreta del bosque, con un sátiro y un joven griego mirando a través de los arbustos, es, por supuesto, pura fantasía, la intención de transportar al espectador de las preocupaciones cotidianas y el aburrimiento de La vida urbana moderna en un sereno ensueño de la Arcadia clásica, donde no se hinchan las mujeres de carne y hueso, sino las visiones de perfección. Sus pieles increíblemente suaves, sus cuerpos armoniosamente proporcionados, sus movimientos líquidos, establecen un parentesco con la escultura clásica y las pinturas de Tiziano y Poussin.
Mientras que tales pinturas generalmente se consideran fuera de la corriente principal del arte moderno, las fantasías clásicas de Bouguereau evocan conexiones interesantes con la poesía de la Heredia parnasiana y la Mallarme simbolista. Las líneas de la famosa "Tarde de un Fauno" de este último (1876, 1877) se asemejan estrechamente al Ninfeo:
estas ninfas, las haría duraderas .
Su delicado tinte de carne es tan claro
que aún flota en el aire
cargado de follaje del sueño.
Tanto para el pintor como para el poeta, las ninfas representan objetos imposibles de deseo, tan inaccesibles como el propio Ideal, que, sin embargo, buscaron con preferencia a la realidad mundana. Esto, es perfectamente comprensible que las mujeres de Bouguereau sean clones de la misma visión. La negativa del artista a ser fiel a la vida irritó a los críticos y artistas de la causa naturalista, al igual que su técnica perfeccionista, que para ellos implicaba que terminar era el único objetivo del pintor. Sin embargo, seguramente este no es el caso, porque la expresión y el arreglo formal fueron igualmente importantes para Bouguereau. Desconfiaba de la espontaneidad de los impresionistas, prefiriendo los métodos probados y verdaderos de los viejos maestros. Después de hacer bocetos en miniatura, en los que formuló las grandes líneas que controlan sus composiciones con transiciones elegantes y lógicas, elaboró ​​el patrón de luz y oscuridad y las armonías de color en los estudios de aceite. Luego posó un modelo en vivo para hacer dibujos de figuras y bocetos al óleo de cabezas y manos. Luego vino una caricatura a gran escala en la que ajustó su composición y el arreglo de luces y sombras. Como último, listo para comenzar la pintura final sobre lienzo, tan cuidadosamente pensado de antemano, procedió con bastante rapidez. En El ninfeo, su pincel parece acariciar los desnudos, siguiendo contornos, dando volumen a través de modelos sutiles. Este cuadro abunda en demostraciones del virtuosismo del artista. La habilidad de Bouguereau para pintar manos y pies, detalles problemáticos para algunos artistas, fue ampliamente reconocida y es evidente aquí. No pasa por alto sus complejas estructuras y, además, varía de posición. Cada desnudo se presenta de manera diferente: varios son homenajes a los artistas que admiraba, Rafael, Miguel Ángel, Tiziano, Ingres, que muestran el frente, el costado y el respaldo en una variedad de vistas escorzadas. También en iluminación, Bouguereau era un maestro de su oficio. Las figuras emergen y se hunden en las sombras, dando profundidad y variedad. El contorno ondulante del brazo y la parte posterior de la ninfa más prominente en el columpio de la cuerda sobresale con fuerza, pero no bruscamente, contra las profundas sombras de la gruta, mientras que su compañero está delicadamente modelado por medios tonos. La ninfa que se extiende a la izquierda está retroiluminada, de modo que los bordes de su largo cabello brillan como un halo. Dando profundidad y variedad. El contorno ondulante del brazo y la parte posterior de la ninfa más prominente en el columpio de la cuerda sobresale con fuerza, pero no bruscamente, contra las profundas sombras de la gruta, mientras que su compañero está delicadamente modelado por medios tonos. La ninfa que se extiende a la izquierda está retroiluminada, de modo que los bordes de su largo cabello brillan como un halo. Dando profundidad y variedad. El contorno ondulante del brazo y la parte posterior de la ninfa más prominente en el columpio de la cuerda sobresale con fuerza, pero no bruscamente, contra las profundas sombras de la gruta, mientras que su compañero está delicadamente modelado por medios tonos. La ninfa que se extiende a la izquierda está retroiluminada, de modo que los bordes de su largo cabello brillan como un halo.
