Tumgik
#romaji
eyelectricmoon · 1 year
Text
BUCK-TICK ヒズミ (Hizumi) - English translation & romaji
"Distortion"
What do I live for?
It won’t go well, this makeup
It’s a tough weekend, isn’t it
My mom’s dreams?
I violated them
I tear off my chest
Lullaby, the blood won’t sto…p
Lap at the mouth of the wound
We’re distorting, this town, me and you
The twilight swing sways
Everyone distorted
is living mysteriously
Look, a window light
My dad’s dreams?
I killed them too
Sunday, with a pattern of rain
Lullaby, goodbye, farewe…ll
Chop it all u…p
We’re distorting, this town, me and you
The traffic light changes to red
Grandpa, grandma
Let us join hands
Don’t bother!
Please leave us alone
Dad, Mom, don’t forget, okay?
I love you so so much
If it’s got to be this way...
I want to become gentle
The next train will go… mad*
*[T/N] the kanji Sakurai uses in the lyrics is 狂う、”go mad”, even though in the song it sounds like 来る, “to come”, which makes sense in the context of "the next train coming"
+ it has been confirmed by Sakurai that the lyrics depict experiences of a "man with a woman's soul" who wishes to live as feminine (whether it's an euphemism for a transgender woman or a gnc man isn't entirely clear to me, i think it could be both). either way, it seems to express frustration at being unable to get rid of your masculinity completely - x
original kanji & romaji under cut
kanji
何の為生きる?
上手くいかないお化粧
酷い週末ね
お母さんの夢を?
夢を犯しました
胸 掻きむしる
ララバイ 血が止まら‥ ない
傷口を 舐めて
街が 僕が 君が 歪む
夕暮れブランコ ゆら
誰も 歪  
不思議に生きている
窓に灯り ほら
お父さんの夢を?
夢も殺しました
日曜 雨 模様
ララバイ グッドバイ サヨナ‥ラ
切り刻んで しま‥え
街が 僕が 君が 歪む
信号 赤に 変わ る
お爺さん お婆さん
手を繋ぎましょう
構うな!
放っといて 頂戴‥
お父さん お母さん 忘れないでね
とっても 愛している
こんな はずじゃ‥
優しくなりたい
次の電車が 狂‥う
romaji
nan no tame ikiru?
umaku ikanai okeshō
hidoi shūmatsu ne
okāsan no yume wo?
yume wo okashimashita
mune kakimushiru
Lullaby chi ga tomara‥nai
kizuguchi wo namete
machi ga boku ga kimi ga hizumu
yūgure buranko yura
dare mo ibitsu fushigi ni ikiteiru
mado ni akari hora
otōsan no yume wo?
yume mo koroshimashita
nichiyō ame moyō
Lullaby goodbye sayona..ra
kirikizande shima..e
machi ga boku ga kimi ga hizumu
shingō aka ni kawaru
ojiisan obāsan te o tsunagimashō
kamau na! hottoite chōdai..
otōsan okāsan wasurenaide ne
tottemo aishiteru
konna hazu ja.. yasashiku naritai
tsugi no densha ga kuru..u
86 notes · View notes
degtau · 2 days
Text
DIR EN GREY - The Devil In Me lyrics
All lyrics, romaji and official translation of DIR EN GREY's new single The Devil In Me are up on DEGwiki: https://degwiki.com/wiki/The_Devil_In_Me_(2024)
18 notes · View notes
syosquad · 4 months
Text
Tumblr media
11 notes · View notes
ka-go-me · 2 months
Text
outoftomorrow: . Oh. My. God. . ULTIMATE proof that the English-translated spellings of the Japanese names FAIL . This is from Hot Topic. So, it's official merchandise AND . THAT KANJI RIGHT THERE. . It DOES say Koga. . BUT… IT'S NOT KOUGA'S FUCKING NAME IN KANJI.
鋼牙 IS HIS NAME IN KANJI. And guess what?! YOU CAN'T GET IT WITHOUT THE U. う KoUga!
Tumblr media
9 notes · View notes
ratsarecute4 · 1 year
Text
Was telling my brother about how the romanization of Japanese words can vary depending on the system being used, so sometimes おう is written like "ō", or sometimes it is written like "ou". Now he is calling them the American and British spellings. One day my brother is going to be beaten up by a group of linguists
59 notes · View notes
tobikau-buzzword · 2 days
Text
Alice Nine - CASTLE OF THE NINE: Romaji
Nagarete tadoritsuku hoshi Hikari yo yoake wo terase Samusa ni furuetemo Okose yo Fire of soul Kaze no naka fumishimeta Tomo ni ima se wo azuke hashiru Runaway Koe wo age Ichi kara de mo susumou Shippai ha seikou no moto sa Sadame kara aragatte furikirou Ima wo kyou wo asu wo “Starlight amanogawa no gotoku miageta yozora burupura a a a Subete tensen tsunageba Sentence Start with A tsutaeru koto ga karuma Joint egaiteke Fantasy tomo ni ayumou 9th hisutorii Sakimidareru yo hana Kizuke kono WANA Raimu ni kizanda H.O.G” Ginga kara koboreta hoshikuzu wo Mabushii sekai he michibikou Doko demo omukae ni agaru yo Yeah, mayowazuni bokutachi no shiro he to Go [Junbi ha ii kai?] “Takaku sobietatsu kono itadaki Noboreru mono nara nobottemina Daremo tadoritsuke ha shinai Nouzumaunten” Aoku terasu tsuki wo koeteku yukou hoshi no kanata made Negai kanae tsukamitoru made hanasanai CASTLE OF THE NINE Handoru sae mo nigirazu kamenbutoukai he to tobikomou saa CASTLE OF THE MOON CASTLE OF THE MARS CASTLE OF THE SATURN CASTLE OF THE A9 Are you ready Akaku terasu kasei wo koete Yukou hoshi no kanata made Negai kanae tsukamitoru made hanasanai CASTLE OF THE NINE Mune wo kogasu omoi wo nosete Yume no saki ni tsureteikuze Kimi no koe ga kikoeru kagiri Tsuredasou CASTLE OF THE NINE
2 notes · View notes
altamugs · 5 months
Text
Song: 旅立ちの詩 / Poem of Departure Music / Lyrics: whoo
朝露は箱庭へ落ちてゆく 祭火が昇りゆくその先は
Asatsuki wa hakoniwa e ochiteyuku Matsuri hi ga noboriyuku sono saki wa
Morning dews fall into the miniature garden Beyond where the festival fire rises
生まれては消えてゆく 淡い光が包み込んだら
Umarete wa kieteyuku Awai hikari ga tsutsumikondara
Once wrapped around by the fleeting light that repeats the cycle of being born and vanishing
今僕らは旅立つのさ、二人で
Ima bokura wa tabidatsu no sa, futari de
Two of us, we will set out on a journey
追いかける君の手のひらに 今、言葉を、眠りを
Oikakeru kimi no te no hira ni Ima, kotoba wo, nemuri wo
Right now, with the palm of your hands, chasing after words and sleeps.
