Tumgik
#surface pressure
character-estudio · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Who am I if I can't carry it all?
768 notes · View notes
cupcakeslushie · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media
Dick relates to Surface Pressure too much. Meanwhile Jason has “We Don’t Talk About Bruno” stuck in his head for some weird reason, and Tim is kinning Isabella.
6K notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
web-weaving — eldest daughter syndrome
Repose – John Singer Sargent // Eldest Daughter – Isabel Pless // Old Soul – The Highwomen // I Miss Her and I Blame You – MALINDA // Goodbye – MARINA // Surface Pressure – Encanto
Violet Sargent – John Singer Sargent // Study for Carnation, Lily, Lily, Rose – John Singer Sargent // My Ego Dies at the End – Jensen McRae // You're On Your Own, Kid – Taylor Swift // The Hardest Part – Bre Kennedy and Hadley Kennary// Older Than I Am – Lennon Stella // seven – Taylor Swift
The Black Brook – John Singer Sargent // Eldest Daughter – Isabel Pless // 26 – Carol Ades // Eldest Daughter – Isabel Pless // You're Losing Me – Taylor Swift // champagne problems – Taylor Swift
Girl with a Sickle – John Singer Sargent // The Breakfast Table – John Singer Sargent // Surface Pressure – Encanto // Older Than I Am – Lennon Stella // Control – Bre Kennedy // Surface Pressure – Encanto // Old Soul – The Highwomen
A Dinner Table at Night – John Singer Sargent // this is me trying – Taylor Swift // Let the Rain – Sara Bareilles // The Hardest Part – Bre Kennedy and Hadley Kennary // Half Truths – JOSEPH // this is me trying – Taylor Swift
164 notes · View notes
totaltrashmammall · 6 months
Text
On the outside: yeah I liked Encanto alright, it was a cute movie
In my headphones:
GIVE IT TO YOUR SISTER AND NEVER WONDER IF THE SAME PRESSURE WOULD HAVE PULLED YOU UNDER
Tumblr media
201 notes · View notes
womeninfictionandirl · 6 months
Text
Tumblr media
Luisa Madrigal by Steven Thompson
182 notes · View notes
asoftepiloguemylove · 10 months
Note
could you something about being the oldest child and almost becoming a parent against your will
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i did my best with this one. i hope you're doing okay <33
Tabitha Suzama Forbidden / Shameless (2011-2021); I Am A Storm dir. Emmy Rossum / Jessica Darrow Surface Pressure / Shameless (2011-2021); But at Last Came a Knock dir. Mark Mylod / Becks_Rylnn how the light gets in / Shameless (2011-2021)
386 notes · View notes
yellowcry · 5 months
Text
Do you know how popular headcanon about Luisa being a sweetheart who'd never hurt a fly?
I mean, I don't think that Luisa is violent type, but if you think for a moment..
Tumblr media Tumblr media
She's the only Madrigal who used a physical violence in the movie intentionally in order protect Mirabel. While it most likely happens in imagination, Luisa still kills Cerberus during surface pressure. And Cerberus is one out of three characters who died in the movie (Two if concidered that Casita came back to life)
She also doesn't seem reluctant, she actually acts pretty determined, like grabs the weapon herself and doesn't hestitate to attack back.
And the song makes a huge focus on Luisa's protectiveness toward Mirabel. It seems to be pretty big part of her personality.
So, yes, I feel that Luisa will fight to keep her family safe. I doubt she'd want to tho, she doesn't seem like she's having fun in the scene. (But we talk about what she will do, not what she wanted to do)
78 notes · View notes
Text
Mirabel: Do you need a hug?
Luisa: I’M FUCKING OVERWORKED! WHAT DO YOU THINK?! *storms off*
Mirabel:
The donkeys:
Luisa, coming back: yes please
24 notes · View notes
dragoneyes618 · 9 months
Text
"Give it to your sister, your sister's older"
Yet Luisa is the middle sister, older than Mirabel but younger than Isabela.
This implies that Luisa was specifically helping or shielding Mirabel from something.
112 notes · View notes
music-in-my-veins14 · 2 months
Text
youtube
24 notes · View notes
i-translated · 5 months
Text
I want to talk about syllable count in English vs Russian, and I'm going to use "Surface Pressure" as an example because of how fucking horrendous the official Russian translation is, let's go.
So English is a relatively simple language, and a lot of its simplicity is owed to how little various grammarical structures affect the modifications of words.
English nouns aren't gendered and only ever go through a transformation when you add a plural. Car - cars, city - cities, etc. Note that an -s at the end is itself a consonant, and in most cases does not influence the syllable count of the word.
