Visit Blog

Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.

Fun Fact

There are 44.6 Billion blog posts on Tumblr.

Trending Blogs
#study chinese

I bought this daily planner in Beijing in January. It’s definitely the most adorable planner I’ve ever used, and I really like the layout! The company is 伊莎儿, for anyone who is interested.

image

I love the grid portion at the bottom because it’s perfect for little doodles or just notes/reminders.

image

As you can see, there’s a spot to write in the date and day of the week in the top right corner.

image

The beautiful cover is why I knew I had to buy this planner. It’s meant to be an illustration of a city, but it also reminds me of a bookshelf.

image

It says “遗失之城,” which just means “lost city.”

image

You can customize this planner for any year, which is an interesting feature I’d never seen before.

image

The same applies for each month–you can write in the dates. The top right corner says “创意感悟生活之美.”  

I definitely want to continue getting Chinese planners in the future. I just have to get better at actually remembering to try to write my to-dos in Chinese!!!

52 notes · See All

    他们是不是学生?是,他们都是语言学院的学生。你不认识他们,我介绍一下。他们都有中国姓,有中文名字。这是林娜,她是英国人。他是美国人,他姓马,他的中文名字很有意思,叫大为。他叫丁力波,爸爸是加拿大人,妈妈是中国人,他是加拿大人。马大为的专业是文学,丁力波的专业是美术。现在他们都学习汉语。

    那是语言学院的汉语老师: 女老师姓陈,男老师姓杨。他们都是汉语系的老师,也都是中国人。张教授也是语 言学院的老师,他很忙。你看,这是张教授的名片。

    田小姐不是老师,她是语言学院的医生。

2 notes · See All

“读书好,读好书,好读书”。虽然这句话用了三个相同的汉字,但是不同的顺序却表示了不同的意思。首先,” 读书好” 说的是读书有很多好处; 其次,每个人的时间都是限的,不可能把世界上每一本书都读完,所以要读好的书; 最后,”好读书” 就是要养成阅读的习惯,使读书真正成为自己的兴趣爱好。阅读有许多好处,它能丰富你的知识,让你找到解决问题的办法; 同时,它还会丰富你的情感,使你的生活更精彩。所以,让阅读成为你的习惯吧!

image

Originally posted by ofallingstar

33 notes · See All
zh1huiText

Nectar by WayV - VOCABULARY

in honor of nectar ranking number one on qq music despite it being an unpromoted non-title track (also it being one of my favorites from the resonance pt 1 album), here is a vocab list i put together!

干渴 gānkě - thirsty

孤独 gūdú - lonely

沿 yán - to follow

指引 zhǐyǐn - guidance

经纬 jīngwěi - longitude and latitude

节奏 jiézòu - rhythm

视线 shìxiàn - sight

热烈 rèliè - warm

存在 cúnzài - existence

尽头 jìntóu - end

不休 bùxiū - endlessly

纯白 chúnbái - pure white

无瑕 wúxiá - flawless

过去 guòqù - past

辉映 huīyìng - reflect

世界 shìjiè - the world

悬 xuán - to hang

期冀 qījì - to look forward to

27 notes · See All

I’m pretty sure almost everyone who has taken Chinese knows this song. But even though we often learn this song early on in elementary Chinese classes, there are a lot of more advanced vocabulary words that make the song difficult for beginners to understand. Today we’ll be looking at them!

小苹果 - 筷子兄弟

种下一颗种子
终于长出果实
今天是个伟大日子
摘下星星送给你
下月亮送给你
让太阳每天为你升起

种下 zhòngxià - to plant
种子 zhǒngzi - seed
长出 zhǎngchū - to sprout (leaves, buds, a beard etc)
果实 guǒshí - fruit / fruits (of success etc) / results / gains
摘下 zhāixià - to take off / to remove / to pick (a piece of fruit from a tree etc) 
zhuài - to pull / to tug at (sth)

