Shipper tag game
tagged by @lunanoc 🫶@tatchling 🫶@tiesanjiaoshenanigans🫶
What ship were you completely obsessed with when you were a teenager, but now you don't care about anymore?
First of all, I got into fandom in my 20s, so anything I was into in my teens was not at obsession level
Which ship would you consider your first one?
???????????????????????????? sudden flash of being really excited about the pink haired girl and that bad guy in tokyo mew mew. deep seated memories of being into takeru/hikari in digimon adventure 2. gambit/rogue from the xmen cartoon oh my god
Your first fanfic was about which couple?
I don't write so read: idk if doujinshi counts here, but the first ship I really started consuming fan content for was ginhiji (gintama)
Do you remember the first couple you saw fanart of?
There's no way I remember that..... scrolling deviantart or whatever, who knows what I saw 😭
Have you ever gotten into ship discourse?
I try to avoid discourse, so no. I get mad at people with bad takes, block, move on
Did you use to have any NOTP or have one currently?
There was this one niche yukio (ao no exorcist) ship that bothered me a lot, but I'm not in that fandom anymore and even if I saw it I wouldn't be as bothered. Otherwise, none currently. I just have meh-TPs
Who were the couple in the last fanfic you read?
heihua ✨✨✨
Currently, do you have any OTPs?
From dmbj I'm actively into heihua, less actively into pingxie, neither of them really at the highest brainrot levels. I think fondly of some of my other ships every once in a while
Is there any couple that, to this day, you are extremely mad about not getting together?
uhhhh nothing comes to mind. No wait, queliot (the magicians) lmao
Is there any ship you used to dislike but now you think they are kind of interesting?
🤔🤔 I don't think so, I either get the vibe right away or I don't. I can get a better understanding of why people ship them, but that won't make me ship them
Do you have any ship that, in the past, would've been considered normal but now you would be cancelled over?
uuuhhh yukishura maybe? even years back people were pointing out the age difference and I know, I know, but their dynamic is still nice even if I probably don't ship them like that anymore. xuexiao isn't from "the past" and it's been cancel worthy from the start lmao
What is your favorite crack ship?
I don't have crack ships, I'm too canon obsessed
What is the couple you read the most fanfics about?
Might be louis/lestat, I only read the books a few years ago and I had to do so much archeology for them!
What do most of your ships usually have in common?
Time to call myself out 💁♀️ I like more than one type of dynamic, but there are some elements that a lot of my ships have in common if I put them side by side: it's the "whatever souls are made of, yours and mine are the same (sometimes derogatory)" type of dynamic. I love characters that are complicated and think they're unlovable until they find someone that's Kind Of Like Them. It's even better when on the surface they seem very different, but they can tell they're the same. And the reaction of the two might be to be wary of each other, to antagonize each other, to clown each other, to take refuge in each other. Could be the premise of good enemies to lovers ships, but I usually like lower stakes. ginhiji (gintaka also), buckynat, wenzhou, heihua etc different flavors but I think they have this common thread
I haven't found something clear in common about ships that don't fit the above
What you absolutely hate in a ship?
There are romance tropes I dislike, fandom tropes I dislike, maybe I'm too tired to think of things that annoy me right now even though there are many
tagging @bahrmp3 @middayfiddler @verycharismaticdragon @adamantineheart if it sounds like something fun to you
8 notes
·
View notes
So, let's delve a bit into the Spanish dub of Supernatural.
I'm going to go through a lot of terms here, and a lot of basics, in order to increase people's level of understanding as to how the dub may possibly have come about the way it did.
This post will provide information and, I hope, allow some members of the fandom to move forward with their own theories with more reassurance. Information is power. I will define and clarify industry terms to the best of my novice ability to make it easier for others who wish to do their own research.