Los críticos denunciaron el artificio de Bouguereau, pero esto es precisamente lo que forja un vínculo entre la gran manera del pasado y el formalismo del siglo XX. Borre las sombras, delinee los arabescos, intensifique los colores y The Nymphaeum casi podría convertirse en la contraparte de idílicos desnudos similares del estudiante rebelde de Bouguereau, Henri Matisse (1869-1954). Ambos artistas encontraron en el patrón de superficie el secreto de la armonía compositiva, que se ve aquí en la elegante disposición de las figuras, que lleva el ojo de uno a otro. La atención a los contornos y las grandes líneas crea huecos con formas casi tan interesantes como los sólidos, otro punto de conexión entre Bouguereau y Matisse.
Si a Bouguereau no se lo suele considerar de esta manera, tal vez se deba a que sus mujeres evocan recuerdos de estrellas de películas mudas y debido a las superficies ásperas y empastadas del Impresionismo pronto hicieron que sus cuidadosos matices y acabados parecieran poco sinceros. Pero ahora que se está juzgando de acuerdo con un estándar de preferencia en lugar de una verdad, el trabajo de Bouguereau es nuevamente apreciado por sus cualidades únicas.
Tamaño (pulgadas): 57 x 82 1/2
Medio: Óleo sobre lienzo
Ubicación: Habitación Haggin
Texto: William-Adolphe Bouguereau His Life and Works
18 notes · View notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
EL ÚLTIMO ADIÓS
Cuando apenas expira un ser querido, la pérdida se siente muy oscura, no logramos llorar, aún es pronto: la muerte tan cercana, desconcierta.
Y ni el lúgubre paño tapetado, ni tampoco el más fiero Dies irae, plasman la desesperación siquiera: el estupor emboza boca y alma.
Sin llegar a creer el propio duelo, miramos dentro de la negra tumba, sin que nos diga nada ese ataúd que retumba con cada terronazo.
Es cuando por primera vez miramos en redor de la mesa, ya en familia, buscando aquella silla ora vacía, que empieza de verdad la despedida.
*
LE DERNIER ADIEU
Quand l’être cher vient d’expirer, On sent obscurément la perte, On ne peut pas encor pleurer : La mort présente déconcerte ;
Et ni le lugubre drap noir, Ni le Dies irae farouche, Ne donnent forme au désespoir : La stupeur clôt l’âme et la bouche.
Incrédule à son propre deuil, On regarde au fond de la tombe, Sans rien comprendre à ce cercueil Sonnant sous la terre qui tombe.
C’est aux premiers regards portés, En famille, autour de la table, Sur les sièges plus écartés, Que se fait l’adieu véritable.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
7 notes · View notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
EPIGRAMA FUNERARIO
Aquí yace la verde caballeta que Hele tierna cebó dos estaciones y alas vibraba bajo pies serrados en el codeso, el pino o el arándano.
Se calló ¡ay! la natural forminge, musa de la besana y de las mieses. Pisa ligero, amigo, y no la abrumes no vayas a turbar su sueño leve.
Hela allí, blanca entre el tomillo espeso, la piedra funeraria recién puesta: ¡cuántos hombres no alcanzan tal destino!
Riegan su tumba lágrimas de niña, y la lustra con gotas de rocío cada mañana la piadosa Aurora.
*
ÉPIGRAMME FUNÉRAIRE
Ici git, Étranger, la verte sauterelle Que durant deux saisons nourrit la jeune Hellé, Et dont l’aile vibrant sous le pied dentelé Bruissait dans le pin, le cytise ou l’airelle.