变成蜡烛燃烧自己
只为照亮
把我一切都给你
只要你欢喜
你让我每个明天都
变得有意义
生命虽短爱你永远
不离不弃

蜡烛 làzhú - candle
燃烧 ránshāo - to ignite / to combust / to burn / combustion / flaming
照亮 zhàoliàng - to illuminate / to light up / lighting
xiàn - to offer / to present / to dedicate / to donate / to show / to put on display
欢喜 huānxǐ - happy / joyous / delighted / to like / to be fond of
不离不弃 bùlíbùqì - to stand by (sbdy) / steadfast loyalty

你是我的小呀小苹果儿
怎么爱你都不
红红的小脸儿温暖我的心窝
点亮我生命的火
火火火火

xián - to dislike / suspicion / resentment
心窝 xīnwō - heart of hearts / deep down in one’s heart
点亮 diǎnliàng - to illuminate / to turn on the lights / to light (a blaze)

你是我的小呀小苹果儿
就像天边最美的云朵
春天又来到了花开满山坡
种下希望就会收获

天边 tiānbiān - horizon / ends of the earth / remotest places
云朵 yúnduǒ - cloud 
开满 kāimǎn - to bloom abundantly
山坡 shānpō - hillside 

从不觉得你讨厌
你的一切都喜欢
有你的每天都新鲜
有你阳光更灿烂
有你黑夜不黑暗
你是白云我是蓝天

灿烂 cànlàn - to glitter / brilliant / splendid
黑暗 hēi'àn - dark / darkly / darkness

春天和你漫步
盛开花丛
夏天夜晚陪你一起
看星星眨眼
秋天黄昏与你
徜徉在金色
冬天雪花飞舞有你
更加温暖

漫步 mànbù - to wander / to ramble / recreational hiking
盛开 shèngkāi - blooming / in full flower
花丛 huācóng - cluster of flowers / inflorescence / flowering shrub
眨眼 zhǎyǎn - to blink / to wink / in the twinkling of an eye
黄昏 huánghūn - dusk / evening / nightfall
徜徉 chángyáng - to wander about unhurriedly / to linger / to loiter
mài - wheat / barley / oats
飞舞 fēiwǔ - to flutter / to dance in the breeze

你是我的小呀小苹果儿
怎么爱你都不嫌多
红红的小脸儿温暖我的心窝
点亮我生命的火
火火火火

你是我的小呀小苹果儿
就像天边最美的云朵
春天又来到了花开满山坡
种下希望就会收获

你是我的小呀小苹果儿
怎么爱你都不嫌多
红红的小脸儿温暖我的心窝
点亮我生命的火
火火火火

你是我的小呀小苹果儿
就像天边最美的云朵
春天又来到了花开满山坡
种下希望就会收获

Now you can sing along to your heart’s content! I have literally been singing this song during class with my camera off and mic muted…

65 notes · See All

今天的生词!

  1. 提示 - ti2 shi4 - to point out
  2. 提示词 - ti2shi4 ci2 - prompt, prompting word
  3. 复述-fu4shu4- repeat or retell - 请根据下面的提示词复述课文的内容;把故事复述一遍;复述命令
  4. 介词 - jie4ci2 - preposition
  5. 辩析 - bian4xi1 - to distinguish or differentiate between - 同义词辩析
  6. 扩展 - kuo4zhan3 - expand, spread, develop - 扩展市场
  7. 分类 - fen1lei4 - to classify - 按性别分类
  8. 亲属 - qin1shu3 - relatives - 亲属称谓(cheng1wei4) - forms of address for relatives
  9. 交往 - jiao1 wang3 - to come into contact, have contact - 两个人交往很多
  10. 周到 - zhou1dao4 - attentive and thoughtful
  11. 坦率 - tan3 shuai4 - candid or honest - 他为人坦率
  12. 理论 - li3lun4 - theory - 理论上;理论联系实际
  13. 摔 - shuai1 - to fall
image
16 notes · See All

What is tone and what is intonation??

So I wanted to talk a bit about the overlay of tone and intonation from a linguistic perspective as I see a lot of learners practicing in ways which might actually hinder them long term. This is a midnight post without looking at my notes lmao but here’s hoping it helps!!

