Tumgik
#the japanese dialogue made me laugh a lot
richea · 1 month
Text
Inomata’s Design Notes & Memories - Destiny Cast
Tumblr media
Some notes:
I’ve linked images of each thing she references below.
Unlike the first batch of Eternia characters I previously posted, these were in Japanese. And unlike the Destiny 2 ones I translated, she talks about her experiences with the characters in the game and not just her design processes!
The book in question is this one.
What I think about most when designing characters is their colors and the components to their look. The characters are displayed as such small sprites, so in order to be able to differentiate them from each other, I give each of them a specific color palette and unique accessories to each of their outfits.
Stahn’s thing was his scarf. I also made sure his shoulder pads, gloves, and boots looked huge.
Rutee is supposed to be a thief, so I made her look a bit like a ninja. I didn’t want her to look too girly, so I gave her shorts and exposed her navel. For colors I went with red and black, since that’s a distinctive palette. Whenever I’d do boss battles, she’d always be joyfully picking 2 gald off the ground instead of healing my very low HP characters (laughs). I thought about removing her from my party to prevent this, but then I’d feel bad, and it just made me think “this is all part of her plot” (laughs).
Philia is a priestess through and through. I went for white and green to give her an earthly feel (laughs). Her glasses and braids were a strong request from Namco. I came up with designs for her, but they didn’t have the glasses or braids, so they were repurposed for the priests in Straylize Temple. It was the basis for Philia’s design as well as Elraine’s in the sequel. Philia has her eye on Stahn, but he eats too much and he oversleeps. I feel like they’d work out better if Philia was more the assertive type herself (laughs).
Woodrow is an archetypical handsome man, so I didn’t have much to stress about when designing him. He’s a king, so I wished he had a stronger atmosphere behind him. I almost never used him when playing the game though (laughs). When you break into Dycroft, I thought, “it’d be really cool in a narrative sense to use him here, but he’s just so weak”. But you get special dialogue if you take him along, so I went “tsk” and brought him anyway. “Just stick to the backlines and don’t die” (laughs).
Leon’s really easy to draw, so again I didn’t have much to stress about when drawing him. He has a princely vibe to him, so I gave him white tights, but everyone was taken back by it! I thought, “is it that weird?” and ended up making them less tight fitting (laughs). He acts a bit snobbish, gets seasick easily and refuses to eat vegetables, so he really crosses off a lot on the “young master” list. He’s also really fun to use in battle (laughs). He has a really low defense stat but he hits fast, so it’s crucial that you string your combos together. When paired with Stahn, if you can isolate your bosses in the far side of the screen, they go down quite fast. Then I see the popup that Rutee’s picking gald off the floor again and I just use healing items on him (laughs).
I wanted to make Chelsea cute and small, so I based her image off of little birds. I gave her a palette of pink, green and blue, and made her hair look like a cockatoo or parrot. Her bloomers look like a paper lantern and I find them quite cute (laughs). Her life story makes me want to cry though. She’s fine and all in the first game, but in the sequel, she’s still wearing those bloomers from when she was a kid, living all alone on a snowy mountain. And if you go through her drawers, you can take something that Woodrow gave to her. I felt so bad, I thought “even though it’s so out of the way, I’ll go buy all the items you need!” (laughs). Then she makes all of these bows for you, but by then, I’d already enhanced my weapons a lot… But I felt so bad that I never Refined them and thought, “I’ll keep these on me forever” (laughs).
Johnny’s original idea was “troubadour,” but as the story progressed and I gave him his hat and all sorts of plumes, he came out a bit comical (laughs). He’s a really fun character to have in your party though, and I fell in love with him right away. I love that his tone-deafness does physical damage to the enemies (laughs).
With the Swordians, they have the will of humans and I wanted to incorporate that into their designs, but it didn’t seem to fit so I went for something more inorganic. Berselius alone has a creepy aura to him, and when Destiny 2 came around I thought “But his owner is such a nice person! Is it really okay for him to have such a creepy design?” but then I thought well, maybe Harold just likes things that way (laughs).
154 notes · View notes
writers-potion · 2 months
Text
International Slang, Slang, Slang!
I'm sharing this list of slang in different languages (English, British English, French, Spanish, Italian, Japanese, Malaysian, Russian, Hindi) to use for dialogue:
English Slang
LOL = laugh out loud
OMG = oh my god
Noob = newbie
LMAO = laught my ass off
SFW = Safe work work
HMB = hit me back
XOXO = hugs and kisses
Txt = text
msg = message
cuz = because
kinda = kind of
outta = out of
'bout = about
C'mon = come on
'em = them
lil = little
lotsa = lots of
nope/nah = no
wanna = want to
dunno = don't know
lemme = let me
TBH = to be honest
gotcha = have got you
jack around = waste time
jillion = an immense number
nuke = destroy, delete
bushed = extremely tired
fab = fabulous
chicken = coward
grabbers = hands
grub = food
vanilla = plain
peanuts = very little money
British English Slang
skive = lazy or avoid doing something
knackered = tired
nicked = stolen
bugger = jerk
zed = equivalent to zzzzzz
nosh = food
dog's bollocks = awesome
bog roll = toliet paper
nutter = crazy person
punter = customer/prostitute's client
fiver = 5 euros
toff = upper class person
taking the piss = screwing around
pissed = drunk
wonky = not right
gutted = devastated
Tosser = idiot
Cock-up = screw up
Bloody = damn
Wanker = idiot
Fancy = like
Lost the plot = gone crazy
Kip = sleep or nap
Bee's knees = awesome
Dodgy = suspicious
Wicked = cool!
Know your onions = knowledgeable
Chuffed = proud
Bespoke = custom made
Give you a bell = call you
Hoover = vacuum
Tad = little bit
French Slang
Spanish Slang
Tu (me) fair chier) = (literally: you make me
shit) You are pissing me off
Ca me saoule = I'm sick of this
J'en ai ras le cul = I'm sick of this
Fringues = clothes
Grailler = to buy/steal/take/eat
Crever = to die
Crevant = exhausting
Gerber = to throw up
Defonce = stoned
Glander = to procrastinate/to do nothing/to
lay around
Va craver = go die
J'ai la dalle = I'm hungry
Avoir la flemme = not wanting to do
something
Japanese Slang
Tio = dude or guy
Guay = cool/great
Currar = to work
Fome = boring
Value = okay or sure
Colega = buddy or friend
Pasta = moneu
Majo = nice or friendly
Flipar = to be shocked
Bocachancla = gossip
Raro - weird
Papear = to eat
Resaca = hangover
Plomazo = boring
Loco = crazy
Chafa = Lame
Baka (ばか) = Stupid or idiot.
Bucchake (ぶっちゃけ) = To be honest or frank.
Chiruru (チルる) = To chill or relax.
Chō (超) = Very.
Dame (だめ) = No good or not allowed.
Dasai (ダサい) = Uncool or out of style.
Disuru (ディスる) = To disrespect or talk down about someone.
Egui (えぐい) = Awesome or incredible.
Gachi (ガチ) = Serious or real.
Ganba (がんば) = A short version of “ganbatte,” meaning “do your best” or “good luck.”
Guguru (ググる) = To Google something.
Gyaru (ギャル) = A fashion-conscious young lady with tanned skin and long nails.
Honto (ほんと ) = Really or for real.
Ii kanji (いい感じ) = To have a good vibe or feeling about something.
JK = High school girl.
Kimoi (キモい) = Creepy or gross.
Kira kira (キラキラ) = Sparkling, cute, or beautiful.
Kireru (��レる) = To snap or lose your temper.
Maji (マジ) = Seriously or really.
Moteru (モテる) = To be popular or attractive.
Mukatsuku (むかつく) = To be irritated.
Nampa (ナンパ) = To chat or pick someone up.
Sugoi (すごい) = Amazing or incredible.
Uzai (うざい) = Another word for annoying.
Wakannai (わかんない) = I don’t know.
Yabai (ヤバい) = Anything from “awesome” to “oh no.”
Russian Slang
Долбоеб (dolboyob_) = Fool, Idiot
Иди на хуй (idi na hui) = F*ck yourself
Сволочь (svo lach’) = Trash, Scum, Jerk
Жопа (zho pa) = Brat (typically used towards children)
Гавно (gav no) = Sh!t (used more when speaking to yourself rather than to insult someone)
лох (loh) = Stupid, Idiot, Sucker
Гандон (gan don) = Condom (Whilst calling someone a condom in English is just not a thing, it’s quite common in Russia. Used to refer to someone weak or just plain irritating)
Чушь собачья (chush’ sobach’ya) = Bullsh!tter
Malaysian Slang
Трахни тебя (trakhni tebya) = F*ck You
Ти дегхенераат (ti degheneraat) = You’re a degenerate
Отыебис от меныа! (otyebis ot menya!) = Move your ass / Get the f*ck away
чертовски дно (chertovski dno) = F*cking bottom (would be used when referring to hitting rock bottom.)
Bo jio = use when referring to friend who didn't invite them to a gathering (e.g. 'why you bo jio?)
Ýum cha = hang out over drinks or food at local coffee shops
belanja = I got you covered
Potong Stim = killjoy
Boss = waiters refer to their cusomters as boss, and customers call out for waiters using the same term!
Tapau/Bungkus = take-away
Ang Moh/Mat Salleh = "Western foreigners"
Kantoi = being cuaght red handed
Paiseh = shy or embarrased
Walao Eh! = brother
Macha = good friends (equivalent to "fam" in English)
Alamak! = shock, surprise, or frustration (punctuate with 'face palm' for dramatic effect)
Lah = This one really has no meaning, used to add "emphasis" and "flavor" to sentences. It is rather addictive...
