Tumgik
#spanish translation
milolovesbmc · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Spanish Production Boyf Riends (Nov ios)!!!!
I had to draw them because the Spanish production deserves at least a tiny amount of love, even if it's unofficial!! So there goes!!
242 notes · View notes
massivedreamer · 11 months
Text
Guys, IT'S HAPPENING.
141 notes · View notes
kaleidescope-main · 10 months
Text
Do you need help writing for Spanish Speaking characters?
This account has been dead for a while now. But let's try this anyway.
Hi! I'm Kaleidescope, also known as Kay. I've seen a lot of writers struggling with using Google translate for writing fics that involve Spanish speaking characters like Miguel O'Hara, Namor, Javier Peña, and so on.
I'm here to offer my help. I've been a native Spanish speaker since birth (I was literally born screaming mamá) and I can help with translating anything you wanna write so that it makes sense.
Just send me an ask or a DM if you are interested. I will never ask for anything in return, I just really wanna help people avoid using the awkward, horribly translated shit show that Google comes up with sometimes.
So ya! Lemme know if you have something you want me to translate!! 😊
76 notes · View notes
Text
Una Carta Para Tí
RESUMEN: Azul escribe una carta a tí. NÚMERO DE PALABRAS: ~500
AVISOS: Spoilers para el tercero libro de Twisted Wonderland, a Azul habla de como no le gusta a sí mismo cuando era niño, Azul piensa demasiado, en general el aviso mayor es el trasfondo de Azul. NOTAS DEL AUTOR: No hablo español fluidamente, y por eso creo que este no es muy bueno... Por favor, dime si hay errores. Yo escribí este en tres idiomas (español, inglés, y japonés) y espero que todos son buenos. Si puedes leer más de uno de estos idiomas, por favor leelo! Voy a estar agradecido jaja. Por supuesto escribí de Azul. Él es mi favorito. No sé qué pronombres debo usar (quería este ser género neutral, pero cuando traté de usar "e" (como elle), no sabía qué hacer siguiente… Y aquí estamos. Yo aprecio consejos. Yo usé Wordreference para las palabras y Google Translate para chequear (y no he escrito nada en español por... tres meses?). Voy a estar sorprendido si no hay errores. Español (este!) - Inglés - Japonés
© kazumiwrites - todos los derechos reservados; por favor, no robe, edite, copie, republice (etc) mis obras sin mi explícito permiso.
Tumblr media
Querido prefecto,
Yo siempre luchía.
Todos los días, una voz en mi cabeza me decía que yo era feo. Que yo solo era un pulpo feo.
No podía hacer nada.
Yo siempre quería sonreír honradamente. Quería divertirme con Jade y Floyd.
Pero las voces en mi mente me hacía pensar demasiado.
¿De verdad Estés mi amigo?
¿Puedes pensar de mí como una persona diferente, aunque veía a mí cuando yo era niño?
Yo sé que no puedes decirlo.
Porque yo solo era un tritón que quería ser humano.
Yo era una persona horrible que no podía aceptar a mi mismo.
Jamás voy a ser humano.
Este era un hecho que no podía cambiar.
Yo creía que he aceptado esas palabras, pero no podía.
No quiero ser un tritón otra vez.
Quiero ser humano por siempre.
No quiero ser eso pulpo feo y gordo otra vez.
Y… Quería piernas humanas. Piernas humanas auténticas. Piernas que podía obtener sin beber nada o hacer un contrato. Piernas que podía caminar, correr, jugar, y bailar con. Que podía hacer cualquier cosa con.
¿Por qué? ¿Por qué nací como un pulpo, y no como un humano?
Me sentía como eso toda de mi vida.
Todo cambió cuando tú llegaste.
Cuando conocí a tí para el primero vez, no sabía de qué pensar.
¿Un mundo diferente? No puede ser. ¿Estás bromeando?
Yo pensé esto, y era cauteloso de tí.
Pero… Después del incidente de mi Overblot, tú estés simpático a mi para un razón que no podía explicar.
¿Cómo podías ser tan simpático a mí? Yo casi te mato. ¿Estés loco?
Yo te decía esto muchos veces, pero no me escuchabas, y continuabas pasar tiempo conmigo.
Floyd y Jade se burlaban de mí, pero siempre me defendías. ¿Recuerdes?