So, tone: broadly speaking, without getting complicated, it’s the use of pitch, accent and other markers to distinguish INDIVIDUAL WORDS from each other. It’s LEXICALLY contrastive in the same way that /p/ and /b/ are two different phonemes, making ‘pat’ and 'bat’ two different words: in tonal languages like Chinese tone functions the same, and, as we know, not all 'ma’ s are made equal: 吗妈麻骂 and so on.

Intonation is the use of pitch, 'loudness’, stress (whatever that really is) and other features across a segment that’s larger than a syllable, usually across a phrase or sentence. This is not LEXICALLY contrastive, but may make certain grammatical, structural or pragmatic (meaningful) properties of the phrase clear to the listener. In English, for instance, our subordinate clauses are often very low and flat - this helps the listener process the syntactic structure by giving them an extra heads up. The information can also be completely paralinguistic, such as informing them that the speaker is very angry or very pleased.

The problem with many learners, which makes any tonal language sound stilted and somehow off, is that they’re not taught about intonation and how it interacts with tone. They copy the individual words and are so focused on getting the ABSOLUTE pitch or tone right that they fail to place it in the context of the tone of a sentence. Because intonation CANNOT exist independently of tone in a tonal language, nor tone independent of intonation.

Looking at English for a sec: it’s a stress timed language, which means that words and syllables that aren’t stressed get 'squashed’ - think about how we pronounce 'can’ differently in the sentences 'Yes, I can!’ and 'Can you do it?’. In the first we pronounce it with a full vowel - in the second it’s reduced to a schwa. It’s not just whole sentences in English that are stress timed though - we rely on stress to distinguish between different words. Have you ever been in a conversation with an L2 speaker of English and failed to understand a word they’re saying, much to their frustration? Many times, for speakers of languages that aren’t stress timed, it’ll be because of word stress: it’s very hard for us to hear 'BEcause’ with a full vowel in the first and a schwa in the second as 'because’. This is why native English speakers often struggle, conversely, when speaking syllable-timed languages like Spanish or mora-timed languages like Japanese - we tend to be a bit too eager on the squashing front!!

There are two things to bear in mind here. Firstly, that though English doesn’t have tone, it DOES use stress to determine two words - the verb and noun 'record’ being a classic example. 'Stress’ is a particularly nasty phonological phenomenon that manifests itself in a variety of ways - it basically just means emphasising one syllable or segment over others, and can be achieved variously using length of a syllable, 'loudness’ or 'acoustic energy’, pitch and so on. This varies language by language. In English, for instance, stressed syllables are often higher in pitch.

So this has implications for our acquisition of tone as speakers of non tonal languages. One of the problems, I think, is that we are taught in isolation and given extreme examples where, especially in Mandarin, people just don’t speak like that in real life (the third tone??!. I could go on about this forever, but anyway), what it means is that we are shown tone as something completely foreign and different and hopeless and how will we ever learn it… Sure, it’s a system we don’t have, but we have something similar-ish: we also use pitch, among other things, to determine where the stress in the word is. The difference is, of course, that it’s not contrastive in English, and that it’s only visible over multiple words. But my point is that if you try to memorise a phrase or a multi syllabic word in a tonal language by just hearing the vague shape of the tone, the tone pattern, than specifically memorising the individual tones, this will not only appeal to your non-tonal L1 brain who likes to hear pitch in determining the stress of words, but it will also make it far easier to transfer your individual learned vocabulary to being used in an actual, natural utterance. This also massively speeds up your process of tone acquisition - once you start hearing tone as an intrinsic part of the word, much like how the stress on the second syllable is intrinsically part of the word 'fantastic’, you start to memorise tone without even noticing you’re doing it.

This brings us to my second point - English can use pitch as a marker for sentence intonation BECAUSE pitch is not a contrastive element in English. You can say 'horse’ as weirdly as you want, it still means horse. Tonal languages CAN’T do it in the same way, but of course they still have sentence intonation, it’s just a little different. Instead of having individual patterns of sentence intonation that manifest themselves in pitch inside individual syllables, therefore, they operate WITHIN the constraints of the tonal system of that language.