Kawan baik = best friend
Jom = let's (inviting someone to do something together)
Best gila = crazy good, crazy fine (like "amazing!" in English)
Kantoi = busted
Fuyoh = WOW or OMG
Cincai = whatever
Italian Slang
Ma Dai = come on, imagine, stop it (express surprise, amazement)
Chi Se Ne Frega? = Who cares?
Scialla = stay calm
In Bocca Al Lupo = Good luck
Come Il Cacio Sui Maccheroni = like sheep's milk for the macaroni
Come Te La Passi = How is it going?
Trescare – Have a flirt
Camomillarsi – Calm down
Sbalconato – Be out of your mind
Incicognarsi – Get pregnant
Citofonarsi – Call someone by surname
Tirare tardi – To be late
Inciucio – Intrigue, a cheat, a mess
Un carnaio – Many people together in the same place
Abbioccarsi – falling asleep unexpectedly
Bordello – Problematic, confusing, and chaotic situation
Fottìo – Something that has happened or occurs in large quantities
Svalvolare – Loss of control
Rosicare – To be envious of something
Scazzato – A state of mind of malaise
Che pizza – a boring or bad thing
Sbroccare o sclerare – Getting angry and making a scene
Raga – Guys
Tranqui – abbreviation of the word “calm,” it means to stay calm
Che Figata – Cool
Meno male! – Luckily or thank goodness
Che schifo – How disgusting
Vivere alla giornata – Live in the moment
Pisolino – An Italian slang word that means “afternoon nap”
Hindi Slang
Yaar = Friend, used at the end of sentences for casual social interactions (including shopkeepers/autorickshaw drivers)
Achcha = good/okay/really?
Thik Hain = okay (+ head nod)
Arre = hey (with a higher tone = surprise, lower tone = exasperation)
Bas = that's it
Chakkar = dizziness
Funda = fundamentals
Ghanta = Yeah right
Jugaad = hack
Bakwaas = nonsense
Chalega = That will do
192 notes · View notes
sweetbottletops · 16 days
Text
Tumblr media
Neat little interview with Arai Sumiko.
(Bad MTL below the cut. Especially note already nuanced love talk in the original language further removed by MTL)
Tumblr media
── What was the idea for the story of two girls, Mitsuki and Aya?
I've always wanted to draw a story between girls. I also like the story of two people from opposite worlds with gaps, and I think that's where I came up with the idea. I love to draw, and I used to post things like two-page comics with no dialogue on social media from time to time. I thought that if there were no lines, it would be easier for people overseas to spread the word, and even if they didn't understand Japanese, they would enjoy it. One of them is the source of 『気になってる人が男じゃなかった』.
──『気になってる人が男じゃなかった』 received a great response when it was announced, and now Arai's X has more than 1 million followers. Was the announcement on social media also due to the ease of communication overseas that you just mentioned?
I didn't think it would be like this, so I didn't think too much about it (laughs). I was very happy to be able to connect with people from overseas through SNS. There was a time when I lived abroad, so I feel that spending time in a completely different environment has made me who I am today. Perhaps, the number of stories between women in the world is not as large as that of love stories between men and women, or between men, so it may have been suitable for social media.
── Why did you want to depict the relationship between two girls?
I think the relationship between women is very intimate. That feeling when we got really close…… They wear matching clothes, listen to the same music, and spend hours together without talking. It's not like love, it's a love that has always been there. Isn't love over when you break up? I have a bit of a prejudice in me, and I want to draw something that transcends it. If we can be together even if we don't have a relationship title, I think that's love. I'm sorry, it's hard to understand.
── I've always longed for a relationship that can't be named, or a relationship where it's just two people, so I feel like I understand it.
We all have a lonely part and loneliness that we can't share with others. Especially when you're young, everyone has a lot of different feelings. However, I think that if I can create an existence that resonates with such a soft part of my heart, it will last a lifetime.
── How did you come up with the character of Mitsuki, who was thought to be mysterious older brother, but was a cool girl? It's completely my preference, but I love people who are women but can see the masculineness, so I created the character of Mitsuki from there. What if a sober girl actually has a tattoo? And such? I also wanted to depict her kindness. Mitsuki is unconscious, but she is naturally compassionate.
── Handsome and gentle, isn't it? As a way of depicting sexuality, the feeling that the existence of the person is affirmed as it is, including the fact that she is a woman, is conveyed from the drawing, and it is exciting.
Thank you. I'm happy because I'm particular about the shape of Mitsuki's slightly bony wrist line, fingers, and nails. There are parts of the picture in Volume 1 that make me think, "Wow" when I reread it now, but I did my best to make Mitsuki's expression when she tells Aya that she wants to be friends. From the time of the name, I drew a lot of facial expressions (laughs). I've improved a bit at drawing, so I've been drawing a lot lately, and I think I'm good at it a lot.
── It's a memorable scene where the two become friends at school.
I love the American TV drama "Glee" (a music-comedy-drama about a high school choir where minorities gather), and I grew up watching that show. I was moved by the story of a sparkling person who seems to have everything, but in fact has emotions that cannot be told to others, so I wanted to draw it myself. Aya has that element in it. Aya is feminine on the outside, but she is shy. When it comes to other people, she's the kind of girl with a lot of grit who confronts her with a "huh?"
── In the second volume, the individuality of each of them became more apparent.
Mitsuki hides herself at school, but the way she hides her personality is actually very attractive. It's fun to depict how talking to Aya brings out more and more of her true self at school.
──It's so nice to be the most yourself when you're with the people you love. Being able to be yourself means having confidence in yourself. By not worrying about what people think, you will be able to see what you care about and the right person for you. Like Mitsuki brought Aya closer. The person who is most saved by being dignified is yourself. That's why I want to value my own individuality, and I draw manga with the hope that I will be able to do so.
── Music is also an important element of this manga. It is colored in two colors, yellow-green and black, which are rare in manga, and when I first read it, I thought it was rock.
Actually, I chose yellow-green 15 minutes before the first episode was posted on social media (laughs). I didn't think it would go viral, and I thought it would be nice to have a rock feel and a slightly dangerous color, so I put it in on a whim. That Last Minute Decision (the last minute decision) may have been a good one.
── NIRVANA and other music are featured in the film, but what is Arai's own musical journey?
When I was little, I loved BECK's album "Guero" the most in the world, and I remember dancing to it at my father's office. That's where my love for rock music started. NIRVANA's music is exceptional, but I also sympathize with frontman Kurt Cobain's feminism and pushing the boundaries of gender. I was an only child, so I spent a lot of time alone, and I moved to a place where I didn't speak the language, so I feel like I was able to cultivate my imagination while filling in the silence with music.
──Even in 『気になってる人が男じゃなかった 』 the music connects the completely different worlds of Mitsuki and Aya and expands them even further.
Let's see. The last scene of Volume 2 is very memorable for me. Aya stops Mitsuki from getting off the pedestrian bridge that can be taken as a stage, but I think it's a friend, and I think it's love. There's also a love for the music that Mitsuki makes.
── "This song connects the world!!" I was also fascinated by the straight line. Is there anything you keep in mind when drawing music?
In my case, I'm completely self-satisfied and just put in the music I like, and I can't say anything admirable, but I think a lot about which songs go well with each scene. There are scenes made from music, and the scene where Aya and Mitsuki hold hands in Volume 2 came to mind when I was listening to The Shins.
──Official playlist But it's also fun to read while actually playing music.
I'm a little embarrassed because I choose it myself (laughs), but I'm happy. I didn't tell anyone, but the official playlist is trying to arrange the songs that Mitsuki and Aya each chose so that they alternate as much as possible. Of course, the flow of music is the most important priority.
──Knowing that changes the way you listen even more! I'm looking forward to seeing what the future holds for them. Thank you very much.
[x]
(Is she a Dianna Agron stan? This is the second connection after this earlier in the year. Also I think this Glee thing gives her an honorary Tumblr diploma too.)
32 notes · View notes
deus-ex-mona · 2 months
Text
Tumblr media
yeah it's them again, ✨izumo edition✨
Aizo: Cheerful and athletic. During their visit to Izumo Shrine, he said “I will definitely become an idol who’ll not lose to anyone else, so please cheer me on.” when he was making his prayers.
Q: What feature(s) of Izumo made the biggest impression on you?
Aizo: It goes without saying that the shrines and temples were impressive, but I also climbed to the top of a lighthouse known as the Hinomisaki Lighthouse. I heard that it’s the tallest lighthouse in Japan, and the view from the observation deck at the top was amazing. You can see the entire Sea of Japan from up there. I hope that everyone would be able to give climbing to the top of the lighthouse a try.
Yujiro: Mild-mannered and polite. During their visit to Izumo Shrine, he said “Thank you for watching over me every day. I’ll continue to devote myself to my work.” when he was making his prayers.
Q: What feature(s) of Izumo made the biggest impression on you?
Yujiro: I guess it’d be Izumo soba, their local delicacy. It’s known as Warigo Soba, and the soba is served in three stacked tiers of round bowls, along with condiments and dipping sauce on the side. It was the first time that I had ever eaten this style of soba, and I found it to be delicious. This style of soba seems to have been perfected back when people started to eat soba as a packed meal. The origin story of the meal was also really interesting to listen to.
The Tourism Ambassadors of Izumo: Up Close and Personal with LIPxLIP!
Congratulations on being appointed as the tourism ambassadors of Izumo! How do you feel about it?
