Tumgik
#translation issues
pilferingapples · 3 months
Text
ooh, possible translation issue! In today's chapter (1.1.10, The Bishop in the Presence of an Unknown Light) , Hapgood has this line:
The conventionary doubted not that he had successively conquered all the inmost intrenchments of the Bishop.
But the original French is this:
Le conventionnel ne se doutait pas qu'il venait d'emporter successivement l'un après l'autre tous les retranchements intérieurs de l'évêque.
which is more like
The conventional did not suspect that he had just successively overcome all the bishop's internal entrenchments, one after the other.
and I've seen it translated that way elsewhere! So did Hapgood just flub this? is it a possibly correct reading of the line? Is this another issue of post-publishing editing wars and there's a version in French somewhere that has a meaning more like Hapgood's? I'd love to know!
24 notes · View notes
thegaysareback · 7 months
Text
Slight spoilers for Moriarty the Patriot op5
1: Obviously Sho and Ryo are acting flawlessly. But DAMN! Kenta (John) and Ryoki (Fred) really went all out. 110% emotion
2: Sherlock’s hyperventilating in the beginning during the prison scene was actually really great acting and very realistic. I love this detail. 👌🏻
3: William’s whimper during the bridge scene was a great addition as well ❤️
4 Sherliam’s high five was *chef’s kiss* adorable (They’re both adorable) and Yes I said this already in the last one
5: Unfortunately my attempts to translate Shogo and Ryo’s 3 end speeches have failed(miserably) If anyone could send me their translations that would be so very much appreciated. I can do without subtitles for the musical but I really need them for the end speeches since I don’t know Japanese. Obviously when the cast laughs something funny was said and I’d like to know what it was lol I know this is a strange request and I’m sorry.
6: Oh yeah. And Louis’ physical reaction(I.e his hurt look and running away) to the people when they sing about William being the Lord of Crime is great. I assumed it expressed something like: “he’s not the monster you think. How could you all say he’s a demon, he’s my angel.” Obviously I don’t actually know what they’re all saying but I love his reaction. Very genuine.
7: My heart clenched so hard at the end when everyone looked so defeated and depressed. And especially when William (pretty much the whole time) looked so exhausted and defeated.
8: This musical in particular did a fantastic job at being more realistic (I.e my points about Sherlock and William) and gave so much more feeling and emotion to the characters and story.
End of rant 2 🥰
Will there be another? Maybe if I watch it for a 3rd time and find more things to say lol
29 notes · View notes
paperandsong · 9 months
Text
奥さん or 嫁さん?
Tumblr media
I confess - I am so obsessed with this story that I’ve even started Duolingo for Japanese. While I’ve enjoyed other anime series and Studio Ghibli for years, nothing motivated me to try to learn the language before Mahoutsukai no yome. I have some notion that if I understood the original Japanese I would be that much closer to understanding what Elias x Chise means or what Yamazaki is trying to say about marriage. Of course, that probably isn’t true - it’s probably just as ambiguous in Japanese as it is in English. 
Tumblr media
Source: https://www.japanesewithanime.com/2018/05/yome.html
My other fandom, the Phantom of the Opera, is also a story with an ambiguous central relationship that raises questions about love and what it means to be married. The first English translation of the original French novel has some major translation issues that are both frustrating and fascinating when trying to understand whether Christine is really meant to love Erik or not. While I’m not fully fluent in French, I can read it well enough to compare the original with the various English translations and consider the details that were left out and how they change the meaning of the story. I want to be able to do this with Mahoutsukai no yome too. There are various English translations of the manga, and then there are the anime subtitles which are not the same as the English dub script. There are endless possibilities for small changes that might alter the meaning of certain scenes. I want to be able to look back at the original when I have doubts. 
I’ve learned that there are numerous ways to say wife or bride in Japanese. From what I can tell, the anime most often uses some variation of yome (嫁), meaning bride. But in the very first episode, when Elias first mentions, very casually, that Chise is his future wife, he uses okusan (奥さん), which I understand can mean wife, but also housewife, or any married woman. Bride and wife are certainly related words, but even in English they carry nuanced meanings. 
Do Elias and Chise use other words for “wife” that carry other meanings in the story? My Japanese is not good enough to listen for other words yet, but I’d love to hear what other readers and viewers of the series know. 
As the story is called Mahoutsukai no yome (Ancient Magus Bride) Chise’s status as Elias’ bride is at the center of the story. At the end of the first arc they have what could be called a symbolic wedding. But was it a real wedding and is it a real marriage? These are the kinds of questions that are never directly answered by Yamazaki, not even in the lovely rooftop scene in which they discuss the various roles they hold in each other’s lives. Is she his okusan, his yome, or some other third thing that doesn’t have any title because it is so unique to this human and her monster husband? It’s maddening and delicious.
20 notes · View notes
eleiyaumei · 9 months
Text
Who wants to complain about the (KW&) EB translation with me?
@fuckyeahbakumatsu I saw you doing that so... Let's complain how, for example, they did our boy Sōji dirty!
Tumblr media
My Japanese is good enough to understand that he said "I am/was Kondō-sans little brother" there. (...Did he really say "pussy"? I hope not.)
Then, there are just some word choices I hate, e.g. in my favorite scene:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I'm not a native English speaker but I'm sure that last one doesn't make any sense grammatically nor semantically -.- What the heck are they trying to say here?? "Became engrossed in each other('s body)"?
18 notes · View notes
Text
Translation issues again: I wish the English subtitles did the honorifics better! A lot of the time they just write Given Name when the person clearly said Full Name. Or it just says Given Name when someone clearly said "Ms/Mr/Sir" (I am not sure exactly what the honorific means I can just hear it at the end of the sentence). And sometimes the "Sir" makes it better as a joke because the person says something incredibly rude but still adds the honorific!