This post was inspired by the fact that I've been part of multiple fandoms in which queerbaiting has played an enormous part: I am tired of seeing fandom friends left devastated and without answers, no emotional resolution in sight. So this post is, in spirit if not content, largely dedicated to my fellow Johnlockers and Queliot shippers. And most of all, for Quentin Coldwater, who deserved not just better but the very best.
Disclaimer: This is my own research and there is a bit of speculation involved; I can't guarantee 100% that I will get everything right (I hit some very frustrating walls looking up what should be easy-to-find facts), but I did a *lot* of work for this. Other people will doubtless be able to clarify points/give better specifics/correct what I've gotten wrong. I am not promising a concrete answer to “SPN gate” here, as without more information than we currently have that is impossible to declare with certainty.
More under the cut.
All that having been said, onwards (see end for sources):
First, who airs the Spanish dub of Supernatural?
Answer: the Warner Channel.
Why? It goes back to who owns The CW.
From Wikipedia (2): "The CW Network, LLC, a limited liability joint venture between the CBS Entertainment Group unit of ViacomCBS; and the Studios and Networks division of AT&T's WarnerMedia, the parent company of Warner Bros., former majority owner of The WB. The network's name is an abbreviation derived from the first letters of the names of its two parent corporations (CBS and Warner Media)."
Warner Bros apparently is the side that handles the delegation of dubbing to outside studios. So, who does Warner use for their dubbing? Perhaps multiple studios, but the two I found in the course of my research were SPGStudios(5) (who specifically handle localization for Latin American Spanish productions) and Iyuno Media Group (formerly BTI Studios)(3).
What is localization?
Simply put, it refers to the translation of the home language of the show in question to the language of the new market it's entering. So, Supernatural 15x18 is translated from its native English to Spanish for Latin American viewers.
And what exactly *is* dubbing (actually called revoicing within the industry; dubbing is a widely-recognized term, however, and it's pretty well understood what is meant by it)?
Here is the Merriam-Webster definition:
"1 : to add (sound effects or new dialogue) to a film or to a radio or television production —usually used with "in"
They dubbed in the music.
2 : to provide (a motion-picture film) with a new soundtrack and especially dialogue in a different language
The film was dubbed in French and Spanish.
3 : to make a new recording of (sound or videotape already recorded) also : to mix (recorded sound or videotape from different sources) into a single recording"
There is a slang term, "dubby," which refers to any overdub that is comically jarring and obviously a dub. The history of dubbing has been such that this has become a way to think of and recognize it: by how awful and ineffective it used to be when it came to foreign films sloppily overlaid with English dubbing.
However, we are in the midst of an age of networks and companies scrambling to play catch-up, eager to use modern technology to create more effective, convincing dubs. In short, they see the moneymaking potential of presenting finished works that viewers may not even realize *are* dubbed without careful inspection. It's true that a good dub is about 10x more costly than subtitling, but it's hard to satisfy the viewer's desire for escapism if they can't suspend disbelief because they're busy reading.
The truth of that is reflected in internal statistics Netflix (for instance, but not just them) parses to gauge viewer interaction and retention with their various shows: when comparing subtitled vs. dubbed shows, it's easy to see which is the winner.(1)
So to be sure there is no nefarious intent here, we would need to be able to identify the following:
A.) What exactly was the process for this dub?
B.) Who decides what changes to make during a dubbing process?
C.) Who approves those changes?
*Can* there be such a thing as a "rogue translator," as Misha Collins put it? (I am going to clarify here that I think Misha is an upstanding person who believed the best of the show he was involved in and all the people who made it, so his assumption of a rogue translator makes sense in the context of that emotion-based reasoning).
I'm not sure which studio did the dub for the Latin American Spanish version of Supernatural; if I had access to that episode perhaps it's mentioned in the credits. You'd think that would be simple enough to figure out anyway, but I was unable. So maybe someone can take a look and let me know. But, as an example, here is how SPGStudios outlines their localization (dubbing) process:
1.) They make a digital or analog transcription of a show/movie.
