Visit Blog

Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.

Fun Fact

Tumblr has over 100 million blogs, and only 167 employees.

Trending Blogs

仮面は闇に溶けて (kamen wa yami ni tokete; the mask melts in the darkness)

note: this video is the audio of the song sent to me by the requester, and i do have permission to post it. as it was not a public video (hosted on youtube or another public streaming service), please do not repost the video without the permission of the person who requested this translation.

Keep reading

1 notes · See All

Please do not repost this translation without my consent! This includes screenshots. If you wish to share this translation, simply link to this post.

For more information regarding the use of my translations, click here.

This month’s Animage article was quite loaded with 6 pages of content. It consisted of an illustration with Kohaku and Hisui (2 pages), an interview with Kimura Ryōhei and Urao Takehiro (2 pages), and an interview with Uru (2 pages). That being said, this translation has been split into two parts.

Part 1: Interview with Kimura Ryōhei and Urao Takehiro
Part 2: Interview with Uru

I will update this post with a link to Part 2 when the translation is finished.

The Demon Slayers Have Arrived!

While butting heads with each other, the strength of unity between Towa, Setsuna, and Moroha slowly increases. Watching over and supporting those three girls are the uncle and nephew demon slayer combo.

Towa, Setsuna, and Moroha return to the feudal era from the modern Reiwa era. Lately, they have been slaying more demons together. In episode 5, they defeated one of the “Four Perils”, Tōkotsu; in episode 6, they subdued the demon cats nesting in the old temple. Each has a different goal: Towa’s is to break the spell of the “Dream Butterfly” cast upon Setsuna, Setsuna’s is to fulfill her duties as a demon slayer, and Moroha’s is to defeat demon bounties in order to pay off her debt. However, from spending time together, their teamwork seems to be slowly improving.

Supporting the girls’ efforts are demon slayers Kohaku and Hisui. The two of them show concern for Towa and the others by doing things like taking care of Towa who came from the modern era or providing hints to Setsuna on demon subjugation. Especially Kohaku who has relations with their parents in that he joined forces with them to defeat Naraku. Given that, that could be more reason why he pays attention to the girls. Starting from the reason why the Tree of Ages requested the three girls to “Defeat Kirinmaru and Sesshōmaru” to the existence of Rin sleeping within the Tree of Ages, the circumstances surrounding the three girls is full of mystery. Surely Kohaku and Hisui’s existence will become of help to the girls as they overcome trials.

Keep reading

17 notes · See All

The real irony of people saying that a “rogue translator” made the confession scene between Dean and Cas in Supernatural more gay is, of course, that in my experience (albeit with German and not Spanish dubs) a lot of queer subtext or even ambiguities often gets “no-homo”ed in dubs and translations.

Examples I can think of at the top my head are:

  • the continued use of formal address in the German dub of the BBC’s Sherlock
  • the German translators of Good Omens translating “the Southern pansy” by (re-translated literally) “the whimp from the South”
  • “How do you know Hannibal?” - “One could argue, intimately” from Hannibal, which changes to “We are good acquaintances” in German
  • (Please feel free to add other examples!)

Like, there is a post on here the notes of which just consist of Germans joking about how the German dub is going to “no-homo” Cas’ “I love you”, (which you can easily find if you scroll down this blog a bit, but which is, of course, all in German), so this is a trend we’ve come to expect from our dubbing industry. Of course this might just be a problem the German dubbing industry has, but it would make sense to me that it might also be an issue in other countries that are more “conservative” when it comes to LGBTQIA+ issues. So to me, a queer professional translator, the thought of some “rogue translator” actively saying “fuck professional ethics and codes of conduct I’m making this EVEN MORE GAY” is really, really surreal, considering all the queer subtext and non-explicit queer representation that has been lost in dubs in my native language, presumably because cis/straight translators “didn’t want to make it gay”.

59 notes · See All

زما زړه وايي چې تاسو یو ګل یاست چې نظارت شوی او دا زما په باغ پورې اړه لري.

𝙼𝚢 𝚑𝚎𝚊𝚛𝚝 𝚜𝚊𝚢𝚜 𝚝𝚑𝚊𝚝 𝚢𝚘𝚞 𝚊𝚛𝚎 𝚊 𝚏𝚕𝚘𝚠𝚎𝚛 𝚝𝚑𝚊𝚝 𝚑𝚊𝚜 𝚋𝚎𝚎𝚗 𝚘𝚟𝚎𝚛𝚜𝚒𝚐𝚑𝚝𝚎𝚍 𝚊𝚗𝚍 𝚒𝚝 𝚋𝚎𝚕𝚘𝚗𝚐𝚎𝚍 𝚝𝚘 my garden.

0 notes · See All

Compliments that are back after a long time~~!! 🥳🥳🥳
You’ve waited a long time, haven’t you..? ㅠㅜ

Well once I say compliment… Our debut is just around the corner, and even if it’s hard, our members are doing their best every day for ENGENEs..!!! 
They’re doing so, so well, so let’s cheer up a little bit more!!
D-3 before debut, soon it’ll be D-2!!! Please look forward to it and wait a little longer!!! ㅎㅎ

Next is…..(*drum roll*) Sunghoonie!!