Aquella vez, me sentía muy feliz de verdad.
Pensaba que no eres un persona mala.
Y de repente… Me di cuenta que yo me enamoraba.
Al principio, estaba sorprendido que yo podía sentir como eso.
Pero yo estaba más sorprendido cuando me dijiste que tú también te enamoraba.
Si dices algo como eso, voy a amarte más, ¿entiendes? Porque nadie solía decir palabras como eso a mí.
Tú eres una persona muy importante para mí. No quiero vivir en un mundo sin tí.
Entonces… ¿Quieres quedarte aquí conmigo?
Yo sé que probablemente tienes aspiraciones, una familia, y una buena vida en tu mundo. Pero, si puedes dejarte a todas estas cosas y quedarte conmigo… Voy a sentirme eufórico.
Yo entiendo si no te gusta este mundo, y si solo quieres volver a su casa. Solo creí que debo decir esto a tí. Quizás soy codicioso para pedir esto de tí.
No tiene importancia que escoges porque voy a amarte por siempre.
Con amor, Azul Ashengrotto
Tumblr media
¡Me encanta leer sus comentarios! Por favor, escríbalo.
23 notes · View notes
lepurcinus · 2 years
Text
Definitive compilation of the Spanish Watership Down Book covers.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
151 notes · View notes
wk-vylion · 1 year
Text
The Spanish translation of Outer Wilds
...is a weird case. On some parts, the translation is solid and sounds natural. On some places the word choice is specially tasteful. But on others it suffers from glaring issues, as if machine-translating or doing a blind replacement from a bilingual dictionary, or even, some untranslated lines here and there. This is specially heartbreaking because, as I later found out, there’s a lovely article from Mobius about how they approached the translation to other languages very carefully (this being a game so text-heavy and all), and described one example from each target language of the challenges they found when translating the game... But interestingly, there is no mention of any challenge with Spanish, even though most of the challenges described for other languages apply to Spanish as well.
So, now that I have finished the main game, I’ve decided to take matters into my own hands. (Also, since I’m not being paid for this, unlike the poor schmuck at Lionbridge who seemed to be crunched tf out of their ass, I can take some liberties, like including emerging gender neutral pronouns like the developers truly intended.)
Making a cut here for spoilers since I’ll be discussing names and their narrative meaning.
Since I actually did the whole playthrough with a friend watching me through Discord, we’ve been extensively discussing about potential changes to some names, and the hardest one to agree on was a possible new localization for Brittle Hollow’s name.
Tumblr media
This is not a word that evokes “empty on the inside.” Specifically, this is the word used for “the opposite of a hill”, which, yes, it’s also called a hollow in English, but I think it’s clear from context that this is not the meaning in the planet’s name.
So at first I took inspiration from KH’s Hollow Bastion, localized as “Bastión Hueco”, which always sounded very impactful (positive) for me, despite (or because of) its simplicity. On the other hand, “Hueco Frágil” didn’t sound euphonic to me, so I tried to evoke “brittleness” through the visuals of crystal or glass, and went for “Hueco Vítreo.” I also initially thought (wrongly) that the name couldn’t possibly refer to the fact that the planet was breaking down, since it only started doing so “recently” (from the Protagonist’s point of view), that the Nomai couldn’t have been calling it that, and it was just a wordplay from the devs; but I later realized that the name was probably given by the Hearthians and that the Nomai translations localize the name into Hearthian as such.
Then my friend suggested “Vacuo Frágil”, swapping Hollow with Void. Which goes hard af not gonna lie
There’s also the possibility of mixing both ideas and getting “Vacuo Vítreo” (it even alliterates! But that could create the expectation of making all nouns alliterate and I don’t think I can fulfill that), or a fourth secret option in “Hueco Cristalino” or “Vacuo Cristalino.”
So, poll time!
22 notes · View notes
rankpup8 · 2 years
Text
WWDITS 4x07: Pine Barrens – Translation for the Spanish dialogue
As a preface I’d like to say that my qualifications for this is that, well, I’m Mexican, Spanish is my first language and I’m fluid in English (if you excuse the accent, anyway). I might be overexplaining a few things, or missing a few words, but I think it's ok, most of the Spanish bits were filler.