2.) The translation, or localization, is done by their staff (in any of 40 available languages their staff can speak). When translating, they translate for meaning and then adapt for time, tempo, and style. They say that "extensive experience is required to capture the essence of the language dialog while accounting for variances in speaking time between the source and destination languages." i.e., wording/word choice will be kept as true as possible to the original intention of the native language, but at the same time the translation will need to use its chosen wording in a way that fits what is being shown on-screen. To produce a convincing/pleasing dub, they won't replace a word like "looked" with a longer phrase like "scanned the horizon" because it's not going to match what's onscreen. That would be venturing into "dubby" territory.
3.) They perform the ADR process: the voice actors (in this case it would normally be Guillermo Rojas performing for Dean Winchester, though it appears things may have been different in 15x18, possibly due to covid) record the new dialogue to replace the original actor's performance.
4.) The newly recorded dialogue goes to the sound editorial department "to ensure that lip-synch is optimized and technical aspects of the vocal performance match the original."
5.) All of the new audio--including dialogue, music, and sound effects--is mixed together to emulate the quality of the original production as closely as possible despite the changes in rhythm that resulted from the dialog having been translated.
6.) Designers, animators, and VFX editors assist with the localization or enhancement of graphics, if needed.
7.) Localized Master: SPG has a 'traffic team' who 'ensures that all client delivery and storage specifications are met, including file formatting, labeling, and uploading." So in other words, the files are heavily encrypted (or that's how I read this).
Presumably, after all steps are performed, SPGStudios transfers the show back to Warner, who then distributes it. The other studio, Iyuno, makes it very clear that *they* can coordinate and handle all distribution themselves to a vast number of networks. That means that if the client desires, Iyuno can send the finished product directly out into the world.
There seem to be two types of scripts that can be given to the dubbing company:
1.) "In-Production Dubbing indicates that dubbing production is active in tandem with post production. In-Production Dubbing fulfillment partners should expect potential changes to source materials."(4)
2.) "Final Asset Dubbing indicates that dubbing production takes place after final delivery of the show. All source assets will be in a final state. The dubbing fulfillment partner should not expect any changes to the source materials."(4)
Without knowing which of these was agreed upon for SPN 15x18, it is very hard to say exactly where or if additional edits may have been performed on the original material that weren't performed on the translated material (in other words, earlier draft).
If the studio was given the episode as an In-Production Dubbing project, this could explain why the title of the Spanish translation reflected the original script title, "The Truth," rather than the final title in English, "Despair".
Assuming this difference was unintentional, rather than a calculated marketing ploy re: audience enticement (which seems admittedly unlikely), then yes, it could indicate a screw-up on someone's part. The question is, was the dub company given the task of generating the title card, or did some other graphics department handle that before the project made it to them? If the latter is the case, the choice to add "Me too" instead of "Don't do this, Cas" could be either a conscious choice on the dub studio's part as sort of a nod to what they thought "the truth" was, or could just be them going with what they were given and making their translation choices based on something else, such as rhythm/timing.
SO, could there have been an original script that had Dean say "me too" in response to Cas, which then went through translation and made it out into the world? Teeechnically yes, but one would assume that the original script and original *footage* would have to have arrived at the dub studio together if the script is being transcribed in-house as SPGSTudios outlines in their process. I'm going to reason that the odds of them using a later edit of the visual--one that contained what in this instance we would be assuming was Warner's preferred dialogue ("Don't do this, Cas") yet choosing to stick with their own audio revoicing of the (supposed) original script/visual's "Me too, Cas" with its now subsequently poor timing, seems unlikely.
So either they would likely have to redo the exact same "Me too" audio again (having made the choice to keep the original dialogue, while also having to work under pandemic restrictions re: travel and talent availability) to make everything match the visual footage time-wise, OR, it was simply a matter that the English scene always was just as we saw it, but that the studio chose to interpret the script the way they did and were able to do their timing the first time around to match accordingly.