Yujiro: Through this collaboration, I learned that Izumo City has a very deep connection to the history of Japan, with the famous Izumo Shrine and numerous historic shrines and temples being found within the city. As such, I feel that it’s a great honour to have been appointed as the tourism ambassadors of Izumo City.
Aizo: You know, Izumo City is where shito, our producer from HoneyWorks, spent his youth, so I wonder if that connection to him led us to our appointments as its tourism ambassadors thanks to the Matchmaking shrines in the area. I’d like for us to show off the charms of Izumo City to many people as LIPxLIP, its tourism ambassadors.
What are your plans for this collaboration event in Izumo? Also, how did your voice recording go?
Aizo: Starting on the 26th of January, “Izumo Day”, we will commence a digital stamp rally called “Touring Izumo City with LIPxLIP” via an app, which will play our voices as you visit famous spots in Izumo. The recording was a ton of fun too. We learned a lot as we voiced our introductions about each of the featured spots.
Yujiro: There are many stories about places and people that are straight out of Japanese History textbooks, so I think there are things to be enjoyed about the tour, aside from our dialogue. Of course, there are snippets of our personal conversations included in the recordings. Like when I went into a footbath with Aizo. Right, Aizo?
Aizo: You mean that time when you chased me all the way to the edge of the footbath, huh?!
Yujiro: Is that what happened? Ahahaha (laughs).
I heard that the two of you reunited with an unexpected person while you were sightseeing in Shimane, while you were there for a tour?
Aizo: Yup, we did. We bumped into him by chance. His name’s Nagisa. You know about him, don’t you?
Yujiro: Nagisa came to our concert too. I think he became a fan of LIPxLIP too, don’t you?
Aizo: Yeah. He definitely became our fan. No doubt about it.
Yujiro: We’ll confirm it with him when we see him again.
HoneyWorks’s 6th album, which is set to be released in March, will include a recording of the Special Sunny Party (SunnyPa) Live on a bonus disc. You guys performed Shin Jidai for the first time at SunnyPa. How was it?
Aizo: Shin Jidai was a song that our seniors, Full Throttle4, invited us to collaborate on. It felt like a brand new challenge to us, as it was a song that we would not usually get the chance to sing or dance to as LIPxLIP. As such, I got the sense that we were performing it with a rather fresh feeling.
Yujiro: Our seniors were singing and dancing fairly seriously, so we were desperately doing our best so as to not fall behind them. Just like Aizo had said, I, too, felt like we had performed with a fresh feeling. And, through this performance we got to experience a sense of something that we didn’t yet have, which we are hoping that we would be able to apply in our next performance.
Aizo: The Julieta who watched the concert loved it. They said that their hearts pounded when they saw Yujiro acting all aggressively confident, since he doesn’t do that often. Right, Yujiro?
Yujiro: Weren’t there comments about how scary my face looked? I haven’t watched the recording yet, but I wonder if I did alright.
Aizo: They sure were honest, huh (laughs). Please do check out the recording, okay?
During the emcee portion with Full Throttle4 (FT4), you guys imitated each other again, didn’t you? What are your thoughts on FT4’s imitations of you two, and how did you feel about trying to imitate them again?
Aizo: Let’s not talk about the imitations! We were just swept up in FT4’s bad vibes, really. We didn’t even agree to do that beforehand, and yet they suddenly sprung it on us… 
Yujiro: That's the one thing I wish they’d stop asking us to do. It’s embarrassing, regardless of whether we succeed or fail at imitating them, and it’ll destroy LIPxLIP’s image, you know? (laughs)
Aizo: Wait, don’t tell me that emcee portion was recorded too?
Yujiro: It seems to be so.
Aizo: Seriously…? I wonder if it’ll appeal to our Julieta, though…
Lastly, LIPxLIP, please give a message to your Julieta who support you!
Yujiro: We’re truly happy to have been granted the opportunity to bring happiness to all of you Julieta, right from the start of the year, in the form of our collaboration with Izumo City. I’d like us to continue to expand the scope of our activities as LIPxLIP and meet lots of you along the way, Julieta.
Aizo: This year has only just begun, and I hope to make it a fun year with all of you Julieta. Please look forward to seeing a different and more mature LIPxLIP as compared to how we were like last year. See y’all around, Julieta!
Yujiro: See ya!
Yujiro: I’d like us to expand the scope of our activities as LIPxLIP and meet lots of you along the way, Julieta.
Aizo: I'll be really happy if our feelings of gratitude to our Julieta have been conveyed properly.
25 notes · View notes
snoocupz · 5 months
Text
Yesterday my friend and I finished playing Ace Attorney: Apollo Justice on German! NOW,
Here's my personal opinion review of the German AA4 translation!
(And my free pass to ramble about my favourite game!) POSSIBLE SPOILERS for Apollo Justice, at least if you speak German!
1. Settings and names:
The game is set in the fandom-wide known Japanifornia still, and the translation doesn't really seem to make an effort to make it look like the game is placed in Germany, which I am somewhat glad about! Locations are, if so, translated very directly and at least to me it seemed like it kept its funny "Japanese/American" touch!
No names have been changed in the German version APART from Klaviers. Which makes sense, as the world Klavier in German is a literal object (just meaning Piano as most people know) and as a piano is also frequently mentioned I am not surprised they changed it. However, Klaviers German name is "Kantilen" which also includes a reference to music - however I mist admit I would have NEVER gotten this connection myself, making it... not a really good reference in my mind. I am quite surprised that they didn't stick with his French name Konrad, which is in fact an actual known and used name in Germany, other than Kantilen. There is no hint on the Gavins culture or anything, means Klavier unfortunately loses his touch of switching between languages, however I am somewhat glad that they didn't just changed it to any other language! So I am satsified and believe most of the English name puns were easy to figure out for a German person as well! :)
Tumblr media Tumblr media
2. "Quality" of translation:
Here is a hard one. I should criticise the translation after all. Because I am genuinely surprised HOW MANY random typos the translation had. Sometimes they forgot words, sometimes a random letter would show up, sometimes a word was written wrong, or two words were written together that shouldn't. HOWEVER...
I must be honest, I thought it was absolutely HILARIOUS. It brought me a really good laugh whenever a random typo or word showed up, as if the person speaking ingame hasn't quite nailed the language yet. So I cannot actually say that it bothered me! I'll use one of said mistakes to come over to another point -
3. Use of formal language:
Now, this is something I just thought would be interesting to mention! In Germany "you" can be either said more commonly "Du" or more formally "Sie". Personally I thought it was extremely interesting to see who would use which word on which character as it was great to see how "different" their relationships actually are! As an example: When Apollo meets Phoenix and Trucy, they both immediately use the common "you" (du) on him, Apollo himself instead uses the formal version (Sie) for Phoenix mostly. Even more interesting was to me how Phoenix and Kristoph at the beginning of the first case while still being "friends" did use the common "you" on one another, until things get heated and they both don't only start calling each other by their last names, but also addressing each other formally and therefore more distanced! I thought that was really cool!... Up to the point where they appearantly couldn't decide between formal or non formal and just... made it to one non existing word. Another mistake that made me, personally, laugh rather than shaming it tho!
Tumblr media
4. Use of specific language/ dialogue flow:
Lastly, the game translation deserves a big plus for the use of very specific German words that I wasn't expecting to see from the characters! Words as "Sonntagsfahrer" which cannot be directly translated but bring so much more character into it! The German language has a lot of specific words to express certain situations or emotions and they made really good use of this! Additionally it was simply funny to see the character use them. Of course Phoenix (no licence) would know what a Sonntagsfahrer is.
Tumblr media
Here are some of my personal favourites when it comes to the use of specific words I somehow didn't expect!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Also; They make good use of common German slang. As an example, on some point Phoenix calls Zak "Kollege", not as in workmate, but a slang, and Woky keeps on saying "Alter" a lot, which is so very fitting. I was really expecting hin to say "Bruder" or "Diggah" next.
Lastly; Despite the errors they made the conversations on German feel really natural! I've got a lot of random scenes that made me smile and gave the characters such a strong personality! So - Here are some more!
Tumblr media Tumblr media
If you made it this far: Congrats and thanks for coming to my Ted talk! Fact is - if you speak German and find it just as hilarious to me to hear and see these characters speak German I definitely recommend AA4 on German, it's been FUN!
PS: The fact that psyche locks are translated as "Psychosche Blockaden" truly killed me.Klar, ich hab jeden Morgen auch so ne psychische Blockade. 🫡
38 notes · View notes
anyablackwood · 6 months
Text
Tip for writers trying to make their story more immersive:
If your characters are supposed to be speaking in another (real life) language, but you're writing it in (for example) English (ex: the story takes place in medieval France but you're an English-speaking author writing it for an English-speaking audience), looking into the language's structure can be extremely helpful!
Obviously things like looking into connotations behind terms or trying to find colloquial equivalents to common expressions is more important, but if you really want to go the extra mile, figuring out if your dialogue makes sense in both languages can be a good idea!
For example, Japanese doesn't have gendered pronouns. It ironically has a boat load of pronouns, but none of them are gendered and for the most part, native speakers don't use any in a conversation once the subject has been established. Most of them are different variations of "I/me/my" (which is technically the same word) or "you/your/yours", and they also ironically go entirely unused in a conversation. Plural or gender-neutral pronouns, such as "they" also don't exist in the way it does in English; and they're also omitted 99% of the time in conversation.
So if your characters are having a conversation in Japanese, and they bring up someone's pronouns
Example:
"You have a girlfriend? That's good! What's her name?" "His name is Michael." "His...? Oh."