7:04
Guillermo: Welcome, come in! Thank you! Come on in. (Welcome, come! Thank you! Onwards)  
One of the women (not sure which): Be careful!
Cousin Miguel: A lot of trash, eh?
Guillermo: Don’t worry about the cameras, I hired to record… Grandma’s birthday! Happy birthday!
Grandma: Ay, mijo, always so considerate! (I’m not sure here, could’ve said “mi niño”, meaning my boy. Mijo’s literal translation is “my son” but it’s a shortened termed of endearment for someone’s child, regardless of age).
Guillermo: The jackets, take them off, take them off, it’s your home.
8:15
Guillermo: […] there’s thorns […]
Miguel: More trash
Guillermo: Here we are
Silvia: It’s so pretty, right mom?
(Guillermo says something here that I don’t understand)
Guillermo:  Well, welcome!
Grandma: Look at these plates, how luxurious! They gave you promotion at the Panera, or what?
Silvia: No, mom, he works at the railroad, remember. (Literally, she really said he works at the train)
Miguel: No, no, no, you know what, homie?
Grandma: Let’s start eating, boys.
12:13
Silvia: She’s your girlfriend, no?
Guillermo: Uhhh, yes, yes.
12:50
Silvia: Nadja, join us.
Aunt: Please.
Miguel: She called you shitbag?
Grandma: Guillermo, can you show me where is the bathroom?
Guillermo: Yes, it’s just around the corner.
(This part does have subtitles mostly, Guillermo just says “oh, yes, of course”)
18:46
Grandma: You are a monster and you must die! Cursed bloodsucking demon, get away from my grandson!
Miguel: […] demon, grab her!
Grandma: Cursed, cursed! (Can also be translated as damned, I believe)
Either Silvia or the aunt: Kill her!
The women yell “Demon!” a bunch here.
Grandma: Guillermo, she’s a dangerous monster, evil!
20: 31
(After Guillermo comes out) Silvia: A mom knows, a mom knows.
Guillermo: Everyone?
Miguel: Family is family, homie.
Guillermo: Aw, mami, thank you, thank you.
///////////////
Alright, that's about, can I just say what a top tier episode this was? Loved the Spanish, I wonder exactly where Guillermo's family is from, if the Grandma was born in Mexico I can't really place her accent, although it might have lessened over the years.
On another note, I didn't catch the name of the Aunt, but she did say Miguel's name right at the start as they came in through the door and he pointed out the trash. My guess is that Silvia and the Aunt are sisters, both daughters of Abuelita de la Cruz.
I do wonder if there's more family that couldn't make it, it feels like they're missing characters (which makes sense, it's a short episode, they can't get the 6 cousins and 12 sobrinos or whatever), but I guess Guillermo didn't make it clear that it was a dinner for their Grandma's birthday (a lie he clearly made on the spot) so maybe they couldn't make it.
103 notes · View notes
adhd-languages · 1 year
Text
Hey! If anyone wants anything translated Spanish-English or vice versa, send me a message or ask!
I’m by no means a professional but it’s also free so just keep that in mind.
Hola! Si hay alguien que quiera algo traducido (Inglés a español o viceversa), envíeme un mensaje o ask.
No soy profesional de ninguna manera jaja. Pero es gratis. Así que no se queje.
18 notes · View notes
lamiataxis · 10 months
Text
Tumblr media
Mansión blanca
White mansion
🇪🇸 Diáfana mansión para pequeña familia pudiente, con dos grandes dormitorios y un tercero escondido junto a una sala de brujería en el sótano.
🇬🇧 Diaphanous mansion for a small rich family, with two big bedrooms and a third one hidden with a sorcery room in the basement.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
El 1er piso se compone de salón, comedor, cocina, 2 baños, sala de música, sala-bar de fumar y lavandería.
The 1st floor includes living and dining rooms, kitchen, 2 baths, music hall, bar and laundry room.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
El 2º piso incluye los 2 dormitorios, uno con baño y vestidor, y el otro con puerta secreta, otro baño común, biblioteca, estudio y sala de estar.
The 2nd floor includes 2 bedrooms, one with bath and dressing room, the other with secret door, another common bath, library, study and sitting room.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
La azotea está conformada por un paseo en que se encuentran un observatorio y dos estudios.