This still leaves a question in the air regarding the origin and fate of certain clips of Dean's more visually emotive reaction to Castiel's confession that have been floating around the internet. I've only seen very very brief glimpses of them, myself, and I'm not certain that they're really evidence of anything other than more than one take having been done of that scene, which wouldn't be uncommon and doesn't necessarily point to a conspiracy.
I also want to state that in the wake of 15x18, I opted to protect my mental health rather than follow every development/rumor/speculation that cropped up in the aftermath, so there’s probably a lot that I’m leaving out of this post that may be pertinent. Do me a favor and do assume that I know nothing of it. lol
I will also add this about the other studio, Iyuno: they are very careful to state on their site, repeatedly and with great pride, that they are committed to presenting the world with the smoothest, most true-to-the-original localized version of a film or show possible. Quote: "...our entire team of staff wants nothing more than to make every single one of our partner's content feel as if it were never translated." They are not fucking around. They want to please the client. Would they have done something like the translation in question without any direct go-ahead from Warner? It seems unlikely, though they don't outline their process on their site the way SPG does.
Notice that in the SPGStudios process outlined above, there is no mention made of a review step in which the studio presents the translated dialogue to the client for approval re: the new wording. That doesn't mean there isn't a review step; however, without seeing the contractual agreement that was made between Warner and whatever dub studio they used, or knowing Warner's preferred process by some other means, it's difficult to be certain whether or not there was a review process for the translated script. I did find evidence that Netflix reserves the right to review such translated scripts before air.
Speaking of Netflix, I will include here what their translation requirements are, as I did find those. They, like Warner, also use Iyuno Media Group much of the time for dubbing (voiceover style dubbing in which they apparently like to leave the original language audible underneath, so that's slightly different from revoicing, but I'm working on an assumption that the general expectations are the same for both):(4)
"1. Translation Requirements
1.1 Main Dialogue
All main dialogue in the source (original) language should be translated unless specifically noted.
Due to timing limitations, some of the dialogue may be condensed/truncated as long as it retains all essential elements of the plot.
Please refrain from dubbing redundant words such as character names and repetitions.
Additionally, do not recreate laughs, hesitations, reaction noises, etc."
I'm looking at that bit: "Due to timing limitations, some of the dialogue may be condensed/truncated as long as it retains all essential elements of the plot."
So let's say just for argument's sake that this is pretty standard language provided to the dubbing studios. Netflix is a giant, so I'll proceed with that assumption given the lack of more concrete information:
Does it really change essential elements of the remaining plot to have Dean return Castiel's declaration of love? Forgetting about the outside, emotional ripple effect such a declaration was bound to set off in the viewing audience, no. The two characters have no further scenes together, nor does Dean go on in the next episode to immediately embark on a new relationship, or tell anyone that Cas said he was in love with him but he couldn't return it because he didn't feel the same. So technically, no rule was broken. And that is what it comes down to, if you're thinking like a lawyer reading a contract: specifics, not theoretical implications or consequences.
So, possibly what we have is something that was simple to add and easy to get away with/argue for: translated dialog that fit a dub better due to its length, and didn't actually change anything plot-wise (or at least, the argument for that could easily be made). This points to the painful crux of the matter: why would the Spanish version of Supernatural which aired in Latin America allow Dean Winchester to return Castiel's declaration of love with a "Me too, Cas"? Could it *really* be as insulting as the fact that "Yo a ti, Cas" would be a quicker, smoother dub than "No hagas esto, Cas"? ("Don't do this, Cas" in English.) Or did they see something they could get away with, and a reasonable argument to provide for it, so they went ahead and claimed a small LGBT+ victory?