This is what trips many learners up. They try to add their non-tonal sentence intonation to a tonal language - so for instance rising tone on certain types of questions - and are then stuck saying something which really sounds more like a second tone when they wanted anything but. They are then frustrated - doesn’t Chinese have intonation?? Of course it does - but not in the way you’re used to.

I’m going to mention one thing here that is critically important. And that is that Mandarin Chinese, especially more so compared to some other tonal languages, uses RELATIVE and not absolute pitch to mark tones. This explains why it’s not difficult to understand a man’s fourth tone or a woman’s even though the absolute pitch of their voice is different - it’s the tone contour that matters. This is not quite the same in languages like Cantonese where there are some tones that have a similar contour, but some are higher than others. ALL languages, however, regardless of whether they are tonal or not, exhibit a phonological phenomenon called 'downdrift’. This means that the high flat tones at the beginning of a clause or a phrase will be considerably higher, flatter and longer than those at the end - and the relative pitch of a low tone at the beginning of the sentence, in some languages, may even be higher than a high tone at the end of an utterance. Compare the various 他 in 他说他没看见他 - they should get progressively lower and shorter. This is just one of the ways intonation operates in a tonal language - often, tones are more explicit and 'prototypical’ in main clauses or at the start of a clause than in subordinate clauses or at the end. It’s a way of telling the listener pragmatic information about the utterance, which is the job of all suprasegmental phenomena like intonation.

So, coming back to operating 'within’ the 'constraints’ of a tonal language, what does that mean? Well, Chinese can’t use pitch in the same way as English in intonation because, unlike English, pitch is a contrastive element in word formation of single syllablic words. So what it does instead is EXAGGERATE the tone of a particular word that wants to be stressed. Let’s say you want to say 这件衣服不是我新买的 and you want to emphasise various things: THIS piece of clothing, this piece of CLOTHING, this piece of clothing is NOT, this piece of clothing is not MY recently… and so on. You can do this in English with stress, in many people exhibiting itself with a high long vowel falling sharply. Try it yourself with the sentence 'She didn’t steal my handbag’, and watch how the intonation changes depending on which word you want to stress. In tonal languages, however, you’ll exaggerate the tone instead.

So what this means is that all those nodding people in YouTube videos trying to teach you the third tone ONLY speak like that when they are emphasising something - like, 不是我的,是你的. They may not even speak that way in isolation when given an individual word to read in the third tone - and so, in speech, it’s not really a falling-rising tone but just a low, short 'zombie’ tone, often accompanied by 'creaky voice’ or vocal fry. If you speak like they do - if you are the world’s greatest mimic and can copy them 100% - you’ll sound like a robot at best, and people will be utterly incapable of understanding you at worst.

WHAT DOES THIS MEAN FOR HOW WE PRACTICE TONE??

Firstly, that tone and intonation are not seperable in any language. Tone and intonation both use the same elements available to us in the process of speech production (vowel duration, vowel quality and so on) and you can’t isolate one from the other in any kind of natural speech. So when learning tone, it’s critically important to do it naturally. I don’t mean yeet yourself to China, that’s unrealistic and unnecessary, but copy native speakers saying phrases, not words. Watch how they speak when they sound excited, or sad, or angry, and copy them. Try to infuse your voice with emotion not how you think it should sound, but how it actually sounds. And above all, remember: intonation operates within the constraints of tone. You want to sound angry with the second tone but keep making it sound like the fourth? Listen to how short and abrupt second tones in words like 停 sound, and copy what you hear. Mimic native speakers. Don’t be afraid to sound silly - you are relearning a system of expressing yourself and expressing emotion. It takes time.

And you’re all doing great.

加油!

69 notes · See All

Grammar and syntax terms in Chinese I’ve picked up self studying:

(because even wwx had to learn grammar!)