ENG TRANS @enhypen-info

4 notes · See All

Please do not repost this translation without my consent! This includes screenshots. If you wish to share this translation, simply link to this post.

For more information regarding the use of my translations, click here.

The Gold and Silver Rainbow Pearls

Short Summary
Demons born from a single egg with two heads, the stronger one will devour the other head; that is the Calamity Clan (Kaichizoku). Towa and Setsuna have the rainbow pearls in their eyes stolen by the demon brothers, Kinka and Ginka.

Full Summary
Demons born from a single egg with two heads, the stronger one will devour the other head; that is the Calamity Clan (Kaichizoku). Demon brothers Kinka and Ginka have fought for many years but unable to decide the battle, they have left behind damage here and there from the aftermath of their battles. Towa and company have been asked to slay them but Towa and Setsuna become absorbed in their battle with the demon brothers that the gold and silver rainbow pearls in their eyes get stolen. Kinka and Ginka attempt to present the pearls to the head of the clan, Jyoka, but Jyoka attacks Ginka and attempts to devour the rainbow pearls.


Higurashi Towa: Matsumoto Sara
Setsuna: Komatsu Mikako
Moroha: Tadokoro Azusa
Takechiyo: Ai Fairouz
Kinka: Okitsu Kazuyuki
Ginka: Kondo Takashi
Jyoka: Kojima Sachiko

22 notes · See All

source: official memorial book


A member of Mobile Investigation Unit 4 , Criminal Investigation Division in Tokyo Metropolitan Police Department. A wild idiot who is excellent in physical strength and reflexes. He’s sensitive to smell, but it’s still questionable whether it is actually odor itself he smells, or about atmosphere. After so many frequent posts he had been transferred and assigned to, he spent most of his police duty in Okutama Police Box. It was his first time assigned in MIU with zero experiences and he started to feel it was his calling and without Shima, he’ll be in full of troubles since he acts without thinking.

Personal History:

Born in Ibaraki, May 20th 1984

March 2003, graduated from Ibaraki Prefectural High School

April 2003, enrolled in Tokyo Metropolitan Police Department Academy

2004, assigned to Community Police Affairs Division in Nakano-Shin City Police Station, Waseda Street Police Box

2007, assigned to Organized Crime Control Division, Ikebukuro-Kita Police Station

2008, assigned to Criminal Investigation Division, Azabu-Chuo Police Station

2009, assigned to Criminal Investigation Division, Kamata-Higashi Police Station

2010, assigned to Community Public Affairs, Akiruno Police Station, at Itsukaichi Police Box

2019, assigned to Criminal Investigation Division, Mobile Investigation Unit 4, Tokyo Metropolitan Police Department

Trivia (from drama project proposal):

Dog’s image: Dobermann (mad dog)

He’s bad at reasoning, and can’t really understand Shima’s logic, but he listens to someone he acknowledges. Or rather gets emotionally attached to.

He relies to his instinct and reflexes, and judges people based on his smell sense. Due to his borderline personality, sometimes he makes mistakes. Throughout the series, Ibuki experiences human’s complex and many overwhelming emotions.

Justice in Ibuki’s opinion: “Someone who should be protected obviously= A reason police exists”

Fashion style:

Ibuki’s essential fashion style is putting on jackets to make it not too obvious when he uses MIU’s equipment. 

“Because his number of poses is increasing in the second half, after drastic change between white clothes after black clothes in episode 1, check-pattern and one piece of parka clothes in between of them are inserted to give similar impression of his fashion style. Because there are changes of outer wear with new one, Ibuki wears pants frequently which have been prepared previously since the start of series to make the changes can be followed by audiences. Those ideas come from Ayano Go himself.”

“Ayano-san himself had prepared rock-style T-shirt and sunglasses while asking whether they fit to Ibuki’s outfits or not. He took thought of outfits by stating something like ”These Ibuki’s dialogues match with this kind of clothes.”

Because pants were originally assumed for filming around February-March and some outfits which raise a nap on the back side, he still had to wear them to fit the scene although they knew it will be hot. In the outside appearance, you may not pretty get it, but actually Ayano-san was fighting hard against hotness.

0 notes · See All

201122 drippin_insta:
[#Minseo] Congratulations on today’s solo vlive debut!!!🌈 I’m so happy to be able to communicate with you all!! My flower mbti is Freesia!! What kind of flowers that you got?? You did a great job for today. Tomorrow is the start of a new week, so let’s cheer up. I love you

Translation by: admin y for @drippin7
May contain inaccuracies. Please take out with full credit

4 notes · See All

language question: i’m wanting to translate my usual ID into chinese but idk if the characters are correct or if there’s any nuances or connotations i should be aware of.

so would 우주여우 be written as  太空狐狸? 

In english the meaning is roughly “a fox from outer space” so from what i’ve looked up the  太空 is the characters meaning space as in outer space?

0 notes · See All
Next Page