Is someone, somewhere, getting in trouble for all this? Maybe. But could action be taken against them? That would look pretty bad, public-relations-wise, for the party expressing condemnation if that got out. Could Iyuno, or whatever other studio (again, I don't actually know which one handled the dub) theoretically feel a ripple effect from the fallout of this? Could they quietly suffer a drop in acquisitions/revenue for "reasons unclear"? Sure. That sort of thing happens all the time, so theoretically yeah.
Whatever the reasoning behind the decision to have Dean return Cas' declaration of love, surely they didn't have to do it. Surely they could have chosen some other phrase that fit. But they chose to do exactly what they did. I don't know what went down, in the end, or whether censorship was indeed involved, but I will certainly say that I think it was a brave and admirable choice that was made with the Spanish dub. It doesn't undo the "bury your gays" trope of course, but for some LGBT+ audience members it surely provides a sense of validation and maybe even lends a little hope for better representation--which is long, long overdue.
Thanks if you read this far. I hope that even though it’s not perfect it will be helpful in some way.
Sources
(1) https://www.indiewire.com/2020/02/subtitles-vs-dubbing-what-you-need-to-know-1202212800/amp
(2) https://en.wikipedia.org/wiki/The_CW
(3) https://www.iyunomg.com/
(4) https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115016062708-Dubbed-Audio-Style-Guide-VO-Style-Dubbing
(5) https://www.spgstudios.com/localization
35 notes
·
View notes
Transcript of um that scene
E: Did it happen?
Q: Fifty years
E: It happened.
EDIT (they cut back to Q & Alice in the present)
BACK TO MOSAIC FLASHBACK
Q: It was sorta beautiful.
E: It really was. (he laughs)
Q: I know this sounds dumb, but us, we-- I don’t know, think about it, we work. (Pause)
We know it ‘cause we lived it. Who gets that kind of proof of concept?
E: We were just injected with a half century of emotion so I get that maybe you’re not thinking clearly--
Q: No I’m just saying, what if we… gave it a shot? Would that be that crazy? (Pause) Why the fuck not? I--
E: ...I know you, and you aren’t--
Q: What’s it matter?
E: Don’t be naive, it matters. Q, come on, I love you, but... you have to know that’s not me and that’s definitely not you, not when we have a choice…
(SADDEST BEAT OF ALL TIME)
Q: Okay. I-- okay. Sorry, I…
Present-day E, observing: What the hell is wrong with you? And what the hell are you doing?
EDIT (they cut back to Q & Alice in the present, stupid dog scene)
BACK TO MOSAIC FLASHBACK
Present-day E, observing: Someone good and true loves you, and he went out on a limb, and yeah, it was a little crazy, but you knew. You knew this was a moment that truly mattered and you just snuffed it out.
EDIT (they cut back to Q & Alice in the present, stupid dog scene)
BACK TO MOSAIC FLASHBACK
Present-day E, observing: Q, I’m sorry. I was afraid, and when I’m afraid, I run away.
THEN HE FUCKING KISSES QUENTIN IN THE MEMORY FUCK THIS SHOW FOR RUINING MY LIFE
Present-day Q: If I ever get out of here, Q, know that if I’m braver it’s ‘cause I learned it from you.
WOW FUCK YOU MIKE MOORE
CUT BACK TO PRESENT-DAY
Possessed Eliot: Quentin.
CUT BACK TO REAL ELIOT
He goes through the damn door.
CUT BACK TO PRESENT
FOR A BRIEF MOMENT, ELIOT IS NOT POSSESSED
Real Eliot: Q! Q! (laughs) It’s me, it’s Eliot.
Quentin: OK, no games, come on, let’s just go.
Real Eliot: It’s Eliot.
Quentin: No, bullshit, come on--
Real Eliot: “Fifty years. Who gets proof of concept like that?”
Q: What?!
E: PEACHES AND PLUMS MOTHER FUCKER! (he hits Quentin’s arm) I’m alive in here.
Q: Eliot--
(HE SAVES HIM)
EVERYONE GO THE FUCK HOME
935 notes
·
View notes