句子 - ju4 zi - sentence

陈述句 - chen2 shu4 ju4 - declarative sentence

- 陈述 means ‘to state or declare’, as in: 陈述案情 an4 qing2, to state a case, or 陈述理由, to state your reasons.

疑问句 - yi2 wen4 ju4 - interrogative sentence - 疑问 means question or query, as in 提出疑问, to raise a question

主句 - zhu3 ju4 - main clause

从句 - cong2 ju4 - subordinate clause

主语 - zhu3 yu3 - subject of a sentence

宾语 - bin1 yu3 - object of a sentence

定语 - ding4 yu3 - attribute (adj etc)

表语 - biao3 yu3 - predicate, predicative

名词 - ming2 ci2 - noun, nominal

动词 - dong4 ci2 - verb

副词 - fu4 ci2 - adverb

形容词 - xing2 rong2 ci2 - adjective (形容 means to describe)

(数)量词 - shu4 liang4 ci2 - measure word

状语 - zhuang4 yu3 - adverbial expressions

中心语 - qualified word (as opposed to qualifier). For example in a matching exercise when talking about two halves of a sentence and connotations, you’ll see 定语 (or others) and then 中心语.

补语 - bu3 yu3 - complement (for example 中心语 + 补语)

短语 - duan3 yu3 - phrase

So, from all of those words, we can form phrases like:

状语从句 - adverbial clause

名词性从句 - nominal clause

Next time: textbook instructions and more helpful self-study 词语 for when you just want to know what the damn textbook wants you to do…!

41 notes · See All
image

LEARN TO SPEAK LIKE LWJ #2

(The second part of Michael Fuller’s introduction to literary Chinese, chapter 1)

SO. We continue with the 论语!Disclaimer again for teaching this to myself so apologies if there are any mistakes!

Grammar:

非 - fei1 - this is a negative marker for nominal sentences and a clear indication that what follows must be a noun: 不, as well as some other negators, works to negate verbs

其 - qi2 - his, her, its, their

Vocab:

孟之反 - meng4 zhi1 fan3 - a personal name, an official

伐 - fa1 - here, to boast

奔 - ben1 - to flee or be routed (ie of an army)

殿 - dian4 - the rear guard of an army, to serve in the rear guard

将 - jiang1 - similar to modern Chinese, to be about to

策 - ce4 - horse whip, to whip

敢 - gan3 - same as modern Chinese here, to dare to

后 - like 上 and 下 in the previous excerpt, this is a noun, so the rear - or as a verb, to be at or move to the rear (of an army)

进 - to advance, move forward

So LET’S see what exactly 孟之反 gets up to here!

论语;马不进也 -6.15

1)子曰,孟之反不伐。

2)奔而殿,将入门,策其马,

3)曰,非敢后也,马不进也。

LET’S TALK INVISIBLE NOUNS!

The first two lines should be straightforward. ‘The master says’ - we know which master this is, why waste time repeating? In the second line we have this use of 而 again to join two verbal phrases, only this time translating it as 'and’ looks to make more sense: 'Routed and serving in the rear guard, about to enter the gate, he whipped his horse’.

The last line is more interesting. First of all there’s no subject - I have a dreading sense of foreboding that we’ll have to get used to this (rip). So this pair of nominal clauses are basically answering the implied question 'Why were you the last person back?’ Picture the scene: this guy is riding his horse back into the, um, other place with a gate (city? Camp?). Everyone else has gone on before him and he’s in the rear guard, ostensibly very Brave and protecting the withdrawing army, maybe pursued. When asked why he was last, he had every chance to say 'Oh yeah nah I’m just very brave’, but instead he demurrrrrrrs and gives an 'elegantly modest’ answer that is probably not true.

So the first sentence explains that the other guy’s assumption (of his bravery) was false: 非敢后也 - 'it wasn’t (the case) that I dared to remain at the rear’. Why do I add 'the case’? Because 非 is used in NOMINAL sentences - here come the invisible nouns - which means that the rest of the phrase is effectively nominalised. It sounds clumsy in English, but it’s necessary because if you didn’t add a nominal, it would be translated as something like 'I didn’t dare to remain at the rear’, which is completely a) wrong and b) missing the point of what he’s saying.