English adjectives don't even have plurals. A fast car - two fast cars. The only modifications occur in comparatives (a fast car - a faster car -the fastest car) or in derrived adverbs (a quick move - to move quickly). All of these add only one syllable most of the time.
Verbs go through the most transformations. I move - I moved - I'm moving, etc. You can pair then with auxilary verbs (I have moved), though again in many cases it doesn't influence the syllable count (I move - 2 syllables, I've moved - still 2 syllables, only a bit more of a mouthful).
Now, there are obviously more complex structures out there, this is just a short sample for comparison. Now let's look at what's going on in Russian.
Nouns in plural typically gain at least one additional syllable. Conpare: cat - cats vs кот - коты. An ы is a vowel. A bitch to rhyme, too.
Nouns have cases. For instance: (this is a) house - дом, 1 syllable; (in the) house - (в) доме, 2 syllables.
Adjectives also have cases, and they match the nouns that they are describing. See: (this is a) big house - большой дом, 3 syllables; (no) big house - (нет) большого дома, 5 syllables.
If you have more than one adjective in a row, all of them have to natch the case of the noun they're describing. See: big pretty house - большой красивый дом, 6 syllables; (no) big pretty house - (нет) большого красивого дома, 9 syllables.
Verbs are even worse. There's no gerund, so every instance of it in English is a separate sentence. For instance: I saw him running - Я видел, как он бежал (lit. I saw how he ran). It's almost always at least two additional syllables, if not more.
Present participles get even longer. I need a separate bullet list just to demonstrate. Compare:
I run (2 syllables) - я бегу (3)
Running (2) - бегущий (3)
Running by (3) - пробегающий (5)
(A girl) running by (3) - пробегающая (6)
(To the boy) running by (3) - пробегающему (6)
And these are just the simplest examples. There are English infinitives that turn into whole Russian clauses (I want you to go - я хочу, чтобы ты ушёл). There are simple, everyday use words that are just longer on average, like:
If (1) - если (2)
When (1) - когда (2)
Which (1) - который (3)
This (1) - это (2)
Why (1) - почему (3)
Because (2) or 'cause (1) - потому что (4)
I could go on. Then there's also the fact that Russian is very phonetically consistent, meaning there's little to no phonetic reduction. You can't y'all'd've your way our of a long ass sentence. You have to work with it.
So here's what you end up with.
On one hand there are Russian-to-English translations that are short on syllables and you have to pull them out if your ass to fill up those bars. Not saying there isn't an occasional tight squeeze - Russian too can be concise and punchy in a non-verbose way - but to me the space within the lines seldom feels too cramped. You may phrase something in an unnecessarily complicated way or add a word that wasn't in the original, but as long as you stay humble and remember your role as a translator, you can do the original justice with minimal errors.
On the other hand you have English-to-Russian translations that always - and I do mean always - have too many fucking syllables. This is arguably much worse. One's ass may very well be a bottomless pit to pull words from, but you can't stuff them back in. Those syllables aren't going anywhere. You have a sentence on your hand and you can't cut any of that sentence without losing a part of its meaning.
If you've been following the logic so far, you're probably asking yourself: so what the fuck am I supposed to do with all those leftover syllables? That's a very good question! I ask it every day. It's agony.
Here are a few methods I've learned to utilize.
Sentence-slicing. Sometimes you can't match the lines exactly, so you step on the next oine until you get obe with some breathing room and "catch up". You can't do this too often or for too many lines in a row because the translation starts to "fall behind", but there are times when you can get away with it.
Wordplay! It's pretty hard to pull off in Russian but you totally can, and it feels amazing when you pull it off. Why use two words when you can use one with a double-meaning?
Use thesaurus. And if that don't work? Use more thesaurus.
Sometimes things will get cut. You must accept it. Not every metaphor can be translated. Not every rhyme can be preserved. Some words will have to be changed. This is very important to understand. A good translator must take responsibility for every meaning they twist. They must analyze the material on more levels than just literal and linguistic in order to accurately transfer it into another language with minimal, acceptable losses. I cannot stress enough how hard and how important this is.
Now, let's talk about "Surface Pressure".
The original lyrics were written by Lin-Manuel Miranda, and I don't fucking care what anyone says, this man got bars. It's kind of a trend to poke fun at Hamilton, but In the Heights won a ton of awards, and nobody fucking says the songs in Moana were bad, do they? Point is, I like his lyrics. They're extremely good. Great job, Mr. Miranda.
The Russian translation I'm going to be tearing to shreds today was, from what I could find with tough fucking luck, made by Disney Character Voices International, Inc.. This is only to say a studio approved it. I'm not harping on, like, one little guy. There were corporate decisions made there.
I'm also gonna compare it to my own translation because I just think that it's better. It's not perfect by any means, but then the bar is already pretty damn low.