生まれては消えてゆく (朝露は箱庭へ) 淡い光が包み込んだら
Umarete wa kieteyuku Awai hikari ga tsutsumikondara
Once wrapped around by the fleeting light that repeats the cycle of being born and vanishing
今僕らの旅立ちの日、二人の
Ima bokura no tabidachi no hi, futari no
Right now, it's the day we set off on a trip, the two of us.
遥かなこの空を踏みつけて歩く
Harukana kono sora wo fumitsukete aruku
Treading on this far-away sky
今僕らの旅立ちの日、二人の (今僕らの旅立ちの日、二人の)
Ima bokura no tabidachi no hi, futari no
It's our day of departure
君の声を 君の音を 君の鼓動 不規則に鳴り響いて
Kimi no koe wo, kimi no oto wo Kimi no kodou, fukisoku ni nari hibiite
Your voice, your sounds, your heartbeat, resonating sporadically
僕の耳を 塞いでいた 目を瞑れば ここに君がいるみたい
Boku no mimi wo fusaideita Me wo tsubureba, koko ni kimi ga iru mitai
I plugged my ears If I close my eyes, it's like you're right here with me
あの幻 夏の幻影 夏の雲に溶けて消えた
Ano maboroshi, natsu no genei Natsu no kumo ni tokete kieta
An illusion, a summer dream melt into a summer cloud and disappear
君の陽炎 足跡は崩れて 閉じた穴が埋まりゆく 君の眠りをさまさぬよう静かに音もなく
Kimi no kagerou, ashioto wa kuzurete Tojita ana ga umari yuku Kimi no nemuri wo samasanu you shizuka ni oto mo naku.
Your heat haze, footprints crumble The closed hole is gradually filled, so as to not wake you up, silently, without a sound.
4 notes · View notes
spiritofsilverwater · 7 months
Text
[Romaji] Pokespe Diamond and Pearl Go! Go! Jet Coaster ダイヤとパールでGO!..×2ジェットコースター
Video link: https://www.nicovideo.jp/watch/sm40601739
Both: Kirakira Pure Pure yes! Futari no dream!! Dia: Nee Paaru~! Sekkaku utau ndakara, mou paatto kirakkira na uta ni shiyou~! Pearl: Oo!! Demo douse nara sa, yukkuri na uta ja taikutsu daro? Daakaaraa…. Supiido aappu! Uwaa~! Paaru~, sugoi ne~! Sasu ga Kuikingu da ne~! Pearl: Iya, nande sou naru nda yo! Maa ii ya, iku zo! Pearl: Saa Go! Go! Hayaku tsuite koi yo! (Dia: Shunshun kirari! Wandaahoo) Dia: Yana koto datte egao ni kaete (Pearl: Zettai! Akiramenna yo!) Dia: Nonbiri okashi wo tsukutte. Tanoshimeba tsutawaru kamo Pearl: Areare? Utagattenai? Yume wa negaeba Both: Kanau yo! 3, 2, 1, 0! Both: Kirakira shita Dia: Deai no ryokou de Pearl: Ano yama no choujou mezasou!! Both: Sutaadamu made Kakeashi de ikou!! Te wo totte Pearl: Itsudatte shootaimu Dia: Warau kado ni wa onigiri Pearl: Issho ni susumou Shining days Both: Saikou e Here we Go!! Dia: Gohan wo ippai oobaritai (Pearl: Tokkun kaishi da "iku zo!") Pearl: Sekai ga mirakurukurukururu (Dia: Nantomo arimasheen) Pearl: Massugu mezase akogare owarai no chouten toru zo Dia: Wakatta oira neta tsukuru yo Pearl: Ee!? Dia: Osenbei keeki uun, oishii~!! Pearl: Iya, kuitai dake daro!! Both: Nishi e yousoro Pearl: Demo higashi datta… tohoho Dia: Daijoubu! Nonbiri ikou! Both: SOS dashitara Fuwaraido ga kitaa! Arigatou Dia: Ohiru gohan ni shiyou~ (Pearl: Iya shitakunai kedo…) Dia: Issho ni waraou My dear friends Mirai e Both: Let's fly away!! Pearl: Daiya… nani katte ni kasha kaete nda yo! Dia: Aa… dame da yo Paaru, rekoodingu nandakara, shabeccha maiku ni haicchau yo? Pearl: Omae ni iwaretakuneeeeee! Both: 3, 2, 1, 0! Otoko dattara Pearl: Teppen wo mezase Dia: Sou da yo ne, yakusoku shita mon ne Both: Kiseki datte Tsukami toru mono sa!! Saa mou ikkai Kirakira shita Dia: Deai no ryokou ga Pearl: Owatte mo kizuna wa kienai! Both: Sutaadamu made Sukoshi zutsu ikou!! Te wo totte Pearl: Dotabata na tabi demo Dia: Warau kado ni wa mori no youkan~ Pearl: Uchuu ni todoroke Brilliant song Both: Sora e Here we Go!!