The rooftop contains a garden, two studies and an observatory.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Finalmente, el sótano secreto contiene una sala de brujería y sus correspondientes dormitorio y baño.
Finally, the hidden basement contains a sorcery room with its bedroom and bathroom.
Tumblr media Tumblr media
8 notes · View notes
Text
Does anyone know a good website to use for English to Spanish translation for writing? I'm not able to pay anyone to check my translation, and I don't have anyone I know who is fluent enough to do it. I'm working on a character who's bilingual and I really want to avoid the usual method. He switches around a lot and I'm trying to learn to make sure I'm accurate enough, but I'd like a more vetted source.
This is what I've used so far and it seems accurate but I want opinions: https://www.spanishdict.com/translation
This is what I gave it: If I die today my life was well lived
And this was what it translated: Si muero hoy, mi vida fue bien vivida
It broke down the words and showed the sentence structure, so it looks accurate enough to me to do what little I need it to, but from anyone who speaks/reads Spanish, please let me know if it's stilted or weird. This is writing for a fic I eventually want to make into a book, so I'm really striving to make it readable. Or at least passable for a tumbler post. Please give me any feedback!!!
6 notes · View notes
milolovesbmc · 8 months
Text
HELLO BMC FANDOM, WAKE UP I HAVE SOMETHING FOR Y'ALL!
So I'm guessing not a lot of people on Tumblr are aware of this (considering the majority of the bmc fandom has English as their first/only language) but there's a Latin Spanish production of BMC! You can find it on YouTube! I haven't seen anyone talk about it so as someone who has Spanish as one of their first languages (and is absolutely in love with this musical) I thought I would!!
(Also, it was uploaded by someone outside of the production(?) 10 months ago, so I'm not sure when it was done)
Tumblr media
Here's a screenshot from More Than Survive!! (Sorry about the low quality/blurriness)
105 notes · View notes
rqgnarok · 1 year
Text
help me and my parents pay for college! (writing commissions)
i really hate having to do this but i wouldn’t if i had any more options left, hi! my name is leo, and i’m currently in my third semester of college as a psych major in méxico. me and my family have always had financial difficulties but lately things have taken a turn for the worse and i’m in desperate need of financial aid to help pay for my next semester. 
my dad runs a self made business that’s been struggling well before the pandemic and he got sick a couple of years ago with nephrotic syndrome- in remission now, but its still a hit to us financially. my mom had to find work when things got tight, but as the last of four children, i’m having a really hard time getting through my college education.
writing comissions are open for fanfiction, oc work, and poetry, as you can see in this post here. i can also work as an english/spanish translator, editor, and beta reader. here’s a link to my ao3 if you wanna see examples of my work, along with my masterlist here on tumblr, though i haven’t written much for this site in a little bit.
i also wanna link up my ko-fi account in case any of you can help me out- any kind of support is so greatly appreciated and thanked profusely. 
thank you so so much for reading and sharing, i appreciate you all very much.
13 notes · View notes
Link
Hello! This if the OFFICIAL Spanish translation that the very kind Ella-Bridgerton_Stark is doing for my fic, no matter the years (my heart is yours). If your first language is Spanish and you would like to read, please go for it! 
Chapters: 2/8
Fandom: Bridgerton (TV) Rating: Explicit Warnings: Creator Chose Not To Use Archive Warnings Relationships: Benedict Bridgerton/Penelope Featherington, Anthony Bridgerton/Penelope Featherington, Colin Bridgerton/Penelope Featherington Characters: Penelope Featherington, Anthony Bridgerton, Colin Bridgerton, Benedict Bridgerton, Eloise Bridgerton, Violet Bridgerton, Francesca Bridgerton, Polyandry - Character, Polin is not until very late in the story and is not the same - Character, Brothers having Sex with the same woman - Character, Colin Bridgerton Being an Idiot - Character Additional Tags: Reverse Harem, Alternate Universe - Canon Divergence, Protective Benedict BridgertonProtective Anthony Bridgerton, Oblivious Colin Bridgerton, Anthony Bridgerton/Penelope Featherington Happy Ending Series: Part 1 of Many Hearts Summary:
Historia original de happilyinsane13, yo solo traduzco. Anthony tuvo el honor de casarse con ella. Como vizconde, necesitaba una esposa que pudiera proporcionarle un heredero y un suplente.
