Tumgir
#translated literature
metamorphesque · 4 hours ago
Text
Tumblr media
— The Empress Yamato Hime (translated by Kenneth Rexroth)
[text ID: Others may forget you, but not I. / I am haunted / by your beautiful ghost.]
353 notes · View notes
zetranslate · a day ago
Text
Tumblr media
0 notes
mirakancil · 9 days ago
Text
Naskhah Surat Vita Sackville-West kepada Virginia Woolf
"dewata mulia sahaja yang mengenal kasihku padamu adinda. dinda mengatakan kanda tiada mengatakan lafaz kasih kepada dinda. kanda merasakan demikiannya lucu sekali perinya. sedang sekali barangkali kanda dikejutkan azan fajar parsi lalu mengucapkan, dijadikan santapan rohani, duhai virginia. virginia sayang"
"pasti, sejuta kali pasti. kanda benar menyukai vita. segan tiada berani kanda hendak menulis kalimahnya yang lebih perkasa"
5 notes · View notes
mycabbagesblog · 10 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
— Schoolgirl by Osamu Dazai (1939)
{translated by Allison Markin Powell}
0 notes
sapphireshorelines · 11 days ago
Text
Somehow a crow enters my body and can’t find its way out/ it hops up hops up hops up
— Kim Hyesoon, Face of Rhythm, from Autobiography of Death, translated by Don Mee Choi
3 notes · View notes
deviiiiii · 12 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
having no hope//hopelessness
Hope is a dangerous thing for a woman like me to have-but I have it, Lana Del Ray// Alright, Gracie Abrams// Grape Leaves: A Century of Arab-American Poetry; "Heavy-laden is my soul", Kahlil Gibran// Franz Kafka// I Am The Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan, Eliza Griswold (tr.)//The Unabridged Journals, Sylvia Plath// Women Poets of Japan,"A Diary Without Dates" , Nakamura Chio (tr. Kenneth Rexroth & Ikuko Atsumi// All the Wrong Colours, Yrsa Daley-Ward
28 notes · View notes
whilereadingandwalking · 14 days ago
Photo
Tumblr media
Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, translated by Susan Bernofsky, was a vivid, empathetic novel that broke me in all the right ways.
Retired professor Richard is lonely after the death of his wife, and looking for something to fill his time. To his own surprise, he finds himself trying to wrap his head around the struggle of African asylum seekers in Berlin, interviewing them about their lives and experiences. Richard grew up in East Germany, in a pre-reunification Berlin where the wall was still standing, and as he grows increasingly familiar with how his country treats these refugees, he muses on the nature of borders, the forced erasure of memory, and the absurdities of what these men face. 
It would have been very easy for Erpenbeck to slip into romanticizing Richard and his decisions to help many of these men. But she carefully dodges that error. Richard is often stricken by how absurd his decisions are, or by the drop in a bucket that was what he saw as a grand gesture. He confronts his privilege and assumptions often and repeatedly. But still, in simply being there, in listening, in helping, and in arguing their case, Richard is able to make some progress in helping and humanizing these refugees. It’s a strong case for getting involved and trying to make a difference, any difference.
Meanwhile, Erpenbeck is able to highlight the absurd hypocrisy of the laws, agreements, and policies that exist around the asylum seekers in Germany. The revolving doors, the impossible arguments, the over-policing, the paltry “handout” they receive that would never cover any legal fees, yet alone food for the month. Erpenbeck’s book took a minute to get into, but once I was in, I couldn’t put it down. Richard goes through an honest and real-feeling journey of mental and emotional transformation that many people will relate to, and it’s also a hopeful yet frank depiction of the refugee crisis in Germany. Content warnings for xenophobia, Islamophobia, racism, ethnic and racist violence, use of racial slurs.
11 notes · View notes
under-amethyst-moons · 18 days ago
Text
"<...> it sometimes seems to me that instead of ever living together, we'll just be able contentedly to lie down beside one another in order to die. But whatever happens, it will be close to you."
Tumblr media
— Franz Kafka, from Letters to Milena
4 notes · View notes
deny-defy-and-dont-die · 25 days ago
Text
Tumblr media
2 notes · View notes
byronicreader · a month ago
Text
Also, parents and children are the last people able to accept freely the sexuality of those who are closest to them and so remain forever inaccessible. Children will always refuse to see the truth reflected in their mother’s absent stare and silent behavior: at times they mean nothing to her, in the same way that grown-up kittens can mean nothing to a mother cat longing to go on the prowl.
-Simple Passion by Annie Ernaux, translated by Tanya Leslie.
1 note · View note
metamorphesque · 2 hours ago
Text
Tumblr media
― David Diop, At Night All Blood is Black
[text ID: At night, all blood is black.]