5 notes · View notes
kyzakkk · 1 year
Text
BUCK-TICK - 無限 LOOP / Mugen LOOP (Romaji)
Lyrics: Sakurai Atsushi Music: Imai Hisashi
Transliterated by: kyzakkk
Minamikaze ga kimi wo saso u
南風 が 君を 誘 う
Amai kaori kimi ga wara u
甘い 香り 君が 笑 う
Odorimashou namiuchi giwa
踊りましょう 波打ち 際
Toki wo tomete mitai kedo..
時を 止めて みたいけど‥
Watashi no yume wa tochuu de
わたし の 夢は 途中で
Togire togire kimi no yume mita
途切れ 途切れ 君の 夢見た
Hana no saki ga tsuntenarunda aa
鼻の先 が ツンてなるんだ ああ
Wasureteyu ku nanimoka mo
忘れてゆ く 何もか も
..kere do mo yume no tochuu de
‥けれ ど も 夢の 途中で
Chigire chigire kimi no yume mita
千切れ 千切れ 君の 夢見た
Mugen no LOOP nami ga kirameku
無限の LOOP 波がきらめく
Koyoi tsuki mo nuretei ru
今宵 月 も 濡れてい る
Yuugen SO BEAUTY ai to wa yoroko bi
幽玄SO BEAUTY 愛とは 歓 び
Koyoi kimi mo nuretei ru
今宵 君 も 濡れてい る
Mugen no LOOP..
無限の LOOP‥
Ana ta no yume de nemuru
あな た の 夢で 眠る
Togire togire kimi no yume mita
途切れ 途切れ 君の 夢見た
Mugen no LOOP nami ga kirameku
無限の LOOP 波がきらめく
Koyoi tsuki mo nuretei ru
今宵 月 も 濡れてい る
Yuugen SO BEAUTY ai to wa kanashimi
幽玄SO BEAUTY 愛とは哀しみ
Koyoi kimi mo nuretei ru
今宵 君 も 濡れてい る
Mugen no LOOP..
無限の LOOP‥
Mugen no LOOP..
無限の LOOP‥
Mugen I LOVE YOU
無限 I LOVE YOU
BT Discord!
7 notes · View notes
chrisutranslations · 8 months
Text
Nio-P - 余所事 feat. Kagamine Rin Lyrics [JPN/ROM/VIE]
Track title: 余所事 (Chuyện Người Dưng) Lyrics/Music: におP (Nio-P) (Mylist) Vocal: Kagamine Rin E.guitar: うぃるす (Virus) Illustration: まめ (Mame)
Credit goes to Nio-P, Virus & Mame.
歌詞:
詰まらない人の仲間入りをして
もう何年経っただろう
眼に動いた雲の色
明日の予定を追い掛けるだけで
寂しいな、なんとなく
胸に萎(しぼ)んだ花の色
ここにある見えることのない
充たした黒に透明な金剛石(ダイヤモンド)
簡単な罠に導かれて
今夜、君を誘うよ
愛のない営みへ
未(ま)だ甘い肌に刻んだ赤
馬鹿な冗談言わないで
なんて甘い唇に捩(ね)じ込んだ嘘
他愛もない
哀しいことだけを袋詰めにして
何処まで持っていこう
眉を顰(ひそ)めた人の音
期待して、静かな交差点
似た声にまた振り向いた
見覚えのない髪型に
自棄(やけ)になるばかり
影もない幻想(まぼろし)に
穢れた泥だらけの愛を
切り離して認めた深い傷を
隠して苦い蜜を吸った
仕様もない
お決まりの叙情詩(バラード)を
繰り返し聴いて泣いても
何もない時間は変わりやしない
明日も同じ景色、きっと
阿呆(あほ)らしい
-----
Romaji:
tsumaranai hito no nakamairi o shite
mou nannen tatta darō
me ni ugoita kumo no iro
ashita no yotei o oikakeru dake de
sabishii na, nanto naku
mune ni shibonda hana no iro
koko ni aru mieru koto no nai
mitashita kuro ni tōmei na DAIYAMONDO
kantan na wana ni michibikarete
konya, kimi o sasou yo
ai no nai itonami e
mada amai hada ni kizanda aka
baka na jōdan iwanaide
nante amai kuchibiru ni nejikonda uso
tawai mo nai
kanashii koto dake o fukurodzume ni shite
doko made motte ikou
mayu o hisometa hito no oto
kitai shite, shizuka na kōsaten
nita koe ni mata furimuita
mioboe no nai kamigata ni
yake ni naru bakari
kage mo nai maboroshi ni
kegareta doro darake no ai o
kirihanashite mitometa fukai kizu o
kakushite nigai mitsu o sutta
shiyō mo nai
okimari no BARĀDO o
kurikaeshi kiite naite mo
nani mo nai jikan wa kawari ya shinai
ashita mo onaji keshiki, kitto
ahorashii
-----
Lời dịch:
Ngày qua ngày chỉ toàn giao du với đám người nhàm chán
Đã bao nhiêu năm trải qua như thế này rồi?