The second part gives his (untrue, but commendable and nicely modest) explanation: ’[the case was that] my horse wouldn’t advance’. This is hearking back to the previous nominal clause, hence the copious amount in brackets. Here importantly it’s not 马 + 不进也 where 不进 is a nominalised verb phrase by 也 - instead the topic of 'arriving last’ is the implied topic (I didn’t sign up for Japanese rip) and the whole verbal sentence is basically the comment, the new and noteworthy information. So you could perhaps translate it as something like 'as for arriving last, the case was that my horse wouldn’t advance’

PHEW

Thank you for sticking with me!! Idk I just find 'your honour the horse wouldn’t go’ as inexplicably funny. Anyway. This was all in simplified characters, but enjoy my attempt at traditional above 😁

加油!

20 notes · See All

Chengyu (成语) I’ve Encountered Recently

I’ve seen some other Mandarin langblrs post lists of 成语 they’ve encountered recently. I thought it sounded like a good idea–I was really interested in seeing how many 成语 I come across in my real life. Turns out, most of them are from songs, which makes sense seeing as I listen to mostly Chinese-language music nowadays. Some of these might technically just be four-character terms, not 成语, but most are 成语.

不知所措 bùzhīsuǒcuò - not knowing what to do / at one’s wits’ end / embarrassed and at a complete loss
他最后的请求让她不知所措
没有你,我会不知所措
他突然被吓得不知所措

奋不顾身 fènbúgùshēn - to dash on bravely with no thought of personal safety / undaunted by dangers / regardless of perils
奋不顾身地抢救遇险群众。
一看到有人不慎落水了,他就奋不顾身地跳下去救人。

声东击西 shēngdōngjīxī - to threaten the east and strike to the west / to create a diversion
也许他们是期待援军的帮助。也许他们是声东击西

扑朔迷离 pūshuòmílí - impossible to unravel / confusing
所有这一切是多么扑朔迷离啊!
两天后,公司财政主管消失了,情况变得扑朔迷离

一败涂地 yíbàitúdì - failed and wiped over the floor / to fail utterly / a crushing defeat / beaten and in a hopeless position
这次我输得一败涂地
我们有准备,绝不会一败涂地
他是个优秀选手,把对手打得一败涂地

大呼小叫 dàhūxiǎojiào - to shout and quarrel / to make a big fuss
大呼小叫地说那不是真的。
后来他妈妈打电话给我妈,开始对她大呼小叫

擦肩而过 cājiān'érguò - brief encounter / to brush past sb
他再次与机会擦肩而过
我们与胜利擦肩而过,真令人痛心。
他与我擦肩而过,但没有看见我。

姗姗来迟 shānshānláichí - to be late / to arrive slowly / to be slow in the coming
今年春天姗姗来迟
她半个小时后才姗姗来迟
她为姗姗来迟捏造了一个谎言。

来日方长 láirìfāngcháng - the future is long / there will be ample time for that later / We’ll cross that bridge when we get there
听我说,来日方长,如果你想出国留学,你随时都可以做这件事,但不是现在。
所以,不要因为来日方长而放弃目标,时间总会过去的。

一天到晚 yìtiāndàowǎn - all day long / the whole day
一天到晚就是忙,不是工作,就是开会,还要学习。
她为事业付出太多,一天到晚地工作。

助人为乐 zhùrénwéilè - pleasure from helping others
助人为乐的精神受到人们的赞美。
各种研究一次又一次地表明,助人为乐是提升幸福感最好的方式。

吞吞吐吐 tūntūntǔtǔ - to hum and haw / to mumble as if hiding sth / to speak and break off, then start again / to hold sth back
有话说清楚,不要吞吞吐吐
吞吞吐吐地告诉我,他来自一个贫穷的家庭里。

谢天谢地 xiètiānxièdì - Thank heavens! / Thank goodness that’s worked out so well!
谢天谢地,你总算回来了!
谢天谢地,你找到了我丢失的钥匙。

