I see this construction somewhat regularly and it drives me crazy. Say is intransitive. Whom isn't the object of anything, it's the subject of its own clause and should therefore be who. Probably it's done in imitation of sentences like this:
But the sense is completely different. (Made is transitive with whom as object; they're both part of the same clause.)
I believe "voce" left a "voce" untranslated here on the 3th option. Kkkkkkkkkkkk um gringo confundira um você com um que nesse caso? Voice? "Voice sighs and walks to class" voice seria o nome da pessoa? Kkk seria legal.
Eita 😅misericórdia, não tinha percebido isso ai. I'll check that and correct it, thank you for letting me know 😁
[cries over a Mando'a translation error bc it's just been that type of day]
"Jurkad ti kote" means "an attack with glory" - with the noun form of "attack". "I carry a saber into battle" would be "ni jurir kad lo akaan". "Jurkad" and "jurir" are right on top of each other in the Mando'a dictionary.
"Attack with glory" as an imperative sentence with the verb form of "attack" would be "Ke'jurkadir ti kote". As an exclamatory sentence or battle cry like "Oya!" it would "Jurkadir ti kote!"
"A glorious attack" would be "kote'la jurkad". "Glory in battle" would be "kote bat kyrbej" ("glory on the battlefield") or literally translated "kote o'r akaan". And "(a) glorious battle" would be "kote'la akaan".
(For those wondering why "kote'la" and not "kotyc" - since "kot" means "strength", "kotyc" already means "strong" and "koteyc" would be easily confused.)
It's a strange question, but i was currently looking for Percy quotes in Book 4 (very strange feeling because i haven't opened it since like...18 years?) and something bugged me, does Charlie ever worked at the ministry at some point? You had to know that i am French, and in the conversation when Harry ask who is Maugrey, Charlie answers that he had meet him one time at the ministry "when he had started to work with Dad". It's bug me, i wonder if there was a translation error because i didn't remembered that Charlie had worked there for a time before to go to Romania, i doubted it but for to be sure i checked a HP page about him and it's no stated, so the translator of the book in my language must had made a mistake, in all likeliwood Percy shoud have answered to this question. Does it's also Charlie who answered in the english version??? If yes, that mean JKR herself had made the error. In either cases, Percy doesn't need to have quotes stoled!
The translator made a mistake.
Here's the quote in the American English version:
“Who is Mad-Eye?” asked Harry.
“He’s retired, used to work at the Ministry,” said Charlie. “I met him once when Dad took me into work with him..."
So Charlie never worked at the Ministry; Arthur just brought him in at one point, probably for something like a "Bring Your Kid to Work Day" thing when Charlie was young.
I'm guessing JKR just had Charlie answer the question because she wanted to give him a few lines since he's one of the Weasleys that we rarely see.
I was recently able to reconnect with the Twitter rep for Yen Press, and I've let them know about that panel in ch193 that appears to have two translation issues.
thinking about a few days ago when a bilingual friend texted me about a really unfortunate translation error he made while on the phone with a family member
accidentally told them “congratulations” while trying to say “much luck” after their dad had died
received this text while in front of a different friend -> “oh NO” “what” “i should NOT be laughing”
the Moomins is my childhood cartoon. Me and my sis watched it religiously. 24/7 binges for years. So today I looked up the english names of these two characters (don't ask why) and discovered the weirdest thing.
In english, these two are named Thingumy and Bob... BOB!?!?!?!?!?
W H E R E THE FUCK DID BOB COME FROM???????
original Swedish name: Vifslan
Finnish name: Viuhti
Estonian name: Lipsik
English name: Bob
LIKE WTF???? WHERE HOW WHY
the other one's name could've also been better but it's not as obviously loathsome. Their name goes like this:
original Swedish name: Tofslan
Finnish name: Tiuhti
Estonian name: Tutsik
English name: Thingumy