Trong mắt là màu của mây lững lờ trôi đi
Chỉ biết mải mê chạy theo những kế hoạch định sẵn cho ngày hôm sau
Đúng là cũng có chút cô đơn nhỉ
Trong lồng ngực là sắc hoa đã úa tàn
Chẳng có gì có thể thấy được ở đây cả;
Những viên kim cương vốn xuyên thấu giờ đã nhuốm màu đen đặc
Dẫn lối người đến một chiếc bẫy đơn giản
Đêm nay, tôi mời gọi người
Vào mối quan hệ (1) không tình yêu
Sắc đỏ cắt vào da thịt còn vương chút ngọt ngào
Đừng buông câu đùa cợt vớ vẩn như thế chứ
Lời dối trá thốt ra từ đôi môi ngọt ngào nhường ấy
Mới thật ngu ngốc làm sao
Tống hết nỗi buồn vào trong, gói chúng lại
Rồi mang theo mình đi bất cứ đâu
Đâu đó là tiếng xì xầm của những kẻ đang chau mày phán xét (2)
Với tất cả hy vọng, tại nơi ngã tư vắng vẻ,
Một lần nữa tôi lại ngoái đầu theo giọng nói quen thuộc
Nhưng mái tóc ấy đã không còn như trong ký ức nữa rồi
Chỉ càng tự làm mình tổn thương thêm mà thôi
Tôi cắt đứt tình yêu nhơ đầy bùn đất
Bị vấy bẩn bởi thứ ảo mộng mà đến cả bóng người cũng không còn nữa,
Giấu đi vết thương sâu hoắm mà chính bản thân cũng đã nhận ra từ lâu,
Và hút lấy mật đắng
Tôi lặp đi lặp lại bản ballad vô nghĩa này như một thói quen
Và dù có nghe lại bao nhiêu lần, khóc bao nhiêu lần đi chăng nữa
Thì khoảng thời gian trống rỗng cũng này sẽ chẳng đổi thay
Ngày mai chắc chắn vẫn sẽ chỉ là những cảnh sắc đơn điệu quen thuộc
Quả là ngu xuẩn mà
-----
Note:
(1) 営み chỉ mối quan hệ tình dục.
(2) Ở lời gốc, tác giả viết furigana của 顰めた là ひそめた; 眉を顰める có nghĩa là chau mày. Tuy nhiên, ひそめた (viết như 潜めた) còn có nghĩa là nói nhỏ, nói xì xầm, hợp với ngữ cảnh 人の音 ở đây. Tôi nghĩ có vẻ như Nio-P có dụng ý chơi chữ ở đoạn này nên cũng dịch thoáng đi một chút.
2 notes · View notes
yuukinoryuu · 2 years
Text
Diabolik Lovers ♫ S.O.S -AtoΩ- (Carla & Shin) ♫ Traducción
Tumblr media
Este ending es de mis canciones favoritas de DL, así que os he querido dejar mi versión de la traducción! 
Me he referenciado de la letra en kanji aquí para que la traducción sea lo más exacta posible, ya que de oído a veces es bastante complicado acertar las palabras sólo con el contexto, por lo de que en japonés hay muchísimas que se pronuncian igual pero se escriben diferente, y además la letra incluye juegos de palabras indetectables xD
Os dejo abajo del todo unas cuantas notas con mis teorías e interpretaciones! 
✧*̥˚ Kanji *̥˚✧
(Carla) 「フフフ、終わりの─ (Shin) ─始まりだ」 (Carla) 「貴様は最初で─ (Shin) ─最後の女」
(Carla) 読み解けない現実-モノ-ばかり差し出されて頭-こうべ-垂れる (Shin) 思わず手を出した痛みにKnock on連鎖してく悲劇を仰げば
(Carla) 何処-どこ-に行っても、だれに因-よ-っても 「私に安息の地など、無いわ」と 目を潤ませるなら
(Carla) 「死ぬまで─ (Shin) ─遊んでやるよ」
(Ambos) Sir、シリンダーに詰めた原罪-つみ-を、(Shin) 飲み干せよ (Ambos) 絶対零度の中で縺-もつ-れたとしても (Carla) 壊れた思いはNon continue
(Shin) A-オレ-から (Carla) Ω-オマエ-へ  (Shin) 繰り返し   (Carla) 送るよ (Shin) 血塗れの(Carla) 遭難信号-signal- (Shin) 首元で感じて (Carla) S. (Shin) Ah─ (Shin) O. (Carla) Ah─ (Ambos) S. (Ambos) Ah─
(Carla) 「まだまだ終わらせないぞ─」
(Shin) 疵-きず-付つけあう自傷-こと-ならば、厭き厭きして、忌みを嫌う (Carla) 何なら首吊れば苦悩-ねがい-がLightup 交尾してる番-つがい-を外せば
(Shin) 意味を知っても、理由-ワケ-が分からず 「私は必要じゃないの違う?」と 手を震わせるなら
(Shin) 「教えてやるよ─ (Carla) ─貴様の意味を」
(Ambos) Sir、サレンダーを決めた愛は (Carla) 感じない (Ambos) 失態覚悟の欲を晒しあえばいい (Shin) 掠れた月へとRendezvous
(Carla) A-オレ-から   (Shin) Ω-オマエ-へ  (Carla) 繰り返し  (Shin) 送るよ (Carla) 血塗れの   (Shin)  遭難信号-signal- (Carla) 首元で感じて
(Carla) 「フフフ、貴様は─   (Shin) ─死ぬまで」 (Carla) 「吸われる運命─   (Shin) ─そうだろう? 」
(Shin) Sir、シリンダーに詰めた原罪-つみ-を、飲み干せよ (Carla) 絶対零度の中で縺-もつ-れたとしても (Carla) 壊れた思いはNon continue
(Ambos) Sir、サレンダーを決めた愛は感じない (Ambos) 失態覚悟の欲を晒しあえばいい (Shin) 掠れた月へとRendezvous
(Carla) A-オレ-から   (Shin) Ω-オマエ-へ  (Carla) 繰り返し  (Shin) 送るよ (Carla) 血塗れの   (Shin)  遭難信号-signal- (Carla) 首元で感じて (Shin) S. (Carla) Ah─ (Carla) O. (Shin) Ah─ (Ambos) S. (Ambos) Ah─
✧*̥˚ Español*̥˚✧
(Carla)  「Hehehe, es el principio─ (Shin) ─del fin」 (Carla)  「Tú eres la primera─ (Shin) ─y última mujer」