168 notes · View notes
translatedlit · a month ago
Text
Tumblr media
I read this book earlier this year and I can’t get it out of my head. Such an amazing book and I wish I could read it again for the first time
0 notes
dauen · a month ago
Text
Tumblr media
— Anna Akhmatova (translated by D. M. Thomas)
157 notes · View notes
elon-musk-offical · a month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
linguoverse · 2 months ago
Text
Annotated Translation
by Dayana Alcarraz & Karina Ramírez Ortega
What is the Annotated translation? 
Annotated translation refers to the strategies and decisions that translators have to do at a macro and micro level, describing what processes did the translator choose to apply basing his/her choices on the context the texts comes from and the instructions and specifications present in the translation brief (if provided).  
Example 1 
Context: The extract is taken from the original story written between 1878-1937 by Horacio Quiroga. The English translation has been taken from the website https://spanishworksandtranslations.wordpress.com/ (copyright Anna Wasserman), which was published on January 4th of 2018.  
Source text – El almohadón de plumas (by Horacio Quiroga, 1878-1937) 
Al otro día Alicia seguía peor. Hubo consulta. Constatóse una anemia de marcha agudísima, completamente inexplicable. Alicia no tuvo más desmayos, pero se iba visiblemente a la muerte. Todo el día el dormitorio estaba con las luces prendidas y en pleno silencio. Pasábanse horas sin oír el menor ruido. Alicia dormitaba. Jordán vivía casi en la sala, también con toda la luz encendida. Paseábase sin cesar de un extremo a otro, con incansable obstinación. La alfombra ahogaba sus pesos. A ratos entraba en el dormitorio y proseguía su mudo vaivén a lo largo de la cama, mirando a su mujer cada vez que caminaba en su dirección. 
English translation made by Anna Wasserman. 
Upon the next day, Alicia continued to become worse. The doctor returned. Acute anemia was diagnosed, completely inexplicable. Alicia did not faint again, but she visibly progressed towards death. All day long the lights were on in the completely silent bedroom. Hours passed without hearing the slightest sound. Alicia slept. Jordan nearly lived in the living room, also with the lights always on. He walked continually from one end to the other with untiring obstinacy. The carpet stifled his footsteps. At times he would enter the bedroom and continue his mute pacing along the bed, looking at his wife every time he walked in her direction. 
Annotations 
Macro strategy 
Since there is no translation brief and the environment in which her translation will exist along with the people that this translation will reach is vast, the translator had to make assumptions on the public that would read her text and the purpose of her translation. Taking this into account, it seems that the translator targeted an anglophone audience interested in the Latin American literature. However, the purpose of her translation is to introduce more people to South American writings throughout her interpretations of those works.  
Micro strategy 
The first characteristic of the original text that first jumps at the reader, is the conjugation of the verbs “constatarse → constatóse” and “pasearse → paseábase”, which as we can see, have the personal pronoun “se” of indirect complement. These forms of the verbs are archaic and unusual to use in a spoken context but are seen in formal language and in poetry. For these cases, the translator chose the sense translation strategy which consists on rendering an unworkable piece of the SL into a neutral form in the TL. Thus, the verb “constatarse” was turned into a passive construction while the verb “pasearse” was rendered into the third person preterite indicative.  
However, the reason for the removal of these archaism may be because people from all ages may encounter her interpretations, and as her purpose was to achieve greater audiences, she decided to use simpler constructions and no archaisms in English. 
In addition, there is a lot of literal translation that could work as a way of compensation from the previous stylistic loss. The translator decided to preserve the short sentences that Quiroga used to create suspense, as well as their syntaxis without changing the sense. 
We can also see a borrowing or direct transfer in the name of Jordan’s wife. To maintain a local feeling in the translation, the translator has chosen to conserve the original name “Alicia”, even when she could have translated as its equivalent “Alice” in English. 
The opposite happens with “Jordán”, which the translator has chosen to apply a calque and write it as “Jordan”. Which at a certain level is counterproductive since the same procedure should be applied to both names to keep the local feeling that she wanted to achieve by leaving the original name of “Alicia”. A direct transfer through a transcription of the accent in the name would have been a better option. 
Now we’re going to develop an annotated translation on the translation of one of the most challenging pieces of literary translation: Poetry. For this example, we will analyze the translation of a poetry written by Gustavo Adolfo Bécquer (Spanish as a source language).
Source text – Rimas I, IX (By Gustavo Adolfo Bécquer)
Besa el aura que gime blandamente las leves ondas que jugando riza; el sol besa a la nube de Occidente, y de púrpura y oro la matiza; la llama en derredor del tronco ardiente por besar a otra llama se desliza, y hasta el sauce, inclinándose a su peso, al río que le besa vuelve un beso.