That is structurally impossible! There is no "she" or "his"! The conversation's structure, directly translated, would sound something like
"Made girlfriend? Good! Name is?" "Name is Michael."
There's not even a way for them to respond with "His?" because the word itself literally doesn't exist. In that case, you could make sure he says "My boyfriend's name is Michael." The name itself would obviously tip them off on its own, but if you want it to run smoothly in both English and Japanese, adding "boyfriend" and having them focus on that term would work.
Again, this isn't strictly necessary, and you're not a bad writer if you choose not to! It's just something that I noticed a lot when reading stories like this. As a bilingual person, it can kind of break my immersion a bit when the characters have what is essentially an impossible conversation, but it doesn't necessarily ruin the story and the world won't end just because I'm occasionally pulled out due to logistics. My chemist sister doesn't read a lot of sci-fi because she gets too absorbed in the probabilities of the science involved, but that doesn't invalidate sci-fi as a genre or any authors whose stories don't fully hold up under that level of scrutiny! It's just something I giggle at when I come across.
I've seen people arguing on online forums trying to prove a character's gender in an anime using subtitles or dub clips, and it never fails to make me laugh when they aggressively circle/clip and loop the "he" in the sentence. Sure, official translators have likely communicated with the original studio and confirmed these translations as accurate, but even so, that's for an English-speaking audience's ease of interpretation. They've done it before with Pokemon's infamous "jelly donuts". It's highly possible the studio just agreed because they've never heard of gender-neutral pronouns or just didn't really care.
33 notes · View notes
p-cruz · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
昔見つけた細切れな画像たちを 日本語の対話の流れとして違和感のないように並べると これが正しいのではないかと思える状態にしてみました 一箇所語尾が写っていない部分の補足としては ジャンの台詞なので単に「なった」よりも 「なったんだ」「なったんだよ」などのほうが適当かもしれませんし さらになにかつけたした言葉もあったのかまでは まったく予測できませんけれども… 訓練兵時代の思い出話などはまさにjeanmarco ficに そのままなありそうな光景なのが本当におもしろいです I tried to arrange the shredded images I found in the past so that they fit together as a flow of Japanese dialogue, and put them in a state that I thought was correct. As an addition to the part where the end of a word is not shown in the image, since this is Jean's dialog, it might be more appropriate to say "なったんだ" or "なったんだよ" rather than simply "なった". Also, I have no idea if there are any additional words that he might have added to this dialog or not… It was really interesting to hear his memories of his time as a trainee, which is exactly the kind of scene you would expect to see in a jeanmarco fic.
───
CLOSEUP INTERVIEW ジャン・キルシュタイン Jean Kirstein 前編 Part One
[2014/6/10 Updated]
若さが振りまく棘と、年齢以上に大人びた表情の共存する、等身大の若者。 ジャン・キルシュタインは、誰にでもある思春期の面影を残しながら、兵士としての揺るぎなさも感じさせる少年だった。 インタビューをはじめると告げると、彼は形式通りの敬礼をし、それから照れたようにそっぽを向いた─ A life-size young man with the thorniness that comes with youth, yet with an appearance more mature than his years. Jean Kirstein was a boy who retained the adolescent facade that we all have, but who was also a soldier and unwavering. When I told him I was going to start the interview, he gave me a formal salute and then turned away as if embarrassed.
CLOSEUP INTERVIEW ジャン 誰に言われたわけでもねぇ。 自分で決めて、 調査兵になったんだ "No one told me to do it. I decided on my own, I joined the Survey Corps." ─ Jean
─今日はよろしくお願いします。 ─さて、手元の資料には、ジャンさんが調査兵になることを決意する際、同期のマルコ・ボットさんの戦死がきっかけになった、とあります。彼について、詳しく伺っても? Q: Thank you for your time today. In the data, it says that the death in battle of Marco Bott, a classmate of yours, was a factor in your decision to join the Survey Corps. Can I ask you more about him?
ジャン「……ああ。訊かれると思ってたよ」 ジャン「マルコは……いいヤツだった。いいヤツすぎるくらいにな。いつも物事を俯瞰して見られるくせに、情には篤くて、仲間を思いやってる……そんなヤツだった」 Jean: …Oh. I knew you would ask. Marco was… a nice guy. He was too good to be true. He always kept things in perspective, but was also a caring and compassionate guy who cared about his friends.
─お二人の関係はどのようなものだったのですか? Q: What was your relationship like?
ジャン「何だかんだで、つるんでることが多かったよ。成績が近いから、訓練で一緒になることもよくあったし……」 Jean: We used to hang out a lot, for what it's worth. Our grades were close, so we were often together in training…
─話は合いましたか。 Q: Did you have a good conversation?
ジャン「イヤ、どうだろうな。オレはあいつの優等生なところをからかってばっかりで……それでもマルコのヤツ、笑ってたな。本当……あのころのオレみたいに、自分のことしか考えてないヤツに、何でつきあってたんだろうな……」 Jean: I don't know. I always teased him about his honor student ways… but Marco just laughed. I wonder… why he went out with a guy like me who only thought about himself…
─ケンカなどはされなかった。 Q: Have you had any fights?
ジャン「そもそも、あいつが怒るって事が、めったになかったからな……でも」 Jean: It was rare for him to get angry in the first place. But…
─何かエピソードがありますか。 Q: Do you have any episodes?
ジャン「訓練でいい点を取ろうとして、ついケガなんかすると、機嫌が悪くなってた。マルコは誰に対しても、そうだったけどよ」 Jean: He would get in a bad mood if I got hurt trying to get a good score in training. However, he was like that with everyone.
─逆に、励まされたことなどは。 Q: On the contrary, have you ever been encouraged?
ジャン「よく……あった。訓練兵のころのオレは、自分が優秀だってことに絶対の自信があったからな。今考えればガキだけどよ……ちょっと失敗したりすると、すぐしょぼくれてたんだよ。そういうとき傍に居てくれんのは、マルコだった」 Jean: It… happened often. When I was a trainee, I had absolute confidence in my own excellence, but now I think I was just a kid. …But when I made the slightest mistake, I was always depressed. It was Marco who was there for me at those times.
─何か言葉をかけられたり? Q: Did you have him say anything to you?
ジャン「それが、黙って近くに居るだけなんだ。で、オレがくだらねぇ愚痴を言っても、そうだね、とか、真正面から受け止めて……」 Jean: But he just stayed close without saying a word. And when I would grumble about something silly, he would take it seriously and say something like, 'Right'…
─理解者だったわけですね。 Q: So he was your understanding.
ジャン「そうだな。卒業間近のころには『ジャンは強い人ではないから』なんて、言われるようにもなっちまってたからな。色んなこと……一緒に経験してたんだな」 Jean: That's right. I think the reason he said things like 'you're not a strong person' so close to graduation was because we had been through so much… together.
─しかし、兵団の志望はマルコさんも憲兵だったわけですよね? 彼の死が調査兵になる動機となったいきさつは? Q: But you and Marco both wanted to join the Military Police, didn't you? How did his death motivate you to become a member of the Survey Corps?
ジャン「マルコは……オレが『今、何をするべきか』わかる人間だ、と言ったんだ。オレは最初、聞き流してたが……トロスト区のことが終わって、その意味がわかった。その時すべきことが見えた。まるで、死んだマルコに未来を託されたみたいな気分に[なった(?)] Jean: He said… I was a person who knew what need to be done. At first I didn't take him seriously, …but after what happened in Trost, I understood what he meant. I could see what I needed to do at that time. At the same time, I felt as if Marco, who had passed away, had entrusted me with the future.
Tumblr media
─「今、何をするべきか」の出所は、マルコさんというわけですね。 Q: So the word 'what should I do now' is because of what he said, I see.
ジャン「それに、やり場のない後悔と責任も感じたよ。別の班だったとはいえ……マルコは、オレが一緒にいたら、死なずに済んだんじゃないかってな」 Jean: I also felt a sense of regret and responsibility. Even though we were in different squads, …I wondered if I had been with him, he wouldn’t have died.
─仕方のないことですが、そう考えるのも無理はありませんね。 Q: There is nothing anyone can do about that incident now, but it was not hard to see why you would think so.
ジャン「襲撃の後、次は誰が死ぬ番かなんて……考えちまった。そのとき、そこにオレがいれば……そいつを救えるんじゃないかとも思ったんだ」 Jean: After the attack, I wondered who would be next to die. I thought that if I was there, I might be able to save them.
───
翻訳アプリに助けてもらって対訳もなんとかつくってみました わたしは英語は大体読めてもうまく書くことがあまりできないので おかしな部分があってもお許しください With the help of a translation app, I managed to add a translation as well. I can read most of English, but I can't write very well, so please forgive me if there are some oddities in my writing.
20 notes · View notes
sonicjustbecause · 16 days
Text
Sonic - English, Japanese version - my impression as somebody who doesn't speak any of the two languages.
First - my experience with the two languages, to explain how I perceived thing as a total foreigner.
English - I truly can't speak English. My written English sucks. I don't know if you can read/understand my posts. I can read English, both British and American (I usually use British English but I use American when I want to be more concise), overall I can read all kind of topics, but I don't like slangs. My listenings skills are bad, it depends who is speaking. I could listen and understand enough Sonic Prime without subtitles, but in other occasion the language is too different from Italian and I need the subs.
Japanese - Mostly I watch anime in Japanese. I don't speak the language at all and I can count all the japanese words I know in one hand. The sound of the language is sillabic so is as clear as Italian. As for Sonic, I watched Sonic X in Japanese version (Italian and English version long ago, I don't even remember a lot), the two adventure in English, Unleashed in both version, Frontiers in Italian and Japanese.