(Carla) Encontrándote sólo con hechos (realidades) que no puedes descifrar,  agachas la cabeza (Shin) Inconscientemente extiendes la mano y te chocas de frente con el dolor, si tras hacerlo esperas una tragedia─
(Carla) Sin importar a quién preguntes o quién lo haya causado  「No hay un lugar donde pueda descansar」 Si tus ojos se humedecen pensándolo─  
(Carla) 「Hasta que mueras─ (Shin) ─jugaré contigo」
(Ambos) Vamos, el contenido de este cilindro lleno del pecado original (crimen) (Shin) lo beberé todo (Ambos) Aunque acabe enredado en este cero absoluto (Carla) Estos quebrados sentimientos no serán continuos 
(Shin) Desde ‘mí’ -Alfa-   (Carla) Hacia ‘ti’ -Omega-  (Shin) Repetidamente  (Carla) Te envío  (Shin) Llena de sangre (Carla) Esta señal de auxilio (Shin) Siéntela en tu garganta (Carla) S. (Shin) Ah─ (Shin) O. (Carla) Ah─ (Ambos) S. (Ambos) Ah─
(Carla) 「Todavía estamos lejos de terminar─」
(Shin) Si acabamos hiriéndonos mutuamente (autolesión), me hartaré de ello, odiaré esta abstinencia (Carla) Si prefieres acabar con todo el deseo (agonizante) sale a la luz, si separas a una pareja de apareamiento─
(Shin) Aunque sepas el significado, no entiendes la razón 「No soy imprescindible, ¿verdad?」 Si eso hace tus manos temblar─
(Shin) 「Te mostraré─ (Carla) ─el sentido de tu existencia」
(Ambos) Vamos, ese amor que has decidido abandonar, (Carla) no lo siento (Ambos) Sólo expón ese deseo destinado al fracaso (Shin) Un encuentro con la luna imprecisa
(Carla) Desde ‘mí’ -Alfa-   (Shin) Hacia ‘ti’ -Omega- (Carla) Repetidamente  (Shin) Te envío (Carla) Llena de sangre (Shin) Esta señal de auxilio (Carla) Siéntela en tu garganta
(Carla) 「Hehehe, tú─ (Shin) ─hasta que mueras」   (Carla) 「Tu destino es ser consumida─ (Shin) ─¿no es así?」
(Shin) Vamos, el contenido de este cilindro lleno del pecado original (crimen), lo beberé todo (Carla) Aunque acabe enredado en este cero absoluto (Carla) Estos quebrados sentimientos no serán continuos
(Ambos) Vamos, ese amor que has decidido abandonar, no lo siento (Ambos) Sólo expón ese deseo destinado al fracaso (Shin) Un encuentro con la luna imprecisa
(Carla) Desde ‘mí’ -Alfa-   (Shin) Hacia ‘ti’ -Omega- (Carla) Repetidamente  (Shin) Te envío (Carla) Llena de sangre (Shin) Esta señal de auxilio (Carla) Siéntela en tu garganta (Shin) S. (Carla) Ah─ (Carla) O. (Shin) Ah─ (Ambos) S. (Ambos) Ah─
✧*̥˚ Romaji*̥˚✧
(Carla) 「Fufufu, owari no─ (Shin) ─hajimari da」 (Carla) 「Kisama wa saisho de─ (Shin) ─saigo no onna」
(Carla) Yomitokenai mono bakari sashidasarete, koube tareru (Shin) Omowazu te wo dashita itami ni Knock on, rensa shiteku higeki wo aogeba─
(Carla) Doko ni itte mo dare ni yotte mo 「Watashi ni ansoku no chi nado, nai wa」to me o urumaseru nara─
(Carla) 「Shinu made─ (Shin) ─asonde yaru yo」
(Ambos) Saa, shirinda ni tsumeta tsumi wo (Shin) nomihose yo (Ambos) Zettai reido no naka de motsureta to shite mo (Carla) Kowareta omoi wa Non continue
(Shin) Ore kara (Carla) Omae e (Shin) Kurikaeshi   (Carla) Okuru yo (Shin) Chi mamire no(Carla) Signal (Shin) Kubimoto de kanjite (Carla) S. (Shin) Ah─ (Shin) O. (Carla) Ah─ (Ambos) S. (Ambos) Ah─
(Carla)  「Mada mada owarasenai zo─」
(Shin) Kizutsukeau koto naraba, akiaki shite, imi wo kirau (Carla) Nannara kubitsureba negai ga Light up, koubi shiteru, tsugai wo hazuseba─
(Shin) Imi o shitte mo, wake ga wakarazu 「Watashi wa hitsuyou ja nai no chigau?」to te wo furuwaseru nara─
(Shin) 「Oshiete yaru yo─ (Carla) ─kisama no imi o」
(Ambos) Saa, sarenda wo kimeta ai wa (Carla) kanjinai (Ambos) Shittai kakugo no yoku wo sarashiaeba ii (Shin) Kasureta tsuki e to Rendezvous
(Carla) Ore kara (Shin) Omae e (Carla) Kurikaeshi (Shin) Okuru yo (Carla) Chi mamire no   (Shin) Signal (Carla) Kubimoto de kanjite
(Carla) 「Fufufu, kisama wa (Shin) shinu made」 (Carla) 「Suwareru unmei (Shin) sou darou?」  
(Shin) Saa, shirinda ni tsumeta tsumi wo nomihose yo (Carla) Zettai reido no naka de motsureta to shite mo (Carla) Kowareta omoi wa Non continue