Benedict fue el primero entre los hermanos en robarle el corazón esa temporada, a diferencia del menor, muchos años antes, y por lo tanto se sintió honrado cuando ella lo eligió para ser el primero en compartir los placeres de su cuerpo.
Colin, como siempre, llegó bastante tarde. De hecho, lo hizo a los 10 años.
No se lo dijeron a nadie, por supuesto, pero si algún historiador futuro descubriera las cartas, estudiara la semántica y de alguna manera encontrara y analizara las sábanas, nadie podría negar que los tres hermanos mayores Bridgerton y Penelope Featherington definieron la extraña dicotomía entre el romance y la indulgencia pecaminosa de la época.
5 notes · View notes
quincyhorst · 7 months
Text
El Matador Rojo, versión Ñ: Un análisis de Víctor García, tauromaquia, y diferencias en localización. (+ BONUS Bonachea)
(This is a spanish version I did of a post I've madetime ago, but with a little extra if you're into that. If you want to read the original, here.)
Tumblr media
Victor Garcia (O por su extraño nombre original, Querardo Naval), es el capitán de Los Rojos (o Red Matador): La primera selección española en Inazuma Eleven. No es un equipo muy relevante a la larga (Excepto por un partido amistoso en el anime + la posibilidad de jugar contra ellos en el videojuego), pero aun así poseen sus controversias. Para resumir, el equipo está fuertemente vinculado a la tauromaquia o la lidia de toros, parte de las costumbres más controversiales pero a su vez las más "reconocibles" mundialmente.
De una forma, puedo perfectamente comprender el disgusto hacia Los Rojos y sus jugadores, más si viene de los fans españoles. Por lo que he visto, la discusión sobre la tauromaquia genera sentimientos muy fuertes en las personas, y más en los países que albergan sus practicas. Por eso mismo, no juzgaré a nadie que no le guste este equipo.
Pero originalmente publicada un cinco de Mayo (5/5), el número del capitán, hice una entrada de blog queriendo mostrar "un lado diferente de la moneda". NO vamos a tocar tanto el tema de la tauromaquia en sí, PERO cómo esta fue implementada originalmente en Víctor/Querardo, como la trató la localización al llevarla a Europa, y lo más sorprendente a mi parecer: Como accidentalmente eso cambió su personaje por completo.
Esta entrada va a ser larga, con opiniones E interpretaciones personales. Lea con cuidado.
Primero comenzaremos en Japón, donde IE3 fue originalmente lanzado en Julio del 2010. Con la tauromaquia siendo vista ahí desde un punto de vista completamente distinto, el juego no tendrá ningún problema en mostrar elementos taurinos; sea ya en el equipo y en algunos perfiles. El de Victor/Querardo en particular, va así:
闘牛のマタドールを目指して幼い頃から特訓している。 "Se entrena desde muy joven para convertirse en matador de toros." (DeePL) "Se ha estado entrenando desde muy joven para convertirse en matador taurino." (Google Translate)
Bastante directo, él desea volverse un matador y ya.
También podríamos hablar de su versión en el anime, apareciendo 3 meses después del lanzamiento del juego: Contra Inazuma Japón se muestra como alguien fiero y atrevido, pero no necesariamente de un modo mal-intencionado; ya que al menos se ve deseoso de jugar de vuelta.
Tumblr media
Tampoco él se niega a usar una supertécnica fuertemente inspirada en las Corridas de Toros: Engaño Torero. Aquí se hace uso de una tela roja que se mueve para provocar al animal (O en este caso, al rival).
youtube
Ahora vamos al otro lado del océano, y es aquí donde los cambios comienzan a ocurrir. Como dije, si por el tópico controversial ya iba a tener recepción mixta en España, mucho menos aceptación obtendría en el resto de Europa. Así que, varios cambios tuvieron que hacerse al llegar a este continente.
Primero iremos con la versión inglesa, muy similar a la original, aunque...
“He has trained to be a matador since he was a child, but he hates hurting animals.” "Él ha entrenado para ser un matador desde niño, pero odia lastimar a los animales."
Como se puede apreciar, Victor aun mantiene SU deseo de ser un matador, pero TAMBIÉN se nos clarifica que no le gusta el sufrimiento animal. Algo… Irónico, por así decirlo.