相依为命 xiāngyīwéimìng - mutually dependent for life / to rely upon one another for survival / interdependent
父母去世后,姐弟相依为命
反正就只有妈妈和我相依为命,但我们并不在意。

一模一样 yímòyíyàng - exactly the same / carbon copy
我的新书包和他的一模一样
你和你妹妹长得一模一样
奇怪的是,听说这件事时,我的脑海中出现了一模一样的想法。

诚心诚意 chéngxīnchéngyì - earnestly and sincerely / with all sincerity
请接受我诚心诚意的道歉。
他是诚心诚意地想帮助你。

异口同声 yìkǒutóngshēng - different mouths, same voice / to speak in unison
“没问题。”同学们异口同声地回答。
他们的提议获得大家异口同声的赞成。

莫名其妙 mòmíngqímiào - baffling / inexplicable
我没法解释他莫名其妙的行为。
不知道是什么引发的争论,像是莫名其妙就发生了。

83 notes · See All

My copy of poems of the masters (red pine translation) arrived today, along with my HSK5 books!!

My plan of attack is threefold: first, work through HSK上 doing a few chapters a week. I’ve already done ¾ of the book but I’ve forgotten a lot of (useless) less commonly used vocab and my reading is, as ever, piss poor. I know there are better textbooks, but I am quite fond of their dryness, and I like the grammar explanations in Chinese. Plus, I need to be able to take the HSK5 exam in February or so next year to apply for studying abroad in China in time

second: I’ve ordered a copy of Michael Fuller’s ‘an introduction to literary Chinese’ and will work through that 30 mins a day. This one I am UNBELIEVABLY excited about!!

third: I’m going to skim through this book of poetry, maybe two poems a week. My goal here is to enjoy reading with the necessary support of the dictionary, rather than memorising every character or expecting myself to be able to read freely. But I love obscure nature / pining / sword related vocab so I don’t imagine this will be a chore

image

and as fate would have it this was one of the first poems I saw - 云深不知处 - sound familiar??

(à hint: it’s a certain tranquil place tucked away far in the clouds, overrun by rabbits…)

33 notes · See All
zh1huiText

chinese vocab that i learned in september!

image

Originally posted by animeraingifs

  • 日记本 rìjǐběn - diary
  • 假日 jiàrì - holiday
  • 打算 dǎsuan - to plan on
  • 试 shì - to try
  • 理解 lǐjiě - to comprehend
  • 活 huó - to live
  • 拿 ná - to take
  • 坐…去 zuò…qù - to go by…
  • 计数 jìshù - to count
  • 发音 fāyīn - to pronounce
  • 拼 pīn - to spell
  • 关闭 guānbì - to close
  • 吵 chǎo - to make noise
  • 发现 fāxiàn - to discover
  • 灰色 huīsè - grey
  • 练习 liànxí - to practice
  • 眼光 yǎnguāng - eyesight
  • 安慰 ānwèi - comfort
  • 泡 pào - bubble
  • 离别 líbié - a farewell, leave
  • 爱情 àiqíng - mood
  • 尽情的 jìnqíngde - to heart’s content
  • 走开 zǒukāi - to go away
  • 确保 quèbǎo - to make sure
  • 表现 biǎoxiàn - performance
  • 或称 huòchēng - aka; also known as
  • 节 jié - class period; section
  • 狮子 shīzi - lion
  • 认可 rènkě - to approve

what’s some new vocab that you learned this month? reply with some, i’m curious!

93 notes · See All

I’ve been getting a lot of YouTube ads in Chinese about the census, so I thought I would make a post with some related vocab from the census website! This is all regarding the US Census, but I think a lot of the words are generally very useful and applicable to people from other countries as well. I’ve also included information from the Census 2020 website that would make for good reading practice.