With all that out if the way, lets read some lines! Out of order because this is my post and I can do what I want. Exhibit A.
"It's pressure like a drip, drip, drip that'll never stop // Pressure that'll tip, tip, tip 'til you just go pop" is a line from the chorus that gets repeated a few times. I likeit because it's cute, evocative, and alliterative - it creates a particular "beat" sound by using frequent consonant repetitions "drip-drip-drip" and "tip-tip-tip".
The original translation gives us: "Давит тебя вниз-вниз-вниз и всё ближе дно, Давит тебя вниз-вниз-вниз, выплыть не дано" - lit. "Pushes you down-down-down and the bottom gets closer // Pushes you down-down-down, it's impossible to surface". It's not the worst offender but the alliteration is gone to fuck, now it's "down-down-down" in both lines and sounds pretty repetitive.
I did it like: "Давление по кап-кап-капле прижало грудь // Тянет тебя вниз, вниз, вниз, не даёт вздохнуть" - lit. "Pressure by drip-drip-drip(drops) pressed your chest // Drags you down-down-down, doesn't let you take a breath". The first line is actually a wordplay, "кап-кап-кап" (kap-kap-kap) is the sound water droplets make, and "давление по капле" or "pressure by drops" is a lowkey classic metaphor for continuous strain on one's nerves. The line also isn't tautologic because it uses two different words for pressure.
I wanted to keep more of the origial meaning but "pop" did not translate. Couldn't imagine what one would say instead. Хоба? That's so rustic.
If you're thinking "it's not too bad" then we'll get there when we get there. Exhibit B.
"Diamonds and platinum, I find 'em, I flatten 'em // I take what I'm handed, I break what's demanded, but-" is one of my favorite lines in the goddamn song. Notice how the first line has a quadruple rhyme? So fucking crisp and juicy. Fuck yeah!
The original translation gives us: "Тверже бриллианта, сильнее Атланта // Я всем помогаю, я строю-ломаю, но-" - lit. "Harder than diamond, stronger than an Atlas // I help everyone, I build and break, but-" and y'all this is so cringe. What's up with "I help everyone"? It's so childish, it doesn't fit the tone of the song at all. All the rhymes in the second line are verb rhymes which is the laziest, most childish, most unoriginal type of rhyme in the entire goddamn language. Seriously. Silver Age poets are turning in their coffins right now. Good fucking heavens "Строю-ломаю" what a Care Bears ass phrasing. Also, Atlas? Really? Go off ig but I think that's just cause they couldn't find another rhyme for diamond and didn't even try for platinum.
I did it like: "Бриллианты и платина - вызов под стать, а мне // Брать что дают и ломать что некстати, но-" - lit. "Diamonds and platinum are a challenge to match (me), I have to // Take what I'm given and break what's not right (what's amiss, what's unneeded, neither here nor there)". So the quadruple rhyme still couldn't be preserved (sorry Mr. Miranda) but I did manage to rhyme platinum, and I kept the "I take what I'm handed" line in a way, which I feel is very important? Like, in the context of the song? It refers to her literally carrying physical items as a part of her work and to her metaphotically "taking" shit from her family that was pressuring her, and it reads both ways in translation too, it's kind of like "be content with what you're given", it's very in-character, I feel like. I did lose rhymes though. Can't be helped, I suppose.
"It's still pretty okay-" EXHIBIT C:
"Pressure like a grip, grip, grip, and it won't let go // Pressure like a tick, tick, tick 'til it's ready to blow" - another line from the chorus, very good alliteration still, very steady rhythm, very evocative, I kiss this song on the mouth if you even care.
The original translation throws at our face: "Давит тебя вниз-вниз-вниз, это нелегко // Давит это, тик-тик-тик, взрыв уже недалеко" - lit. "Pushes you down-down-down, it's not easy // Pushes means tick-tick-tick, the explosion is already near". I fucking hate "it's not easy" for how stupidly blunt it is, I hate that "tick-tick-tick" no longer has as strong of a metaphorical connection, I hate that they repeat "down-down-down" for the third goddamn time, but y'know what? I could forgive all that if they haven't broken the rhythm. Allow me to illustrate.
Tumblr media
Slashes are stressed, Us are unstressed, the dash is a skipped beat.
Do you see the extra syllable? Do you see it? I see it. I lose my sleep because of it. This isn't, like, a classic translation liberty. This is legit a mistake. They just said Fuck It, Who Give A Shit. Well, I does. I gives a shit
I did the line like: "Давление как взять-взять-взять и держать в тисках // Давит будто тик-тик-тикает и бабах!" - lit. "Pressure like to grab-grab-grab and hold you in a clamp (a vise? what's it called, the scary construction tool) // Pushes as if tick-tick-ticks and kaboom!" So... Ticking is a verb now! And a bit of a wordplay, too. My line is actually one unstressed syllable short but it doesn't break the rhythm because you can, y'know, stretch the previous syllable. Cause it's a song. And you do that in songs. Also the next beat is the one you skip anyway. God, I sound so arrogant but this is just so much better.