Sonic Force is boring, I was unable to pay attention. I saw it not long ago and I quickly forgot everything. The only good thing was Infinite's Italian voice, is very beautiful.
Tumblr media
OK, my impression of the character from English version was not like it was describled there. I perceived it more how is perceived in the Japanese version. Many times I said our personal experience make us perceive a character in a certain way, maybe the language I speak is part of it. Italian is more contextual than English, or maybe is how character act (that does't change whathever language they speak), I don't know... I remember perceiving Sonic as a aloof, slightly grumpy but kind hearted and happy character before watching the Japanese version (that just confirmed that). Current Sonic - even in Japanese, is more outgoing and sullen.
Tumblr media
Flanderization happened in the Japanese version too and is undeniable (I said i watched the Japanese versions too).
Tumblr media
Indeed...
Tumblr media
this remember a old cartoon I used to see in early '90s...
Tumblr media
"Cecil, help me!"
Tumblr media Tumblr media
Knuckles still does his duty, but I saw him more and more relaxed lately. Like: 'A bit of absence won't hurt!'. The describled flanderization sounds more like the one we saw in Sonic Boom.
Tumblr media
Yes, this.
Sonic X is Japanese and she is clearly different from videogames (Right, I've said I watched the Japanese version). In the two adventure Amy was energetic yet gentle. I remember her kind attitude toward Gamma and Shadow. in Sonic X she made me laugh, but yes, she looks also dangerous. Sonic is right to avoid her.
Tumblr media
Magical girl Amy. Well - Eggman deserve that.
Tumblr media Tumblr media
This poor guy had it the worst. I remember Shadow being overall gloomy but still playful. Is like they just took away all the facets that made Shadow likeable and left only the flaws (inflating them to 'fill' emty spaces) . The Shadow we had during last decade (except for Lance Shadow) is the perfect edgy character that only 15 years old kids like. At 15 I also lingered on edgelords and I though they were the best because they were 'oh, pure serious' and didn't lingered in 'foolish cheerfulness'. I even characterized some of my own characters as edgelords (I'm glad I'm out from it since late teen). My mum made me understand why they suck, calling them 'arm candy' (belle statuine). That was a great and helpful criticism.
Tumblr media
I loved funny and evil Eggman. I don't like what Eggman is lately, more than a villain, he seems a mignon.
Tumblr media
Though Japanese dialogue might be better and more meaningful (when different from English ones), this doesn't mean Japanese version of Sonic is free of issues. We need to accept that Sonic franchise is flawed, that the fandom is not perfect. The good thing is that all the material we have around can satisfy all palates. Let's enjoy what we like and hope for the better, whathever will be.
12 notes · View notes
nintendowife · 21 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I finished Piofiore: Episodio 1926 on Nintendo Switch a while ago. I enjoyed it a lot and it might be the best otome game I've played so far. There's a beefy amount of content in Episodio 1926 - I reached 100% completion in 70 hours. There's 6 love interest routes, each with two endings. In addition there's an "Alternativa" story route.
In this sequel we return to the city of Burlone, Italy. The game continues from the events of Piofiore: Fated Memories. The three competing mafia families Falzone, Visconti and Lao-Shu still hold control in the city but are facing an uncertain future due to political developments in the country. A religious relic has been stolen and the mafia families must join forces to fight a common threat. The protagonist Lili has a special role in the events as many parties' interests relate to her. This time you can freely choose from a menu which character's route you want to start playing (with exception of one that unlocks only after playing through the Alternativa story).
Tumblr media Tumblr media
The story was pretty good and as a whole I liked it more than the first game. Episodio 1926 had its share of sleep inducing routes but some were really good. Nicola's and Orlok's routes with great story/lore portions rose above the others in my eyes. I recall Gilbert's route had some good stuff too. There was a decent amount of historical references and a lot of nice action scenes too.
I especially enjoyed the parts with depictions of violence and murder - which I assume is usually not the reason someone would pick a game of this genre. If you're into that kind of content too, Piofiore is a nice pick. At times it felt like the flow of the story/dialogue was interrupted with "Aria" (flashbacks from the prior game) and "Meanwhile" stories too frequently.
Tumblr media Tumblr media
The dialogue was written nicely and I enjoyed the exchanges between the competing mafiosos. They're sort of friends, yet enemies and it creates some delightful dynamics and humor. However, there was one specific part in dialogue that felt out of place: Dante being worried that they possibly couldn't violate on someone's human rights. It made him look like a hypocrite - I've seen what happens in the Falzone basement. Henri's route had some really ridiculous dialogue that made me and my husband laugh in disbelief. Henri apparently thinks he's hung like an elephant.
Tumblr media
The characters got a lot more depth in the sequel and Nicola ended up surprising me. I didn't care for him much in the previous game but here he got to shine. His actions really highlighted his intelligence and I liked his playful, mischievous attitude. In that regard he is similar to Yang who likes to rile up others for his entertainment. Yang is still Yang (thankfully) but he was a lot more docile here. Still an entertaining character and my favorite out of the love interests. Gilbert was my husband's favorite. Lili is still a kind-hearted damsel in distress but she's got the smarts to navigate difficult situations. She overcomes her fears and is ready to act to defend herself and the people she cares for.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
What comes to side characters, there are plenty of new ones along with returning characters. They help build the lore and world by expanding on past and current events. Emilio's motives and backstory was a very welcome addition to the game as he was a mystery that intriqued me already in the first game. I liked all of the character designs and Lan ended up being my favorite side character with her energetic attitude. There was one particularly funny/good moment where Lili was upset with Yang and Lan got upset on her behalf too and encouraged Lili to display her irritation and act on it. That actually led to a heartfelt scene with some nice character development as well.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Japanese voice acting for the characters is top notch and helps flesh out the characters' personalities. Emilio's and Yuan's voices annoyed my husband, haha. Gilbert's "yo Dante!" will forever live in our heads. Unfortunately the protagonist Lili is not voiced.
Music is mainly the same as in the first game. It would have been nice to get more new music but at least the tracks are pleasant and fit the events.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The game's visuals are a treat. From the beautifully crafted user interface to backgrounds and character portraits. Sadly there's no portrait for Lili when she talks. The CG illustrations are some of the best in the market. What really delighted me was the effort they've put into designing the clothing, jewelry and hair. We get to see Lili sporting various kinds of attire with incredible detail and her hairstyle varies too.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
There is one thing that bothers me in the artist's style however: Lili's comically large eyes didn't quite fit the art style in my opinion.
I was pretty happy with the localization of the game. Now I don't know enough Japanese to judge the accuracy of the translation and I'm not a native English speaker but the text seemed well-written. Not much typos or errors. I remember a few occasions where a word or two were missing but luckily it didn't affect my ability to understand the gist of the sentences.
The biggest offender in the game was poor contrast. There were these memoir parts called "Aria" occurring throughout the game where white text was displayed on top of a background image without a dialogue box. It made it nigh impossible to read parts of the text when the text appeared on top of white/light parts of the image. Another pet peeve of mine was that the sequel continues with the grave sin of talking about food and never showing it. I just love looking at masterfully drawn food in games and not getting any of that left me sour.
Tumblr media
I had such a good time with the game that I double-dipped on physical copies of both Piofiore: Fated Memories and Piofiore: Episodio 1926 after playing through the digital versions. I adored the characters and their interactions and I especially enjoyed the darker parts that helped with worldbuilding. Now that I've finished both games I feel slightly melancholic due to having to say goodbye to the characters. If that is not a sign of a good game, I don't know what is.
I think my husband became a Piofiore fan as well! He was partially watching me play through both games. During my Episodio 1926 playthrough he was inspired to start a new game in Rimworld where he created the Piofiore main characters and assigned suitable traits for each.
Tumblr media
If they ever decided to make a third game in the Piofiore series, I'd buy it in a heartbeat! If Piofiore caught your interest, I recommend playing Piofiore: Fated Memories first, even though it's the weaker game out of the two.
7 notes · View notes
abdulraveman · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2024.03.01 Nishikido Ryo & Lily Franky interviewed by Oricon —
video version: here
My translation of the interview below. Any corrections are welcomed!
Cottontail, an Anglo-Japanese co-production project by a Japanese cast and up-and-coming British director Patrick Dickinson, will be released in cinemas from 1 January today. This road movie spins a tale of family love and rebirth, moving the stage from Tokyo to the UK. Lily Franky (60) plays a clumsy father who has kept his heart closed, and Ryo Nishikido (39) plays his long neglected son. Although they had known each other privately, this is the first time they have worked together as actors. They praised each other's work.
How did you come to know each other?
Lily: We had a mutual acquaintance and got together at a bar.
Nishikido: Yes, we did. After our mutual acquaintance left first, we continued drinking together. Even though we hadn't met each other before (laughs).
Lily: Then it took more than 10 years until we worked together on Cottontail, didn't it?
Nishikido: I was around 24 when we first met.
Lily: Has it been that long?
Have you talked about working together one day?
Lily: Not at all (laughs). We talk about instruments and music all the time, don't we, Nishikido-kun?
Nishikido: Yes, that's true.
Lily: It's not like we contact each other and go out drinking. But we just met each other naturally, somehow.
How did you feel when this collaboration was decided?
Lily: It was a no-brainer, right? (laughs).
Nishikido: Yes, it was.