First, some key words:

人口 rénkǒu - population / people
普查 pǔchá - census / general survey / general investigation / reconnaissance survey
人口普查 rénkǒu pǔchá - census  
美国人口普查局 měiguó rénkǒu pǔchá jú- US Census Bureau

你我未来。
由此展开。

(This is the Chinese translation of the Census’ slogan. I actually really like it!)

你我 nǐwǒ - you and I / everyone / all of us (in society) / we (people in general)
由此 yóucǐ - hereby / from this
展开 zhǎnkāi - to unfold / to carry out / to be in full swing / to launch

如何回答 2020 年人口普查 (How to Respond to the 2020 Census)

每个住宅应由一个人通过在线、电话或信件形式完成人口普查。算上居住地址的每个人,包括新生儿、小孩子大多数时间在该处居住和留宿的任何朋友或家人。
如果某个没有固定住址的人于 2020 年 4 月 1 日住在这里,请该人算上。

住宅 zhùzhái - residence
信件 xìnjiàn - letter
居住 jūzhù - to reside / to dwell / to live in a place / resident in
gāi - the aforementioned 
新生儿 xīnshēng'ér - newborn baby
jí - and 
留宿 liúsù - to put up a guest / to stay overnight
住址 zhùzhǐ - address
jiāng - formal equivalent of 把

在线问卷目前已供使用。您可以立即填写问卷。 

问卷 wènjuàn - questionnaire
立即 lìjí - immediately
填写 tiánxiě - to fill in a form / to write data in a box (on a questionnaire or web form)

Keep reading

91 notes · See All

中秋节是每年的农历八月十五日。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。八月十五的月亮比其他几个月的满月更圆、更明亮,人们仰望天空朗朗明月、自然会期盼家人团聚,所以中秋节又称“团圆节”。在中国古代,人们有月下游玩、赏月、互相赠送月饼等节日习俗。现代虽然节庆活动没有古代那么盛行,但人们也往往在这一天与家人相聚,品美食、吃月饼、赏圆月,一起庆贺美好生活,并为远方的亲人和朋友祝福。

中秋节是中国文化非常重要的组成部分,关于中秋节的起源,有很多不同的传说。其中最广为人知的是关于月亮女神嫦娥的传说。为保护丈夫后裔的仙药不被贪婪的人抢走,无奈之下嫦娥吞下仙药。没想到便向天上飞去,从此以后她就一直在玉兔的陪同下,居住在天上,永远的和自己的丈夫分开了。

据记载,中秋节的庆祝从唐朝早起就开始了。据说在中秋节的时候,人们可以看到嫦娥在月亮上跳舞。庆祝中秋节最常见的方式,就是一起吃嫦娥最喜欢的食物,月饼。

For English translation, go check Fuzi Zhongwen on Instagram!
Source: Fuzi Zhongwen

📓 生词 📓

中秋节 zhōng qīu jié - the Mid-Autumn Festival

农历 nóng lì - the lunar calendar

满月 mǎn yuè - full moon

仰望 yǎng wàng - to look up at

朗朗 lǎng lǎng - clear, bright

明月 míng yuè - bright moon

期盼 qī pàn - hope and expectation

团聚 tuán jù - to reunite

盛行 shèng xíng - to be in vogue

相聚 xiāng jù - to meet together

月饼 yuè bǐng - mooncake

远方 yuǎn fāng - far away

祝福 zhù fú - to wish sb well

组成部分 zǔ chéng bù fèn - part, component

起源 qǐ yuán - to come from, to originate, origin

女神 nǚ shén - goddess

嫦娥 Cháng é - Chang'e, the lady in the moon

后裔 hòu yì - descendant

仙药 xiān yào - legendary magic potion of immortals

贪婪 tān lán - greedy

抢走 qiǎng zǒu - to snatch

吞 tūn - to swallow

玉兔 yù tù - the Jade Hare

陪同 péi tóng - to accompany

居住 jū zhù - to live in the place; to reside


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 


🥮 My Instagram (click) 🥮

大家!中秋节快乐!🎑

zakuwatorka
zakuwatorka
zakuwatorka
zakuwatorka
zakuwatorka
zakuwatorka
23 notes · See All
Next Page