So I actually didn't check the official translation at all when I made mine, but there's a part we did very similarly but the official one is just... Clearly worse? Okay, hear me out. Exhibit D.
"Who am I if I can't carry it all? If I falter..."
The original translation presents: "Кто я, если всё не потяну? И вдруг дрогну..." - lit. "Who am I if I can't carry everything? And suddently falter..."
My version is: "Кто я, если всё не потяну? Если дрогну..." - lit. "Who am I if I can't carry everything? If (I) falter..."
Pretty straight-forward but I'll explain. My issue is with the "If I falter" part.
So. Mine is pretty word-for-word, the official one adds a "suddenly" in there. Why, I don't fucking know, but it's not thematically terrible abd doesn't step on the meaning of the line, so whatever. But.
But! I know y'all can't read cyrillics so let me translit that real quick.
First, my version: Если дрогну - Yésli drógnu
Now the other one: И вдруг дрогну - I vdrúg drógnu
This isn't, like, critical, but if you look at the consonants on the second one, it's just VDRGDRG
I mean, fucking hell, right? I'm a native speaker and it's hard for me to say out loud. Why did they feel like it needed to be there? Why did they not just translate literally this one time where a word-for-word translation would fit perfectly? Who thought this soft gentle fade-out part needed to sound like a steel bolt in a cheese grater? Top fifteen questions that keep me up at night.
We're getting to the really bad ones.
So, the verse repeats the phrase "under the surface" a few times and rhymes on it. Like, a lot. It's very impressive and I love it.
Me, I'm a madman who loves pain and suffering, so I translated it as "сказать открыто" lit. "to tell openly" and then stayed up all night rhyming on Ы.
The official translation, however, hates to use its brain, so it went with "на самом деле" lit. "actually" and then rhymed with fucking. Nouns in the same case. Like some type of kindergarten.
I'm gonna list a bunch of lines that use this bit so I wanted to get that out of the way. Now, exhibit E.
"Under the surface, was Hercules ever like 'Yo, I don't wanna fight Cerberus'?" is a line I like for it's rhyme and dislike for something else I'll tell you in a bit.
The official translation smacks me upside the head with: "На самом деле, а мог ли Геракл сказать: 'Подвиги мне надоели'?" - lit. "Actually, could Heracles say 'I'm tired of (heroic) feats'?" which breaks the rhythm again and follows neither the original nor the music, but is overall okay if you don't count how childish it all sounds.
I did it like: "Сказать открыто Геракл не смог бы, что, мол, этот подвиг претит ему." which is actually a wordplay, so a literal translation would do something like "To tell openly, Heracles couldn't (tell openly) that he's sick of this (heroic) feat".
Note how we call him Heracles, not Hercules. That's cause that's his fucking name in the myth.
He didn't fight Cerberus either, he tamed him.
Also my translation follows the beat of the song, at least. Fucking hell of a line.
Okay, ready for the worst goddamn line ever? Meet exhibit F.
"Under the surface, I'm pretty sure I'm worthless if I can't be of service" is a hella powerful line to me personally.
Let me show you my version first this time, it goes like: "Сказать открыто, невыносимо стыдно, что я непродуктивна" - lit. "To tell the truth, (I am) unbearably ashamed that I am unproductive". It's not the prettiest line but it's solid enough.
The official translation curses my fucking bloodline with: "На самом деле, я каждый день недели стараюсь быть при деле" - lit. "Actually, every day of the week I try to be at work". You don't need to speak Russian to notice that within the span of a line these people actually and with full seriousness rhymed "деле" and "деле".
"Well maybe it's just a different word" no it's not.
It's the same word.
They rhymed on the same word.
I actually wanted to add more but Tumblr glitched and posted instead of saving to drafts. I think it's good like that. We're done here.
41 notes · View notes
jacarandaaaas · 3 months
Text
here we have on ice mirabel announcing luisa!!
32 notes · View notes
kadiwright · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Surface Pressure redraw!
The Smurfs (C) Peyo
Encanto (C) Disney
Art (C) @kadiwright
26 notes · View notes
glendybluebird · 1 year
Text
💪✨🦄Luisa Madrigal🦄✨💪
Tumblr media
Birthday - November 14th
234 notes · View notes
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Surface Pressure
67 notes · View notes
69ottersinatrenchcoat · 3 months
Text
Re-watching Encanto only ends two ways: crying while wishing for your generational trauma to be mended, and singing along
Tumblr media
17 notes · View notes