Lily: The script reading was done remotely because of the pandemic. Even right before I left for London for the shoot, we were talking about something completely different, like, "I heard you recently bought a guitar." I guess he is not the type of person who talks passionately about his work. He never talked about his enthusiasm. He never shakes hands and says, "I'm looking forward to working with you” on the shoot (laughs).
Nishikido: It's a little embarrassing to express your feelings in that way (laughs). However, I have also seen the movie "Gururi no Koto/ All Around Us," in which you co-starred with Tae Kimura, who also appears in this film, and “The Devil's Path/Kyoakuu” with Takayuki Yamada, I have always watched the films in which you have appeared, thinking, "How nice" or "That is such a sneaky thing to do!”. There is a unique atmosphere that only Lily has. I was genuinely happy to work with such a wonderful actor.
Lily: I've seen the films that Nishikido-kun has been in too, but when I saw this finished film, I thought again, 'Wow, he's amazing'. I wasn't really aware of it when we were filming, but Toshi (Nishikido's character's name) explained to me what kind of family the Oshima family was and the relationship between the father, the deceased mother and the son. Without relying on dialogue or narrative devices, he made us understand his feelings towards his mother and his feelings towards his father by the way Toshi acted. It was amazing.
Nishikido: It was all directed by Patrick.
Lily: Toshi is Patrick, isn't he? He has a lot of thoughts about his father, and I think he really wanted Nishikido-kun to play out his thoughts.
I share the feeling that you mentioned earlier, when I see Lily's films and think “That is such a sneaky thing to do!”. How do you always prepare for your roles?
Lily: If the director tells me to, I do. If I'm not told otherwise, I don't. I was in Daihachi Yoshida's The Beautiful Star (2017), and his next film was The Scythian Lamb (2006), starring Nishikido-kun, and did Daihachi-san ask you, “please do XXX”?
Nishikido: As in preparation for the role? No, he didn't tell me to do anything.
Lily: I was told by Daihachi-san to lose weight. Well, if you're told to do that, you do it. I try not to do anything unnecessary as much as possible, because the worst thing that can happen when you create a role for yourself is that it doesn't match the director's image of you. Besides, and this is serious, I've almost never played a role where I have to wear a tie to work. Maybe the directors and producers don't have that kind of image for me anymore.
Nishikido: I have a stronger image of him in roles where he looks like a nice guy but is actually very bad, or where he smiles in a nihilistic way.
Lily: In a film called Analog (2011), I played the role of a coffee shop master who just quietly brewed coffee, and I heard that many people were misled into thinking that he was going to do something someday, probably because he hardly had any dialogue (laughs).
Nishikido: In the first place, when you offer the role to Lily, you don't need to ask him to prepare for the role, do you? I think it works just by having Lily do it. When Daihachi was directing, I think he thought it would be nice if you looked a little thinner.
Did you have received (any preparation instructions) from the director, Patrick?
Lily: There was nothing from Patrick. He said that the script was just a blueprint and that the script wasn't everything, and it was like he was waiting for what came out of the actors themselves playing their respective roles. I think that's exactly what Nishikido-kun's Toshi is about.
What was the director like?
Lily: Very calm.
Nishikido: He's so gentle.
Lily: Really sweet and very polite. Now that I think about it, director Patrick and cameraman Mark (cinematographer Mark Wolfe) were definitely wearing collared clothes to the set every day. We were shooting in England in the middle of summer (in 2021).
Nishikido: Yes, that's true.
Lily: England has a gentleman image, right? There is something old-fashioned about Patrick. He has a sense of politeness that Japanese people have forgotten. Nishikido-kun is old-fashioned too, but in a slightly different way.
When you say Nishikido-san is old-fashioned, what do you mean?
Nishikido: Am I old-fashioned? I don't know...
Lily: When you went to England, you cooked your own rice.
Nishikido: I did cook for myself.
Lily: Even when I told him that the food catered on the set was "delicious," he would say something like, " I'm fine with this," and eat onigiri (rice balls) that he made himself. Sometimes he even made one for Director Patrick. It was a bit samurai-like in that way.
Do you always bring Japanese food when you go abroad for work?
Nishikido: I do some research before I go, and if there is a Japanese restaurant near the hotel where I will be staying, I don't bring Japanese food with me, but this time I had a quarantine period (5 days) due to the pandemic, and I knew I would definitely want to eat some rice, so I brought some.
Lily: You were trying to eat up all the rice before you returned to Japan.
Nishikido: I ate it all up (laughs).
Would you like to work together again?
Nishikido: Of course! I'd like to play a role that isn't father and son next time, and I'd also like to play father and son again.
Lily: I would love to make a film together. This time we played a very serious father and son, so maybe next time playing a foolish father and son would be good.
8 notes · View notes
obsidiennes · 2 months
Text
Tatsuki has Associated Akuma References
So, Tatsuki has always been a bit... extreme... as her relationship advice to Orihime in chapter 4 tells us:
Tumblr media Tumblr media
But it goes even further than that. She's a fighting game boss. Specifically, she has several references to Akuma (Gouki) from Street Fighter II Turbo and beyond.
This becomes apparent starting in chapter 15:
Tumblr media
Akuma is known for his use of the Satsui no Hado, or Surge of Killing Intent. That is exactly what Tatsuki puts on display here. She then mimics one of one of Akuma's most famous poses:
Tumblr media Tumblr media
It's notable that in the Viz translation, Keigo and Mizuiro's thoughts instead class her as a devil. The specific character used in the original Japanese is 鬼. Akuma's original name of Gouki is 豪鬼, which as you can see uses that exact same 鬼. These remarks are reaffirmed by the school principle, and you can see he uses the same character:
Tumblr media
Much later, in chapter 411, this will be returned to by Don Kanonji, who in Japanese uses the same 鬼 as well:
Tumblr media
Back in chapter 42, while defending Orihime, we get Tatsuki giving boss dialogue:
Tumblr media
In Japanese, while laughing maniacally she specifically says, もラと強いの出てこいやア, which means something to the effect of "Please send me a strong one." This is not unlike a lot of Akuma's quotes, especially: "Weaklings! Is there no one worth fighting?"
What is especially interesting is that Akuma came into existence at least in part because of a hoax of a character named Sheng Long. You might know that name from Dragon Ball, and Shenlong is a mythical Chinese dragon. This is pertinent as the "tatsu" part of Tatsuki's name, 竜, specifically means "Chinese dragon", and is often rendered "ryū". While there is obviously also a character of that name, Ryu, who is also an enemy of Akuma and also struggles with the Satsui no Hado in the form of Evil Ryu, Tatsuki's continued association with the "devil" and her other symbolic linkages with dragons make Akuma the more appropriate connection, in my opinion. (This is doubly amusing as she physically resembles Sakura.)
What is most interesting about this connection though, is her mention of Tekken in chapter 424:
Tumblr media
This is one of the only named product references in Bleach, if not the only one. But it gets stranger.
We know for a fact that the Xcution/Lost Agent arc is happening in April of 2003. Tekken 4 was released on PS2 in Japan on March 28, 2002. Tekken 5 would not be released until March 31, 2005. Although there is apparently an error in the translation here (it's more like, "The next one's coming out, so if you don't return it soon, I'll have a problem"), there is no actual conceivable reason for her to need it back as the next game wouldn't come out for almost two years.
Maybe this is just another error by Kubo. However, there's another possibility.
This chapter came out on November 8, 2010, after a brief hiatus following the end of the Aizen Saga. Earlier that year, on July 24, Tekken X Street Fighter and Street Fighter X Tekken were announced. And who has continued to appear in Tekken since then (most recently in Tekken 7) and refused to stay in his own universe?
youtube
Akuma.
I submit to you that Tatsuki's mention of Tekken, so soon after the real life announcement of a Tekken and Street Fighter crossover, yet so far from the release of a Tekken game in the manga's internal chronology, is a fourth wall-breaking reference to real life events made to draw attention to the jokes associating Tatsuki with Akuma, and not supposed to make us think the Tekken series had a completely different development and release schedule in Bleach's reality.
You are supposed to think of Tatsuki as a fighting game boss. And of course you are, as chapter 68 told us:
Tumblr media
The imagined version of her opponent has a similar hairstyle to Karin, rival of Sakura, but a much more monstrous physique. That Tatsuki can compete at all, or do any of this at a meager official weight of 41 kg and such a thin build, let alone a broken arm, comes back to her implicit Satsui no Hado. This then goes a long way toward explaining her durability, as I've covered before.
While you can assuredly plainly see that she is something of a compilation of Street Fighter references, I think that Akuma is the strongest of these for the reasons I've laid out. (Another way of saying this might be that she looks like Sakura, and dresses like Ryu, but is truly most like Akuma.)
6 notes · View notes
eisforeidolon · 1 year
Text
Question: My daughter, she's five, right?
Jared: You tell us! Yes?
Q: I don't let her watch Supernatural for obvious reasons. But I do let her watch the Scooby Doo episode, 'cause it's not so terrible? And she covers her eyes sometimes. What I want to know is when you guys are gonna do more voice acting versus screen acting and if you enjoy it, and what the difference is, kind of?
Jared: He's gonna have a better answer, so I'll go first. I do enjoy it, there's a difference between doing voice acting when you're trying to match - when the art is already done? [Jensen nods] And you're trying to fit in words. Like the Supernatural anime -
Jensen: [grabs Jared's knee] I feel like you were traumatized by that experience. [laughs]
Jared: Traumatized, traumatized, traumatized. Because there would be -
Jensen: No, wait, that's why I didn't do it.
Jared: Well, you didn't tell me!
Jensen: I tried!