En mi opinión, siento que esto -y cambios futuros que veremos- son una forma segura de decirle a la audiencia (conformada de niños y adolescentes) "VEN!? NO SE GLORIFICA LA TAUROMAQUIA AQUI!"; o quizás de una forma de separar a Los Rojos del tema. Otros idiomas intentaran en mantenerlo fiel a la versión original, pero cada uno al menos cambia una cosa.
Ahora vamos a Españita, justo el país que Victor y sus amigos representan. De todos los lenguajes podría decirse que es aquí donde la mayor cantidad de cambios fue hecha, incluso dándonos un poco de trasfondo a la vida del capitán.
“Se crió en una finca con toros y sabe torear, pero no le gusta herir a los animales.”
Otro gran cambio es que mientras en japones y en inglés se menciona de un modo explícito que él quiere ser un matador, aquí es removido. Victor simplemente sabe algunos movimientos y ya, justificando así su uso de Engaño Torero; pero nunca se dice si él quiere ser parte de alguna corrida o no.
El perfil alemán de Victor vuelve a ser similar a los mencionados antes, pero se podría decir que… Hay un muy interesante uso de palabras. Créditos a raspberrydevil en Tumblr por traducir originalmente esta frase.
"Wurde von Kindesbeinen an zum Matador ausgebildet, obwohl er Tiere über alles liebt." "Fue entrenado como matador desde la infancia, aunque ama a los animales más que a nada."
…Nótese el uso del verbo "fue entrenado", implicando la presencia de una tercera persona. Aquí, la decisión de volverse un matador ya NO es de Victor, sino de alguien más. Y tampoco se especifica si le gusta mucho este futuro. De hecho, parece estar en conflicto con su amor animal. Una lastima…
Destaco brevemente a la versión francesa también, aunque quizás haya algo del idioma que pueda estar perdiéndome. Me parece interesante el uso de la palabra "Destiné à" (Destinado, asignado), y que en esta versión Victor directamente se NIEGA a herir cualquier animal. Tambien es curioso que aquí no se mencione que Victor si o si tenga que ser un matador. Su destino ES la tauromaquia, pero esta última palabra se usa en general para todos los festejos taurinos y no solo la Corrida. Así que, esto nos da una situación más abierta.
“Destiné à la tauromachie depuis l'enfance, il refuse toutefois de faire souffrir des animaux.” "Destinado a la tauromaquia desde la infancia, se niega a hacer sufrir a los animales."
(Y una ultima nota: Francia también posee eventos taurinos, pero solo casi al sur del país. Menos mal que L5 no se enteró de eso...)
Por ahora esos son todos los perfiles que pude hallar, pero ya creo que se tiene una idea clara de a lo que me refiero. De todas formas…
¿No es interesante que con todas estas diferencias, se pueden crear dos personajes completamente distintos?
Primero tenemos a Querardo Naval, un chico algo agresivo que desea volverse un matador sin importar de su controversia; y cuya pasión por las corridas hizo que incorporase sus movimientos en el futbol.
Y mientras tanto, tenemos a Victor García: Un chico criado cerca de toros, con la decisión de volverse un matador futuro hecha por él o por alguien más (Sea por un pariente, legado familiar, o incluso presión social). Sin embargo con el tiempo, los sentimientos de Victo comenzaron a ponerse conflictivos. Él ama los animales, incluido los toros que veía casi a diario, pero volverse un matador significaría ser participe de su destino fatal. Para poder aclarar su mente, el decidió dedicarse al futbol, incluso añadiendo su conocimiento aprendido hacia nuevas supertécnicas. Sin embargo, se desconoce que elegirá al final. Por supuesto, esta NO es la historia oficial del personaje, solo una de las muchas interpretaciones que se puede dar con todos estos cambios internacionales.
Ahora viene un dilema, pero cuando se trata de elegir sobre una de estas dos versiones, especialmente al hacer headcanons o un fanfic… Lo voy a dejar a elección propia. Siento que la opinión en este tema va a variar dependiendo de la opinión de uno sobre la tauromaquia. Los que aprueben de la misma podrían argumentar de estos cambios son censura, y a lo que les disguste esta practica podrían ver esto en una luz mas positiva.