English Translation made by Armand Baker
The dawn moans softly and kisses the gentle waves as they float by; the sun kisses the cloud in the East, and tints it with purple and gold; the flame slips around the burning trunk so it can kiss another flame, and even the willow bends down to kiss the river that has kissed it.
Macro Strategy
Considering that this was an independent translation that did not count with a translation brief and the creative liberties the author took were only under his control. This translation has as target audience people who are interested in reading poetry that was written during the Romantic era, therefore, many people who are interested in poetry and art in general will read this translation. Another target group is people who are interested in literary translation and has a particular inclination for observing the techniques that are used
2. Micro Strategy
At the level of micro strategy, we can notice that the translator prioritized the accuracy of the translation over the stylistics of the translation. The translator sacrificed the rhyme in order to get an accurate translation.
In Spanish, due to the flexibility of the syntactic order, the words were in different places. In English, however, the syntactic position of the elements is pretty rigid, and it does not change.
Bibliography:  
Baker, A. (n.d.). Armand F. Baker. Armand F. Baker. http://www.armandfbaker.com/
Quiroga, H. Cuentos de amor de locura y de muerte. (1st ed.). Mestas Ediciones. 
Wasserman, A. (2018, January 4). The Feather Pillow. Collection of Spanish Works & Translations. https://spanishworksandtranslations.wordpress.com/2018/01/04/the-feather-pillow/ 
3 notes · View notes
deviiiiii · a month ago
Text
"பால்கனியின் தடுப்புக் கம்பிகளில் வலதுகாலை வைத்தபோது நினைத்துக் கொண்டாள். புதிய உடைகளையும் உள்ளாடைகளையும் அணிந்துகொண்டிருந்தாள். ரத்தின நீலத்தில், கால்களைக் கட்டாமல் சுதந்திரமாக இருக்கவிடும் சவுகரியமான சல்வார் கமீஸ். அவள் சடலம் பற்றிய போலீஸ் குறிப்புகள் எந்த வகையிலும் ஆதியை அவமானத்துக்கு உள்ளாக்காது. எல்லாவித கௌரவத்துடனும் நல்ல ஆடைகளுடன் அவள் இறந்திருக்கிறாள் என்பது அவனுக்கு ஆறுதலாக இருக்கும். தாடை, பற்கள், தோள்பட்டை, கை கால், தொடை எல்லாம் முறிந்து பொடிந்துபோகலாம். ஆனால் முதுகெலும்பு முறியக் கூடாது. அப்போதுதான் ஆதிக்குத் தெரியும் அவள் முதுகு எலும்பின் பலம். பெண்களைப் பொறுத்தவரை அது காலாவதி ஆகாத ஒன்று என்று.
மனதில் பெஹாக் ஒலிக்க, இன்னொரு காலையும் தூக்கி பால்கனியின் கைப்பிடிச் சுவரில் அமர்ந்து, மெல்ல சரியத் தொடங்கினாள்."
அம்பை, சிவப்பு கழுத்துடன் ஒரு பச்சைப் பறவை
1 note · View note
whilereadingandwalking · 15 days ago
Photo
Tumblr media
Tiger Milk by Stephanie De Velasco, translated by Tim Mohr, was hard to put down. Bold, impulsive German girl Nini and whip-smart Iraqi immigrant Jameelah are best friends in high school, filled to the brim with the recklessness of being independent teens certain they’re untouchable. They wander the city, experimenting with sex and sipping their alcoholic concoction 'tiger milk,' lounging by the pool and dealing with friend drama. But their summer is disrupted by an act of violence that shakes the neighborhood.
This book’s Goodreads page suffers from a lot of the classic great teen book critiques. Apparently it’s too heavy for a book about teenage girls, apparently they’re too irrational and take too many risks. Have you met teens? This is precisely about real teens: interested in sex, rebellious, emotional, foolish, think they’re immortal, saying things they shouldn’t, making bad decisions. And then at a panicked loss when things get to be too much. Velasco completely nailed the pain and joy of being best friends as a teenage girl—the codependence, the passion behind it, the simultaneous failure to fully understand the person’s real-life issues and unquestionable, constant love of the person beside you. The book captures the immaturity, impulsiveness, and irrationality of being a teen, all while digging into widening chasms between Muslim and non-Muslim worlds, in a neighborhood weighed down by misogyny, violence, and prejudice. It’s rich and heartfelt and painful in all the right ways. Content warnings for alcoholism / substance abuse, animal cruelty, xenophobia, depression, deportation, ableism, violence, misogyny.
10 notes · View notes