Jared: The Supernatural anime originally came out in the Japanese language, and so I guess there are some Japanese sentences where the translation is like, 'Dean, we gotta get it right now, we're in trouble, otherwise the rougarou is on the way down the stairs' but in Japan it's two words, like, 'Dean, rougarou'. Or whatever. And so I'd have to try and speak as fast as possible while trying to maintain some semblance of acting? To get the translation? I was like this isn't working, guys. This is not - the way they have to translate - so I am not interested in dubbing over something that's already been drawn.
Jensen: That is, that never happens - or very rarely does that ever happen. The normal process is the voice gets laid down and then the animation gets made to the words.
Jared: And that's how we did Scoobynatural. Yeah.
Jensen: Yes.
Jared: It's like a table read, essentially, but with microphones and then they painted the characters, or whatever you call it, animated.
Jensen: Animated, yeah. But to answer your question, yes, in fact I was just talking, I've got to go in and do another recording for a new project on Tuesday. And there's some that I've already done that are being built, they're being animated, so they'll probably be out - maybe later this year? But I do enjoy it, because it is such a departure from what we normally do and the process that we would do for live action on camera stuff. It is, you go in and you deliver the dialogue but not in a way of doing a scene with a scene partner. I'm in a booth by myself, none of the other actors are there, so it's really odd when you meet somebody like, 'Oh, I did a movie with you, I've never met you before.' Because you go in and each line of dialogue has a number next to it. So the director can be like, 'Okay, let's skip to line 158. Jensen, let's just give us three reads.' And I will just do three different variations on that one line. If the line was, 'Hey Jared, c'mon, let's go out to dinner.' [repeats the same line with three different changes of emphasis/inflection/cadence]
Jared: And then I would film my side, which is like, 'No, I don't like you, Jensen.' [Jensen nods] 'You don't eat enough.' [they exchange a look and laugh]
Jensen: And then the project would get cancelled because it's so bad. [Jared mimes a fist pump and eyebrow lick] Stupid.
Jared: We had an ongoing joke about something getting cancelled because it's so bad, not that something got cancelled, but after - So the first several years of Supernatural - I mean, all the way through, but especially in the beginning? We started to realize that if they wrote something that was really difficult to do, but we did it over and over again? On set, after sixteen hours? Whether it's stunt sequences or speaking Latin incantations or something? And it's like, this is so difficult, but we'd do it, we'd do it well, and so they're writing more of it. So I had certain parts of - what Jared enjoys doing, but didn't want to do it a lot more on Supernatural, so I would maybe, uh, you know, sandbag a little bit? And also - Jensen's really good at Latin incantations, but he's like, 'I don't wanna do these.' [Jensen makes a face] that's more for Sam. So when they'd give it to him, he'd be like, ''Uh, exortius-omus-tay.' I'm like, Jensen you know how to say this!
Jensen: [fake dumb voice] No I don't!
Jared: And so then two episodes later, when there was a Latin incantation, it was back in this guy's hands [points to self].
Jensen: But yeah to answer your question, I am doing some more voice work, I look forward to do more, it's what - I mean, my dad has made a living off of doing that for most of his career? He does a lot of voiceover commercials and lots of different things. He's kind of a, he's got a really good thing. And it's hard to get into that part of the industry, it's hard to get into voice work. So yeah, the more that I can get in to do, I find it fun. I like it, I enjoy it.
27 notes · View notes
Text
I watched Goncharov 2 so you wouldn't have to
I love seeing Goncharov have this weird renaissance on tumblr. It’s like when we all decided to get collectively obsessed with Dracula and the Epic of Gilgamesh. but did you know there's a sequel??
granted it's pretty obscure, like Eighties Bulgarian Treasure Planet levels of obscure, but you can actually watch the whole thing on YouTube for free. I can't even find the original poster, just this shitty DVD cover from Amazon:
Tumblr media
FUN FACTS ABOUT GONCHAROV 2
released in 1985, long after anybody would've given a shit about the original
features none of the original cast (except, weirdly enough, the guy playing Andrey's driver, despite Andrey himself being absent)
SOMEHOW passes the Bechdel test
was apparently produced by Benito Mussolini's kid???
Tumblr media
the movie starts with a weird, pointless nightclub scene with a ton of characters who get shot dead and are never seen again. it went on for so long I genuinely started thinking this was a Troll 2 situation, where somebody slapped completely unrelated movie's name on this for free clout; but no, this is actually supposed to be a sequel! the plot is that Goncharov's brother, who is also called Goncharov, just wants to sell flowers in Milan but his uncle Vladimir Espinoza (lmao) finds him and drags him off to fight a Galician crime lord named Iago for reasons that aren't clearly explained (and shamelessly rip off the Rocky training montage while they're at it). His Designated Love Interest™ is “Marina”, (imagine a Costco knockoff of Sofia with way more cleavage), whose job is to get kidnapped a lot. She sadly doesn’t get any sapphic undertones aside from a couple weirdly horny scenes with a nameless assassin masseuse who is inexplicably called “the Algerian” despite being portrayed by a Japanese actress (yikes).
The dialogue is so truly awful I strongly suspect English was not the writer's first language. At one point Uncle Vladimir tells his nephew to “gouge out their livers like a beak of the mad kestrel”. I'm 100% certain the guy playing him was hired for his weird resemblance to Al Pacino and not any acting talent; he delivers every line like there's a gun to his head but he also swallowed 30 Ambien. Iago is supposedly Spanish(?) but played by one of the whitest guys I've ever seen (Xander Crane, who has an objectively cooler name than his actual character — dude sounds like a Bond villain). He does a godawful fake accent and keeps accenting the wrong syllables. The part where he screams GON-CHAAAAAA-ROV!! has to be seen to be believed. The mangled English also makes the torture scene unintentionally hilarious, especially when Iago asks “Are you trying to f**k me?” and creates 20x more gay vibes than every Andrey/Goncharov scene combined.
some moments (ex. not-Sofia and Uncle Vlad keep mentioning Katya, but they talk about her like she was this Goncharov's lover) makes me wonder if they started the screenplay before watching Goncharov 1 all the way through, and it was supposed to be about OG Goncharov but they had to quickly rewrite it to be his brother instead. I really hope that's true cuz it would be hilarious and explain why they made a sequel to a movie where most of the characters die at the end.
Aside from (holy shit) Val Kilmer as one of Iago's bodyguards, no one involved with this film has worked on anything else you've ever heard of. The writer isn't even listed on IMDb, and Giuseppe Stromboli's entire filmography consists of this, a kids' cartoon called Spaghetti Briefcase and a bunch of weird Italian chewing gum commercials (which are also on YouTube btw). Matteo JWHJ pops up in the credits as a producer so I can only assume he was desperate for cash.
so yeah. Goncharov 2 is objectively terrible and problematic and lacking in gay vibes or juicy Goncharov lore, but if you want something to get drunk and laugh at with your friends it's got you covered
join me next time and we'll talk about the Goncharov director's cut
46 notes · View notes
thenanamisimp · 3 months
Text
Ōoku: The inner chambers
Genre: Drama
Warnings: Violence/ Blood/ Murder/ Abuse/ Rape/ Depictions of poor living conditions/ Malnourishment and depictions of extremely poor health/ Human trafficking (in a way? idk what else to call it)
I was unsure about whether I wanted to watch this anime because I had no idea what it's about other than that it's a historical drama.
Ooku: the inner chambers tells the story of how, for the first time ever, a female shogun was instated after a plague that killed most of the male population of Japan. Along with the female shogun, a bunch of new rules were adopted regarding the shogun's concubines and the inner chamber's workers.
This anime had me constantly gasping and pausing because what the FUCK. The story is so tragic and the trauma was being spread around like the fucking plague (pun only mildly intended). Is it bad to say that all the tragedy didn't feel like too much - even tho there's a lot of it. I'm not versed in Japanese history but, considering the rest of the world's history, the abuse, rape as well as the ridiculous rules feel almost too realistic.
The story is seriously well written on top of being well told - the order of storytelling was exactly right for the viewer to connect dots but also still be surprised by what happens. My only gripe - the fucking dialogues. At times, the dialogue felt so incredibly unnatural that I was laughing at the characters talking about a PLAGUE.
The animation was fine, not exceptional but fitting with the anime imo. Once again tho, there were moments which made me laugh cause they were so bad, mainly before intimate moments were implied. Basically the kissing scenes were horribly animated to the point where moments that are meant to be really emotional made me laugh.
Basically what I'm trying to say is this; if you are here for a good tragic story, watch this and watch it only for the story - don't expect anything exceptional from any other aspect of this anime. Plus, it's nice to find good anime on Netflix - for the people who don't use or pay for Crunchyroll.
Tumblr media
Thanks for reading another anime ramble! Enjoy watching :)
theNanamiSimp
4 notes · View notes
koizumicchi · 1 year
Text
Fantasia LOVE&KISS Leaflet English Translation
Tumblr media
Fantasia LOVE&KISS Animate Limited 4P Leaflet
Draft: HoneyWorks Author: Kousaka Mari Illustration: Yamako
-----
T/N: Happy New Year! I decided to translate this bonus leaflet from the Animate shop.
Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.  
-----
【LIP×LIP Stage Play Commemorative Special Interview】
Interviewer: This musical was the first challenge for the both of LIP×LIP. Please tell us what you feel now that you have successfully finished the stage.
Yuujirou: That’s right. Since it was my first time performing a stage play in a musical, it was immensely difficult. There were numerous times I was completely baffled but, from the beginning until the end, I was able to practice in a harmonious ambience, so I was able to challenge the actual performances without being nervous. My co-actors and every staff, were a great help, and above all, it was thanks to the warm guidance of Ookido-sensei.