(Ambos) Saa, sarenda wo kimeta ai wa kanjinai (Ambos) Shittai kakugo no yoku wo sarashiaeba ii (Shin) Kasureta tsuki e to Rendezvous
(Carla) Ore kara   (Shin) Omae e (Carla) Kurikaeshi  (Shin) Okuru yo (Carla) Chi mamire no   (Shin)  Signal (Carla) Kubimoto de kanjite (Shin) S. (Carla) Ah─ (Carla) O. (Shin) Ah─ (Ambos) S. (Ambos) Ah─
NOTAS 1. En la primera estrofa, cuando Carla dice ‘agachas la cabeza’, usa la palabra koube, que es una lectura del kanji 頭 atama (cabeza) obsoleta.  En general, algo que destaca de Carla y Shin es que el vocabulario que usan suele ser anticuado, incluso Shin que habla de una manera mucho más informal que Carla usa un vocabulario que a veces suena antiguo. 
2. El 原罪 o pecado original ​que imagino que conoceréis, es una doctrina cristiana del estado del pecado en el cual se halla la humanidad cautiva como consecuencia de la rebeldía de Adán y Eva en el jardín del Edén, donde consumieron el fruto del árbol del conocimiento del bien y el mal. Este pecado sería transmitido a toda la humanidad, y consistiría en la privación de la santidad y la justicia originales. En la canción se referencia en el estribillo, donde dicen ‘beberé el contenido de este cilindro lleno del pecado original’, que yo entiendo que se refiere a la sangre que fluye por las venas, ya que el pecado fue heredado por toda la humanidad. 
3. Otro punto importante de la letra es la idea de alfa y omega. Alfa es un numeral griego que representa el número uno, y simbólicamente se refiere a lo primero, lo principal y más importante. Así es como se refieren a sí mismos en canción A-オレ-から (desde ‘mí’ -alfa-). Por otro lado, omega representa la última letra del alfabeto, la que cierra, y es como ellos se refieren a la otra parte Ω-オマエ-へ (hacia ‘ti’ -omega-). Como curiosidad, en el cristianismo, estas letras se usan para ilustrar que Dios es eterno, que estuvo ahí al principio de los tiempos, y permanecerá en el fin de estos. 
4. Esta idea de alfa y omega es paralela con la idea de el principio y el fin. El ‘alfa y el omega’ también hace referencia a la parte o idea central de algo, o esos dos elementos necesarios para formar un concepto. Tiene sentido si pensamos que en el juego, Yui es una existencia necesaria para que ellos cumplan su objetivo. Además, en la parte donde citan la frase ‘No soy imprescindible, ¿verdad?’, proceden a contestar ‘Te mostraré el sentido de tu existencia’.
5. Además, en el título de la canción básicamente podemos ver que es una señal de auxilio (S.O.S.) por parte del alfa hacia el omega (A to Ω). De nuevo, haciendo referencia a la idea de Carla y Shin en Dark Fate, que es ‘purificar la sangre contaminada por los vampiros’, para posteriormente cumplir su objetivo.
6. Rendezvous (en 掠れた月へとRendezvous o ‘un encuentro con la luna imprecisa’) significa un encuentro planeado con alguien, especialmente secreto, en un lugar y momento particulares. 
7. Una cosa que suelen hacer en las canciones de DL es colar palabras secretas en la letra, me explico. De vez en cuando ponen un kanji con una lectura que no corresponde, por ejemplo, en la primera estrofa lo que sería la lectura de 現実, que es genjitsu (realidad) la ponen como モノ mono (cosa) -que es lo que canta Carla-. A veces simplemente coincide con el kanji, pero hay otras donde entiendo que quieren dar como una ‘lectura añadida especial’ por temas de interpretación de la letra. En la traducción pongo entre paréntesis la que no dicen en voz alta cuando no coinciden.
8. En el inicio del estribillo, entiendo que en la versión oficial dicen ‘sir’ (pronunciado saa), literalmente ‘señor’ en inglés, pero en el contexto lo he interpretado un poco como ‘vamos a ello/vamos a empezar’ por lo que lo he traducido como ‘vamos’. Además, me recuerda al japonés saa, que significa básicamente eso. 