En mi caso, confesaré que personalmente me gusta más Victor que a Querardo como concepto; ya que encuentro su historia mas interesante así como el dilema que presenta. ¿Seguir una tradición tan milenaria pero a su vez oscura, o finalmente cambiar las cosas? Siento que además es un divertido contraste con su equipo. Pero bueno, esto viene de alguien con una opinión muy negativa sobre este tema. Si alguien prefierese al Querardo original, supongo que no tendría otra opción que aceptarlo. Puede verse algo raro que un chico tan opuesto a la tauromaquia sea capitán de un equipo tan centrado en la misma.
También entiendo a alguien prefiriendo a Querardo sobre a Victor debido al gran cambio entre versiones. He estado viendo recientemente muchas discusiones sobre la localización y diferencias regionales, y es obvio que no todos tendrán la misma visión del tema. Como dije, prefiero dejarlo a criterio de uno, y si no... Al menos en mi caso, puede caber la posibilidad de unir ambas versiones en una.
Ya, si has llegado hasta acá, gracias. Tanto Los Rojos como equipo y Victor como personaje son temas que no puedo dejar de hiperfijarme, así que he disfrutado mucho este análisis. Si alguien posee alguna traducción interesante del personaje, así como comentarios u opiniones, siéntete libre de compartirlos. ¡Incluso tus propios headcanons!
-----
Aunque antes de acabar, voy a hacer un bonus para esta version en particular.
Otro personaje que también tiene sus cambios grandes en la localización fue Mateo Bonachea, o Samuel Mayo. Delantero del equipo que da aires de ser la mano derecha de Víctor.
Tumblr media
Este jugador también posee una conexión con otra tradición taurina, aunque una menos controversial: El Encierro, celebración común del festival del San Fermín y similares. Aunque lo curioso es que entre versiones esta se expresa de forma diferente. NO cambia directamente al personaje en si como pasa con Victor, solo da una diferente linea de eventos en su vida.
Para hacer una rápida comparación, aquí la versión japonesa.
牛追い祭で牛と真っ向から勝負したという伝説の持ち主。 "Cuenta la leyenda que se enfrentó a los toros en el festival del encierro." (GT) "Cuenta la leyenda que se enfrentó a un toro en un festival de ganado." (DeepL)
Yyyy aquí la localizada, usando la española como referencia. No hay muchos otros cambios en los lenguajes europeos.
"Este intrépido pamplonica sueña con correr en los encierros de San Fermín."
Resumiendo, mientras que su participación en el encierro es algo reducido a un sueño en la versión europea, en la japonesa se presenta la posibilidad de que él quizás haya participado en una... O no. La parte de "Cuenta la leyenda" deja muchas cosas en el aire, y puede ser interpretada de muchas formas. De realmente haber ocurrido, hay muchas, MUCHAS cosas que se podrían discutir, mas que nada ciertas implicaciones morales. Porque, y siento que es importante mencionar, los menores de 18 años no pueden participar en los Sanfermines (O al menos en Encierros que contengan toros reales).
...Por ahora, lo voy a dejar acá. Eventualmente le dedicaré un post (En inglés, eso si) a Mateo y mi propia interpretación de su trasfondo. Pero por ahora, espero que hayan disfrutado este bonus.
¡Muchísimas Gracias por leer! 🐉🦁 Y... ¡¡¡Feliz Aniversario al Episodio 102!!!
Tumblr media
-----
En el post original tenia unas notas extra tras el texto principal, pero sinceramente viéndolas de vuelta las veo algo redundantes. Por lo cual, solo traduciré esta aquí:
Una lectura alternativa de "Wurde ausgebildet" en el perfil alemán puede ser "fue entrenado" o "ha sido entrenado", un adjetivo que se refiere a alguien que ha recibido algún tipo de educación previa. Igualmente, es curioso como aun dicho verbo se emplea en tercera persona. (O no, si hay alguna incongruencia con el idioma, sientete libre de compartirlo).
En caso de que este post se vuelva obsoleto en el futuro, espero que al menos pueda servir para documentar ciertas instancias de diferencias entre localizaciones (Y a su vez, culturas).
4 notes · View notes
The spanish translation of Magyk
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
7 notes · View notes
the-blog-of-gog · 8 months
Video
youtube
Visualizador: El Extraño - H.P. Lovecraft
2 notes · View notes