Elle s’est tue, hélas ! la lyre naturelle, La muse des guérets, des sillons et du blé ; De peur que son léger sommeil ne soit troublé, Ah ! passe vite, ami, ne pèse point sur elle.
C’est là. Blanche, au milieu d’une touffe de thym. Sa pierre funéraire est fraîchement posée ; Que d’hommes n’ont pas eu ce suprême destin !
Des larmes d’un enfant sa tombe est arrosée, Et l’Aurore pieuse y fait chaque matin Une libation de gouttes de rosée.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 1 year
Text
Tumblr media
EL SAMURÁI                  Era hombre de dos sables.
Mientras roza al desgaire la biwa sonora, a través del bambú tejido en fina lama, ha visto, por la playa ofuscadora y lisa, marchar el campeón que amorosa soñara.
Es él. Sables en cinto, alto el ventalle, va. El cíngulo escarlata y la bellota grana cortan el fosco arnés, y estalla en las hombreras el blasón de Hizén o de los Tokugawa.
El guerrero vestido de chapas y nudillos —bajo el bronce, la seda y las lacas lustrosas—, parece un gran cangrejo negro y rubicundo.
La ha visto. So la barba de la mentonera sonríe, y con su airoso paso más relumbran las dos antenas de oro que blande su yelmo.
*
LE SAMOURAÏ                 C’était un homme à deux sabres.
D’un doigt distrait frôlant la sonore bîva, À travers les bambous tressés en fine latte, Elle a vu, par la plage éblouissante et plate, S’avancer le vainqueur que son amour rêva.
C’est lui. Sabres au flanc, l’éventail haut, il va. La cordelière rouge et le gland écarlate Coupent l’armure sombre, et, sur l’épaule, éclate Le blason de Hizen ou de Tokungawa.
Ce beau guerrier vêtu de lames et de plaques, Sous le bronze, la soie et les brillantes laques, Semble un crustacé noir, gigantesque et vermeil.
Il l’a vue. Il sourit dans la barbe du masque, Et son pas plus hâtif fait reluire au soleil Les deux antennes d’or qui tremblent à son casque.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 2 years
Text
Tumblr media
EL MONTERO
Soy tan hijo de la sierra cual rebeco o alerión, sólo bajo a la campiña por pólvora y perdigón; vuelvo luego y de mi reino veo gente abajo rampar; repinarse hubiera el rayo si me quisiera alcanzar.
Sólo el agua de los cielos me refresca tras cazar; mas la vereda que sigo no la tocó humano pie. ¡Miasmas no aspira mi pecho! Libre abrevo el aire azul, y nadie vivo en la tierra está más cerca de Dios.
Fue mi cuna nido de águilas, de héroe par o de rey; vivo sin norma ni freno, remontando humana ley. Cuando muera una avalancha blanca me ensabanará, y la nieve a mi despojo labrará tumba de argén.
    Sierra Nevada
*
LE CHASSEUR
Je suis enfant de la montagne, Comme l’isard, comme l’aiglon ; Je ne descends dans la campagne Que pour ma poudre et pour mon plomb ; Puis je reviens, et de mon aire Je vois en bas l’homme ramper, Si haut placé que le tonnerre Remonterait pour me frapper.
Je n’ai pour boire, après ma chasse, Que l’eau du ciel dans mes deux mains ; Mais le sentier par où je passe Est vierge encor de pas humains. Dans mes poumons nul souffle immonde ! En liberté je bois l’air bleu, Et nul vivant en ce bas monde Autant que moi n’approche Dieu.
Pour mon berceau j’eus un nid d’aigle Comme un héros ou comme un roi, Et j’ai vécu sans frein ni règle, Plus haut que l’homme et que la loi. Après ma mort une avalanche De son linceul me couvrira, Et sur mon corps la neige blanche, Tombeau d’argent, s’élèvera.