9. Por último, esta línea de Carla me ha dado algún problemilla: ‘si prefieres acabar con todo el deseo (agonizante) sale a la luz, si separas a una pareja de apareamiento─’. He decidido poner ‘acabar con todo’ porque la traducción literal es 首吊り o ‘ahorcarse’, pero creo que puesto literalmente no tiene mucho sentido, y en la línea anterior hablan de ‘herirse mutuamente’. Luego en la segunda parte, literalmente dice, ‘pareja de apareamiento’, pero no sé que quieren decir con la frase, la verdad. Le daré unas vueltas al significado!
37 notes · View notes
eyelectricmoon · 1 year
Text
BUCK-TICK 名も無きわたし (Namonaki watashi) English translation & romaji
"Nameless me"
One drop of rain
Please, just one drop
One drop of love
Please, just one drop
Me, without a name*
Came across you
Even to me, without a name, 
Butterflies… wind… and dreams..
Oh you flowers that bloom out of season
Now, bloom in profusion!
Oh living things who bloom out of season
Disarray disarray disarray*
Thank you for love
For days in sunlight
A single flower
A hair ornament for you
Me, without a name
Came to part with you
Even to me, without a name,
Red…and yellow…dreams…
Oh you flowers that bloom out of season
Now, bloom in profusion!
Oh living things who bloom out of season
Disarray disarray disarray 
Oh you flowers that bloom out of season
Now, bloom in profusion!
Oh living things who bloom out of season
Disarray disarray disarray
[T/N] 乱れ (midare) means unrest, disorder, disturbance, but also disarray, for now i chose disarray because it sounds the closest to midare, but perhaps i’ll change it
i decided to translate "namonai" as "without a name" for the sake of phonetic continuity, but as an adjective, it also means "unknown", "insignificant", "obscure". literally "na mo nai" means "without even a name", and i feel like it conveys the meaning better, but maybe that's just me
original kanji & romaji under cut!
kanji
一雫 雨を
一雫 ください
一雫 愛を
一雫 ください
名も無い わたしは
あなたと 出会いました
名も無い わたしにも
蝶や 風や 夢が‥
狂い咲く花たちよ
今は咲き乱れよ
狂い咲く命共
乱れ 乱れ 乱れ
ありがとう 愛を
陽だまりの 日々を
一輪の 花を
髪飾り 君に
名も無い わたしに
あなたと お別れ来た
名も無い わたしにも
赤や 黄の 夢が‥
狂い咲く花たちよ
今は咲き乱れよ
狂い咲く命共
乱れ 乱れ 乱れ
狂い咲く花たちよ
今は咲き乱れよ
狂い咲く命共
乱れ 乱れ 乱れ
romaji
hitoshizuku ame wo
hitoshizuku kudasai
hitoshizuku ai wo
hitoshizuku kudasai
namonai watashi wa
anata to deaimashita
namonai watashi ni mo
chō ya kaze ya yume ga
kuruisaku hanatachi yo
ima wa sakimidareyo
kuruisaku inochidomo
midare midare midare
arigatō ai wo
hidamari no hibi wo
ichirin no hana wo
kamikazari kimi ni
namonai watashi ni
anata to owakare kita
namonai watashi ni mo
aka ya ki no yume ga
kuruisaku hanatachi yo
ima wa sakimidareyo
kuruisaku inochidomo
midare midare midare
kuruisaku hanatachi yo
ima wa sakimidareyo
kuruisaku inochidomo
midare midare midare
42 notes · View notes
degtau · 2 years
Text
All PHALARIS lyrics, romaji and official translations are up @ degwiki.com
I finally got all PHALARIS lyrics, romaji and official translations up on the wiki, check them out ⬇
https://degwiki.com
Please note that the lyrics of the two remade songs aren't included in this release. And as per usual, nothing is set in stone, mistakes can be found, changes be made, etc., you know how wikis are, right :D
Anyway, have fun singing along! :)
101 notes · View notes
akuqilla · 1 year
Text
Counter Parade kanji & romaji lyrics
カウンターパレード
Yeah! One, two, three 誰に何言われても気にしねぇ 俺は 誰にも止められない
うざったい奴 興味はない あとで100回勝つ 旗を振れ もったいぶり 勝者不明 どうなってんだよ この世界 待ってんだよ 勝鬨を あとで1000回勝つ もう革命 反省などしてる間に先回っていなす 誰にも負けられない
恨みつらみ抱えた カスが束で集まり 足を引きずり裸足でパレード 人目ばかり気にする 小画面の奴隷に なりたくはないから
あ あ 明けない夜なんてないのさ や や 止まない雨もないのさ 歌い掻き鳴らした音に身を任せれば どんな手で行く手を阻んでも 誰にも止められない
つまんねえ奴 興味はない もって3秒ぐらい楽しめよ 勝負の合図 ほら指名 もう鳴ってんだよ 高を括っても 待ってんだろ この音を もはや勝ち目はない もう良くね? 反省などしてる間に搔き回して乱せ 意地でも負けられない
ピンチからチャンスへ 疑いの眼差し 重い足取り 吹き飛ばせばいい 見た目ばかり気にする うすらバカな道化に なりたくはないから
あ あ 明けない夜なんてないのさ や や 止まない雨もないのさ 暗い闇の底で光っている灯りにさ 何を禁じられ何を言われても 誰にも止められない
人目ばかり気にして 見た目ばかり気にして 手に入れたもの なんの意味がある 俺が俺である事 大事なのはそういう事 ブッ飛ばせ 彼方まで
あ あ 明けない夜なんてないのさ や や 止まない雨もないのさ 歌い掻き鳴らした音に身を任せれば どんな手で行く手を阻んでも 誰にも止められない
•────────────•
Counter Parade