Aizou: Really, it was extremely difficult in a lot of ways. Particularly my partner’s... Ouch! Or rather than harmoniously, the enthusiasm of Ookido-sensei, the director, was so strong that I was a little overwhelmed by his commitment to the stage; at first, I was worried though whether I would be able to do it and keep up. Nonetheless, Inogawa Rino-san, who plays the role of the princess, including Kurashita Aoi-san, who plays the role of her younger sister, and with the help of all my co-actors, I am grateful that I managed to overcome it!
Yuujirou: Aizou had an intensive training in acting and dancing with Inogawa-san and Kurashita-san, right.
Aizou: After all, it’s a stage play created by all of us, right? They taught me and I learned things about acting that I did not know. On the contrary, I taught them how to dance. It was a lot of fun exchanging ideas about how to make the act more interesting. I was thrilled and I want to show it as soon as possible to everyone who is looking forward to the stage play. Things like, this is what makes the play fun and interesting. I learned a lot... Even in my dialogues with Yuujirou, I put in a fair amount of ad-libs. (laughs)
Yuujirou: Yes, like the scene in the dungeon (laughs). And the scenes after wandering aimlessly alone, sitting on the bed, and destroying things.
Aizou: It’s an amusing scene in the actual performance, right?
Yuujirou: It was, but it must have been difficult for the stagehands, right?
Aizou: I think they really had a hard time. But they were all, “We’ll show you how serious we, in-charge of the backstage work, are!”. They came up with a mechanism that only the middle part caves in so it looked like it was broken. That’s why, that scene was a lot of fun to do!
Yuujirou: It was only in senshuuraku (final performance) that it was so flashy in how it breaks; it made a very loud sound and I was so surprised that I looked at it twice, but what happened to it?
Aizou: That was...they thought because today was the last....they dove as hard as they could and it collapsed. The wooden portion broke with a snap... And afterwards, they were like, “You, you’ve done your best!” and were crying while tightly grasping the fragments of the broken bed... I almost cried, too. It endured well until the last day.
Yuujirou: Huh, I wanted to try it once, too. I couldn’t do it thanks to you.
~
Interviewer: What was the hardest part of this stage play?
Aizou: I want to say everything but, for me, I think it’s definitely the singing part. There is a scene where I sing along with the organ played by Yuujirou. I didn’t quite pass the singing lessons. And, it is also said that the song was not easy to sing. I trained extremely hard. Because it would be embarrassing if people thought I’m horrible at it (laughs). Thanks to that, I gained confidence and I’ve come to believe that there was nothing to be afraid of anymore. I felt pleased. I think that’s the part where I felt I grew the most.
Yuujirou: As for me...ah, yes. There is a scene where I am riding a horse. Because it was bigger than I imagined and it was made realistically, it was a bit difficult for me.
Aizou: I lifted Yuujirou up and helped him get on the horse. Like, here you go.
Yuujirou: Yes. But, I couldn’t quite get on it properly. I feel like I was going to fall off every once in a while (laughs).
Aizou: Now that you mentioned it, is Yuujirou not very good at modes of transportion? Shinkansen (bullet trains), planes, and you sleep quite a lot in a moving car, too. And even if I talk to you, you won’t respond to me at all.
Yuujirou: Well. I guess I’m not good at it. And, I get intoxicated easily. Ignoring Aizou when he talks to me, though, is a usual thing.
Aizou: Why are you ignoring me. And to think, I’m talking about something important here.
Yuujirou: People are sleeping and yet, he asks me things like, “Hey, the ice cream is coming over. What are we going to do!?”
Aizou: If I only ordered for coffee, he asks me, “Why did you not order my ice cream as well?” And afterwards, with a sour look directed at me....That hurts!
Yuujirou: A mosquito landed on his leg (laughs).
Aizou: ----!
Interviewer: The two of you are close, huh. (laughs)
Yuujirou & Aizou: Yes! We’re really close!!
~
Interviewer: The two of you LIP×LIP are perfectly in sync but please tell us where are the highlights of this stage play.
Yuujirou: It’s undoubtedly the scene when Aizou was in trouble and I gallantly came running to him and defeated the dragon with a single blow. That part must have been the best highlight, right? Everyone who came to see the play watched my performance with bated breath. Even in the questionnaire, there were several comments saying, “Yuujirou in that scene is the coolest I’ve seen and I was impressed!” and it made me happy.
Aizou: Was there a scene like that~?
Yuujirou: There was. Have you forgotten already?
Aizou: If anything, there were a lot more scenes where I rushed to you who’s in trouble; I think written in the questionnaire was, “The scene where Aizou-kun brought the dragon down made my heart skip a beat!”
 Yuujirou: Where was that scene? I was the one who saved Aizou even in the snowy mountains.
Aizou: I was the one who rescued you from the snow.
Yuujirou: It was your fault that I was buried, wasn’t it.
Aizou: I just slipped and fell on my haunches!
Yuujirou: Just as I thought, when I am with you-
Aizou: I heard that line so many times that I have calluses in my ears!
~
Interviewer: Lastly, I would like to ask the both of you for a message.
Yuujirou: I hope you enjoyed the first musical endeavor of LIP×LIP. We will continue to take on different challenges, so please continue to support us!
Aizou: It would make us happy if a lot of people could get to know the new us, who is different from who we were until now. From now on, please look forward to us evolving day after day! 
Aizou: From us, LIP×LIP!
Yuujirou: Devoted to all Julietta....
Yuujirou & Aizou: “LOVE&KISS”. Thank you~ ❤
36 notes · View notes
otakween · 1 year
Text
Tumblr media
Digimon Adventure (Manga) - Vol. 1
This is the manga (or manhua) adaptation of the original Digimon Adventure anime. I got my copy from the library and you can borrow it for free on Archive.org!
Manga adaptations of anime are typically cheap money grabs that just copy-paste from the anime, removing some of the soul of the original along the way. As such, I'm not expecting much from this.
Notes:
Ch. 1
-You can almost always tell when a manga isn't drawn by a Japanese artist, it's just a certain vibe (I know this is technically a manhua). That being said, the art is competent enough. Yuen Wong seems to struggle most when it comes to faces. A lot of the faces look really janky and off model for both the digimon and the digi-destined. The only other thing that's kind of off is that the text boxes are very heavily lined and take up a lot more space than I'm used to.
-When Sora is drawn in chibi-mode she has the straps of her hat up like a rabbit. At first the silhouette was so unfamiliar that I had no idea who it was lol.
-So they covered two episodes in one chapter (up until the Shellmon battle). Let's see if the pace stays that way...
Ch. 2
-This definitely has a similar vibe to most manga adapted from anime that I've read. I wonder if it will diverge from the original material at any point, too soon to judge.
-Tai says to Agumon "I'll do anything but a teeth buffing" and I have nooo idea what that means? (Is he saying "don't eat me?") Also in chapter one Izzy said "baby blue, how emasculating!" when talking about the digivice. I don't think Koushiro would ever say that tbh. I feel like spotting these weird dialogue choices is going to be the most entertaining part about reading this.
Ch. 3
-I guess we're now going at a pace of one episode per chapter, which is fine. Somehow the content still seems a little condensed with a lot of the emotional beats cut out. I feel like the setting changes every two seconds which is giving me whiplash.
-Some weird quirks: the digi-destined call their digimon by their rookie names, even when they're in champion form. Also, the artist really really likes drawing smiley faces as stand-ins for the actual characters. That's like a step below chibification lol
-I think manga like this is perfect for if you wanted to watch Digimon Adventure 02, but you didn't want to catch up on a 50+ episode anime. It's a lot faster to read than to watch. (Although probably not as satisfying overall).
Ch. 4
-More cheesy dialogue. Izzy says "don't mess with an elite hacker" to Tai lol. Koushiro is way more likeable in the original Japanese because localizations loved to make nerds insufferable in the 90s.
-It's funny, I've never thought of Tentomon as robot-like, but in this chapter he said his parts were "short circuiting" and I was like "oh yeahhh...I guess he does have metallic features"
-Did we really need that close-up crotch shot of Andromon?
-You would think that the plot point of there being editable code laying around in random areas of the digital world would have come up again, but I can't remember another time it was really used to the kids' advantage.
Ch. 5
-This panel made me laugh:
Tumblr media
(something about this phrasing and the expressionless chibis is so funny).
-And then Izzy never manually triggered a digivolution again...for some reason? (I feel like this was definitely explained in the anime, but I can't remember what they said).
-They didn't censor the poop this time! As usual, you can get away with more in print than you can on the screen B)
-They confirm that you can repel Numemon with sunlight...and then immediately the kids get attacked by more Numemon in broad daylight. Quickest continuity error ever!
-Another chuckle worthy moment:
Tumblr media
Ch. 6
-Okay, but this one had me die laughing. Just a really good dad joke:
Tumblr media
-Going from Adventure 02 back to the early Adventure days the stakes really do feel lower. No existential conundrums or human/humanoid villains to contend with. Just rampaging digis that can be easily cured.
Ch. 7
-Maybe it's just a translation thing, but sometimes the digimon act like there's one of each digimon species. Like Gomamon says "Unimon's a nice guy!" as if there's one Unimon in the world. Pretty confusing for kids. I wish mon series would just use names (they do sometimes, but it's not the status quo).
Yep, that was pretty generic. I wish they had thrown some more personality in there to make this a unique experience. I would have loved to read some final thoughts from the mangaka or to have gotten an omake of some sort. Ohhh welll...
8 notes · View notes