   Sierra Nevada
Théophile Gautier
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 2 years
Text
Tumblr media
EN MADRID
En fragante tocador de una grande de España, bella y joven marquesa de gracia exquisita, como centro de mesa y en lugar de flores, —concierto exuberante de tonos y aromas— se crispa una cabeza cortada en un plato. Encarnado ciprés, empapado de sangre, la frente húmeda aún del sudor postrimero, en los ojos vidriosos los pálidos lampos que guiña la lucerna de alma que se apaga; magistral obra atroz de Montañés divino, veraz a tal extremo y de labor tan fina que un sayón no acertara a enmendarle detalle.
Decía la marquesa: «¡Fíjese qué artista! Mejor que el sevillano no hubo otro escultor para hacer un San Juan o fingir el efecto del damasco en un cuello: es nuestro Miguel Ángel. ¡Mire la imitación del corte de esas venas donde aflora la sangre en gotas sin cuajar! ¡Cómo vibran los labios con el postrer grito tras el tajo del yerro en la gorja reseca!» Mientras esto decía con su voz argentina, sobre la talla atroz resbalaba el pulgar, y, muy cucos, sus ojos reían graciosos, mojados con la luz de quien mira a un amante.
Madrid, 1843.
*
À MADRID
Dans le boudoir ambré d’une jeune marquise, Grande d’Espagne, belle, et d’une grâce exquise, Au milieu de la table, à la place de fleurs, Frais groupe mariant et parfums et couleurs, Grimaçait sur un plat une tête coupée, Sculptée en bois et peinte, et dans le sang trempée, Le front humide encor des suprêmes sueurs, L’œil vitreux et blanchi de ces pâles lueurs Dont la lampe de l’âme en s’éteignant scintille ; Chef-d’œuvre affreux, signé Montañès de Séville, D’une vérité telle et d’un si fin travail, Qu’un bourreau n’aurait su reprendre un seul détail.
La marquise disait : « Voyez donc quel artiste ! Nul sculpteur n’a jamais fait les Saint Jean-Baptiste Et rendu les effets du damas sur un col Comme ce Sévillan, Michel-Ange espagnol ! Quelle imitation dans ces veines tranchées, Où le sang perle encore en gouttes mal séchées ! Et comme dans la bouche on sent le dernier cri Sous le fer jaillissant de ce gosier tari ! » En me disant cela d’une voix claire et douce, Sur l’atroce sculpture elle passait son pouce, Coquette, souriant d’un sourire charmant, L’œil humide et lustré comme pour un amant.
Madrid, 1843.
Théophile Gautier
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 2 years
Text
Tumblr media
EL ALMA DE LA ROSA
Alza el velo de tus párpados que sueño intacto rozó; soy el alma de una rosa que al baile llevaste ayer. De la roseta el aljófar al prenderme salpicó, y me luciste hasta el alba en el rútilo salón.
Pues tú causaste mi muerte, sin poderme conjurar, cada noche mi alma rosa bailará en tu cabezal. Mas no temas, no reclamo misa ni kirieleisón; esta fragancia es mi esencia que baja desde el Edén.
Mi sino concita envidia: por un tan bello morir tantos la vida rindieran, pues tu seno me enterró. Y en mi arca de alabastro con beso inscribió el cantor: «Aquí descansa una rosa que hará a los reyes rabiar».
*
LE SPECTRE DE LA ROSE
Soulève ta paupière close Qu’effleure un songe virginal ; Je suis le spectre d’une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée Des pleurs d’argent de l’arrosoir, Et parmi la fête étoilée Tu me promenas tout le soir.
Ô toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, Toute la nuit mon spectre rose À ton chevet viendra danser. Mais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis ; Ce léger parfum est mon âme, Et j’arrive du paradis.
Mon destin fut digne d’envie : Pour avoir un trépas si beau Plus d’un aurait donné sa vie, Car j’ai ta gorge pour tombeau, Et sur l’albâtre où je repose Un poète avec un baiser Écrivit : Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser.
Théophile Gautier
di-versión©ochoislas
3 notes · View notes
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
DICHAS SIN CAUSA
Sabemos por demás las causas de la pena, mas buscamos tal vez qué nos causó placer; a veces me despierto de ánimo sereno, presa de extraño encanto, que no logro asir.