Yeah! One, two, three Dare ni nani iwaretemo kinishinee ore wa Dare ni mo tomerarenai
Uzattai yatsu kyoumi wa nai Ato de hyakkai katsu hata o fure Mottaiburi shousha fumei Dou natten da yo kono sekai Matten da yo kachidoki o Ato de sen kai katsu mou kakumei Hansei nado shiteru ma ni sakimawatte inasu Dare ni mo make rarenai
Uramitsurami kakaeta kasu ga taba de atsumari Ashi o hikizuri hadashi de pareedo Hitome bakari ki ni suru Shou gamen no dorei ni naritaku wa naikara
A a akenai yoru nante nai no sa Ya ya yamanai ame mo nai no sa Utai kakinarashita oto ni mi o makasereba Donna te de yuku te o haban demo Darenimo tomerarenai
Tsumannee yatsu kyoumi wa nai Motte san byou gurai tanoshimeyo Shoubu no aizu hora shimei Mou natten da yo takawokukutte mo Matten daro kono oto o Mohaya kachime wanai mou yoku ne? Hansei nado shiteru ma ni kakimawashite midase Iji demo make rarenai
Pinchi kara chansu e utagai no manazashi Omoi ashidori fukitobaseba ii Mitame bakari kinisuru Usura bakana douke ni naritaku wa naikara
A a akenai yoru nante nai no sa Ya ya yamanai ame mo nai no sa Kurai yami no soko de hikatteiru akari ni sa Nani o kinjirare nani o iwaretemo Dare ni mo tomerarenai
Hitome bakari ki ni shite mitame bakari ki ni shite Teniireta mo no nan no imi ga aru Ore ga oredearu koto daijina no wa souiu koto Buttobase kanata made
A a akenai yoru nante nai no sa Ya ya yamanai ame mo nai no sa Utai kakinarashita oto ni mi o makasereba Donna te de yuku te o haban demo Dare ni mo tomerarenai
5 notes · View notes
bihansthot · 1 year
Text
So I couldn’t find romanized lyrics for Hitaisho Romansu so I did them myself, I haven’t romanized a song myself in a long time so forgive me if I have mistakes. I did check it along side the song so hopefully there aren’t too many misses but my kanji is very rusty. Do people still romanize songs or what? I’m so out of the loop.
ジグソウ- 非対称ロマンス
Jigsaw - Hitaisho Romance
Romanized by Sol
Hisoukan rifurein tsurazue ni nijimu ase
Junai monogatari yosou a mijime hana
Kedaru sou na kao sae mo itoshii mono de
Tama no yasashisa ni ugatsu koto mo wasureta
Kirai to hitokoto itte yo
sagesun de tsumetaku nee, ashiratte yo
Hitaisho tsuriawanai koi kaoru pinku no koron
Atashi wa buzama ni junketsu wo yurushita
Kanau nara gomakashite yo romansu furachi na nioi mo
Anata no tame nara shi demo kamawanai wa
Dakara…
Suki desu ka? Kiicha ikenai
Suki desu ka? Kiicha ikenai
Suki desu ka? Kiicha ikenai
Atashi, datte toriko desu mono…
Onegai yo kirai to hitokoto itte yo
Sagesun de tsumetaku tsukihanashite hoshii
Yasashii furi nante iranai
muri nara isso kono mama atashi to shinde yo
nante joudan yo
Hitaisho tsuriawanai koi kaoru pinku no koron
Atashi wa buzama ni junketsu wo yurushita
Kanau nara gomakashite yo romansu furachi na nioi mo
Anata no tame nara shi demo kamawanai wa
Monokuro no jinsei anata wa irodotte
Sono ki ni sasete nijimaseta…
Kanau nara mijime na akinai hana sakaseta no naraba
Semete saigo wa anata ga tsumittote
Nee
Suki desu yo itsumade mo
Suki desu yo itsumade mo
Suki desu yo itsumade mo
Atashi, datte toriko desu mono
Original Japanese lyrics can be found here.
3 notes · View notes
nyaromaji · 1 year
Text
gulu gulu - 悪人 (Akunin) lyrics romaji
ni byō mo me no awanai zatsuon kara maegami o nobashite shadan shitemiteta manako yatsura no warau koe   haha no nakigoe   senaka ni tsuki kasanerareta fukyōwaon
rinkaku sura nai seiginara boku wa " zennin " de hanaku " akunin " ni naritai
mushi kago torawareta hane no mageta   kireide guroi kara   mō heisa sareta ibasho jiko kenji yoku nomi de kizu owaseta jī mo satsui de mo nai  hyaku-go en no naifu
rinkaku sura nai seiginara boku wa " zennin " de hanaku " akunin " ni naritai keibetsu ni mo nita kusatta tsubasa o kudasai   kubi kukutte mo uiteru yōna rippana otona ni naru tame no “ sore ” o demado ni oite kakebuton ni hairu asu , tsuini jikkō e to utsusukara   kamisama miteteyo ? yatteyarukara
osanai yaiba wa fumidashi mo amaku tome ni hairu tomo no te ni sasatta seigi itami hajimete wa kodokuna shokeidai no moto boku no “ teki ” wa “ boku jishin ” desu
4 notes · View notes