Un arrebol invade mi ser, mi morada, amo el cosmos entero y, sin saber por qué, resplandezco. No dura tal cosa ni una hora, y siento resurgir la sombra en mi interior.
¿De dónde brotan tales súbitos relumbros, tales cielos abiertos —entrevistos sólo—, tales astros sin nombre en la noche del tiempo, que se escapan dejando el corazón más hosco?
¿Son quizá un viejo abril cuyo azul reaviva? ¿de días en cenizas la sazón renace como fuego que lanza un póstumo destello? ¿o son nuncio feliz de futuros amores?
No tiene la veloz estela misteriosa índole de recuerdo ni premonición; quizás sea una dicha que vaga extraviada y, confundida de alma, alumbra de rondón.
*
JOIES SANS CAUSES
On connaît toujours trop les causes de sa peine, Mais on cherche parfois celles de son plaisir ; Je m’éveille parfois l’âme toute sereine, Sous un charme étranger que je ne peux saisir.
Un ciel rose envahit mon être et ma demeure, J’aime tout l’univers, et, sans savoir pourquoi, Je rayonne. Cela ne dure pas une heure, Et je sens refluer les ténèbres en moi.
D’où viennent ces lueurs de joie instantanées, Ces paradis ouverts qu’on ne fait qu’entrevoir, Ces étoiles sans noms dans la nuit des années, Qui filent en laissant le fond du cœur plus noir ?
Est-ce un avril ancien dont l’azur se rallume, Printemps qui renaîtrait de la cendre des jours Comme un feu mort jetant une clarté posthume ? Est-ce un présage heureux des futures amours ?
Non. Ce mystérieux et rapide sillage N’a rien du souvenir ni du pressentiment ; C’est peut-être un bonheur égaré qui voyage Et, se trompant de cœur, ne nous luit qu’un moment.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
DESLIZ
Sin querer dije querida, no señora, y tal nombre la antes extraña en hermana me tornó.
Porque la mujer sensible del amor en prenda precia, no el requiebro, la constancia natural.
No es el dicho aventurado que se retira si torpe, sino la palabra lisa que escapó.
No es la súplica exhalada, de una fingida indigencia, mas lo dicho respirando para sí.
No es lo callado, tampoco: callar es mentir en parte; es la palabra espontánea, no efusión.
Sin querer dije querida, no señora, y tal nombre la antes extraña en hermana me tornó.
*
DISTRACTION
À mon insu, j’ai dit : « ma chère » Pour « madame », et, parti du cœur, Ce nom m’a fait d’une étrangère            Une sœur.
Quand la femme est tendre, pour elle Le seul vrai gage de l’amour, C’est la constance naturelle,            Non la cour ;
Ce n’est pas le mot qu’on hasarde, Et qu’on sauve s’il s’est trompé, C’est le mot simple, par mégarde            Échappé…
Ce n’est pas le mot qui soupire, Mendiant drapé d’un linceul, C’est ce qu’on dit comme on respire,            Pour soi seul.
Ce n’est pas non plus de se taire, Taire est encor mentir un peu ; C’est la parole involontaire,            Non l’aveu.
À mon insu j’ai dit : « ma chère » Pour « madame », et, parti du cœur, Ce nom m’a fait d’une étrangère            Une sœur.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
FLORIDUM MARE
Anegando el tablazo irisado, las mieses ruedan, ondulan, rompen, mecidas del viento; y el perfil de un rastrillo parece en el cielo una nave que arfando alza el negro bauprés.
Y la mar a mis pies, hasta el poniente grana, ya cerúlea ya rosa, turquí o violeta, o blanca de cabrillas que dispersa el flujo, verdea al infinito como un prado inmenso.
Y las gavias también, en pos de la marea, hacia mieses que aloma gran tumbo dorado con jubilosos gritos se arremolinaban.
Mientras que de la tierra una enmelada brisa aventaba, al amor de su alado embeleso, sobre el florido mar, vuelos de mariposas.
*
FLORIDUM MARE
La moisson débordant le plateau diapré Roule, ondule et déferle au vent frais qui la berce ; Et le profil, au ciel lointain, de quelque herse Semble un bateau qui tangue et lève un noir beaupré.
Et sous mes pieds, la mer, jusqu’au couchant pourpré, Céruléenne ou rose ou violette ou perse Ou blanche de moutons que le reflux disperse, Verdoie à l’infini comme un immense pré.
Aussi les goëlands qui suivent la marée, Vers les blés mûrs que gonfle une houle dorée, Avec des cris joyeux, volaient en tourbillons ;
Tandis que, de la terre, une brise emmiellée Éparpillait au gré de leur ivresse ailée Sur l’Océan fleuri des vols de papillons.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
EN EL PUENTE VIEJO                  Antonio di Sandro orefice.
Recio maese orfebre, a la hora de maitines, vertiendo con pincel gota a gota el esmalte, en portapaz nielado o el cierre de un misal un floreo regaba de latinos motes.
Por el Puente, entre son de campanas de plata, hopalanda, cogulla y muceta se rozan; remonta el sol un campo de vitral celeste que la sien a las bellas florentinas nimba.
Al sueño ardiente atentos, que los embelesa, absortos aprendices las manos no juntan que tienden desposados en hombros de un aro.
En tanto, con buril tinto cual estilete, cincela, ciego a todo, mancebo Cellini los Titanes en guerra en un puño de daga.
*
SUR LE PONT-VIEUX                       Antonio di Sandro orefice.
Le vaillant Maître Orfèvre, à l’œuvre dès matines, Faisait, de ses pinceaux d’où s’égouttait l’émail, Sur la paix niellée ou sur l’or du fermail Épanouir la fleur des devises latines.
Sur le Pont, au son clair des cloches argentines, La cape coudoyait le froc et le camail ; Et le soleil montant en un ciel de vitrail Mettait un nimbe au front des belles Florentines.
Et prompts au rêve ardent qui les savait charmer, Les apprentis, pensifs, oubliaient de fermer Les mains des fiancés au chaton de la bague
Tandis que d’un burin trempé comme un stylet, Le jeune Cellini, sans rien voir, ciselait Le combat des Titans au pommeau d’une dague.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
UN PINTOR
La vieja raza cavilosa entiende que el solar duro pisa de Bretaña, la landa rasa, rosa y gris, pareja, de alcoleas que abruman yedra y tejo.
De alto ribazo, bajo hayas convulsas, vio en otoñales tardes de tormenta sumirse el rojo sol entre cabrillas; mojó sus labios sal de los escollos.
Pintó el mar refulgente, inmenso y triste, que tiñe de amatista nube en fuga, la espumante esmeralda, el zafir calmo.
Y aguas y aire inasibles, hora y sombra, fijó en angosto lienzo, donde copia el cielo occidental la duna blanca.
*
UN PEINTRE
Il a compris la race antique aux yeux pensifs Qui foule le sol dur de la terre bretonne, La lande rase, rose et grise et monotone Où croulent les manoirs sous le lierre et les ifs.
Des hauts talus plantés de hêtres convulsifs, Il a vu, par les soirs tempétueux d’automne, Sombrer le soleil rouge en la mer qui moutonne ; Sa lèvre s’est salée à l’embrun des récifs.
Il a peint l’Océan splendide, immense et triste, Où le nuage laisse un reflet d’améthyste, L’émeraude écumante et le calme saphir ;
Et fixant l’eau, l’air, l’ombre et l’heure insaisissables, Sur une toile étroite il a fait réfléchir Le ciel occidental dans le miroir des sables.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
A SESTIO
Claro está el cielo. Lame la barca las arenas. Los vergeles florecen y la escarcha de plata ya no irisa los prados al sol de la mañana. Los bueyes y el boyero salen de los establos.
Renace todo. Pero la Muerte y sus consejas nos urgen; sólo es cierta para ti la jornada cuando los dados vueltos en una francachela no te señalen ya señor de los tableros.
La vida, Sestio, es breve. Miremos de vivir con prisa. Ya quebró la edad nuestras rodillas. En el frío país de las sombras no hay mayo.
Ven, pues. Verde es la selva, y hete aquí la estación de ofrecer al dios Fauno, en su oscuro retiro, negro buco o cordera de cándidos tusones.
*
A SEXTIUS
Le ciel est clair. La barque a glissé sur les sables. Les vergers sont fleuris et le givre argentin N'irise plus les prés au soleil du matin. Les bœufs et le bouvier désertent les étables.
Tout renaît. Mais la Mort et ses funèbres fables Nous pressent; et, pour toi , seul le jour est certain Où les dés renversés en un libre festin Ne t'assigneront plus la royauté des tables.
La vie, ô Sextius, est brève. Hâtons- nous De vivre. Déjà l'âge a rompu nos genoux. Il n'est pas de printemps au froid pays des Ombres.
Viens donc. Les bois sont verts, et voici la saison D'immoler à Faunus, en ses retraites sombres, Un bouc noir ou l'agnelle à la blanche toison.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
HORA PRIMA
He saludado al día antes de despertarme; coloreaba ya mi párpado aplomado, y aún dormía yo, más su rubor primero, atravesando el sueño, mi alma visitó.
Mientras que yo yacía inmóvil, semejante a los bultos serenos de labradas tumbas, pensamientos de luz se alzaban tras mis sienes, y, cerrados los ojos, me anegaba el sol.
La salva de las aves, pura y fresca, al alba, sentida vagamente, el corazón tañía, y bálsamo infundían lilas invisibles.
No en la nada, mas lejos de tumbos mundanos, un punto conocí la profunda dulzura de volver a vivir sin llegar a velar.
*
HORA PRIMA
J’ai salué le jour dès avant mon réveil ; Il colorait déjà ma pesante paupière, Et je dormais encor, mais sa rougeur première A visité mon âme à travers le sommeil.
Pendant que je gisais immobile, pareil Aux morts sereins sculptés sur les tombeaux de pierre, Sous mon front se levaient des pensers de lumière, Et, sans ouvrir les yeux, j’étais plein de soleil.
Le frais et pur salut des oiseaux à l’aurore, Confusément perçu, rendait mon cœur sonore, Et j’étais embaumé d’invisibles lilas.
Hors du néant, mais loin des secousses du monde, Un moment j’ai connu cette douceur profonde De vivre sans dormir tout en ne veillant pas.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 4 months
Text
Tumblr media
VILLULA
Sí, es del viejo Galo la heredad que ves en la ladera cisalpina; la casa entera abriga un sólo pino y la chamiza cubre un alto apenas.
Basta para partirla con un huésped. Tiene viña y cocer puede dos panes; y de altramuces prieto está su huerto. ¿Que es poco...? Galo nada más desea.
Un tuero o dos le da el bosque en invierno, y en verano con su verdor lo alivia; algún tordo de paso brinda otoño.
Allí, contento con su corta suerte, Galo, donde nació, su vida acaba. Pasa, pues sabes ya que Galo es sabio.
*
VILLULA
Oui, c’est au vieux Gallus qu’appartient l’héritage Que tu vois au penchant du coteau cisalpin ; La maison tout entière est à l’abri d’un pin Et le chaume du toit couvre à peine un étage.
Il suffit pour qu’un hôte avec lui le partage. Il a sa vigne, un four à cuire plus d’un pain, Et dans son potager foisonne le lupin. C’est peu ? Gallus n’a pas désiré davantage.
Son bois donne un fagot ou deux tous les hivers, Et de l’ombre, l’été, sous les feuillages verts ; À l’automne on y prend quelque grive au passage.
C’est là que, satisfait de son destin borné, Gallus finit de vivre où jadis il est né. Va, tu sais à présent que Gallus est un sage.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas
0 notes