I don't know if it's just lazy or it's because they know Westerners don't really understand formal address, but you can get so much information out of the use or non-use of honorifics!
For example: in My Lovely Liar the significance of Sol-hee calling her ex-boyfriend Given Name and not Mr. Full Name because it implies a level of intimacy which then she counters by calling her boyfriend Do-ha a more intimate title so he won't be jealous.
It also just feels lazy. Their names are almost all three syllables you can write the whole thing out 🤦🏼‍♀️
7 notes · View notes
seths-wife · 1 year
Note
I saw your comment on charlietulips post about the project Sekai Collab with Evillious, the original Japanese for the gacha (The thing in the picture, not the event) is "Tsumi no kaiko-roku" (罪の回顧録) which means "Memoirs of Sin", but they turned the 'Sin' into 'Wrongdoings' (Probably because the game is 9+) even though 罪 can only mean something like sin / fault / offense / crime, not something as light as a 'wrongdoing'. Especially when 罪 in Evillious usually only refers to 'Sin'.
Tumblr media
I always appreciate asks!
Yeah, you're right!
For the gacha, the assigned name was 罪の回顧録 which should be translated as "memoirs of sin".
Now, the kanji 罪 (I don't why the keyboard doesn't represent it correctly: the kanji has a slightly curvy stroke on the left) doesn't have to be necessarily translated as "sin" to be correct: the kanji can express different words around the same general meaning (like many more in japanese, as far as I've noticed when translating those "quartets of evil" skits).
For our case, the "tsumi" kanji can be translated in many different ways, words that all around the concept of "doing something wrong" in both the everyday or even criminal sense.
For this kind of vagueness, a translator must rely on the context of the expression, in order to translate correctly.
Tumblr media
(source)
As for the other word (回顧録), that looks like a compound word (as there are a few in japanese, like that: you take two kanjis with different meanings and you put them together to form a word which meaning joins the one of the separate words).
For this case, 回顧 (kaiko) is defined as "recollection" (remembrance, memories), while 録 is translated as "record".
Putting those two together, you get 回顧録 (record of recollections, record of memories), which is a "memoir". I think that one is the correct translation.
But as for "tsumi" being translated as "wrongdoing"...it's not really wrong per se, since tsumi is a general word with the general meaning of "wrong action", "doing something wrong", as we have seen: it can even mean "fault", which has a lighter connotation than "sin" and "crime".
Despite that, I don't think it's a fitting translation for the context of evillious: the series is all about a re-elaboration of the concept of the "seven deadly sins", not the "seven deadly wrongdoings" (which is an incorrect use of the term).
A translation like that just inappropriately plucks out the core of the series and the concept from which it derives its existence, for the sake of what? Protecting children as young as 9?
But does it actually serve its purpose by giving the wrong idea of what the series is about? I don't think so.
Or maybe, this translation was made in order to avoid the religious reference about the catholic doctrine of the "seven deadly sins"? That may be another reason.
Still...I think it's a deceitful translation that tries to sugar coat what the series is actually about; that's not beneficial to anybody, since a person can also get the wrong idea about the actual kind of contents evillious has to offer, that are much, much darker than what the vague sugar-coated word "wrongdoing" entails.
I've said this a lot in the last few years in my life but those excessive politically-correct campaigns usually do more harm than good.
You can't expect to protect anybody by lying to them. That's the opposite of protection (if they actually aim to protect people at all): it's deception.
26 notes · View notes
sweetsouya · 1 year
Text
Disclaimer: This is from my twitter account.
I am not too sure why the English fan translator team went with this translation of Takeomi’s description. It gives a bad impression that he is using Senju’s and Haru’s money, when it really isn’t full implied in the Japanese.
Tumblr media Tumblr media
The Japanese states that he’s a self-proclaimed producer and that’s where he’s making his profit. In other words, he using the name of his well-known siblings to earn his yen. AND that is what he is spending like no tomorrow. Also the English fan translation don’t do the expression justice at all. The Japanese has: 湯水のように使っているらしい。Which in English would be something like “to spend money like no tomorrow”. Using “out of pocket” doesn’t hold the same meaning.
27 notes · View notes
laf-outloud · 5 months
Note
That was the passive aggressive bit I remember!!! “Now you can rest east xxx” he’s mocking people for even being bothered. Rightly
“Not a single thing in that tweet that indicates it’s a joke” maybe you should learn how non Americans interact online because while joke may be the wrong word “xxx” like following “now you can rest easy” is a unspoken tone indicator for sarcasm. He’s being sarcastic. Irish and British folks put kisses like that when they’re being sarcastic in a pissed off way.
Thanks for the translation lessons!
4 notes · View notes
nightwalker6200 · 9 months
Text
Anime and Manga now-a-days be titled like, “Octopus Ketchup Omelet Space Sword Ninjas” or “Help! I’m a Weird Depressed Goth Kid Who Can’t Talk to Girls and Was Late to Class Because I Forgot My Homework After Getting No Sleep, and Then I Was Accidentally Teleported to Another World with Super-Hot Waifu Girls and An Awkwardly Handsome Mage After Turning into a Carrot!” 
4 notes · View notes
viandede-porque · 9 months
Note
Tumblr media
Translator says "They stole me brutally. And envied" 🤔
It sounds like "Kidnapping of the Sabine Women" ended up with Stockholm syndrome.
There’s always something fucked up with translations of Championat’s titles!
«Надо мной злобно угорали. И завидовали» is more like «They laughed at me wickedly. And envied», and it’s not about Zenit, but about his misfortunes at Chertanovo, if I understood correctly, because I didn’t read carefully.
But still there’s something unsettling about Semak’s attention to such a young man. Maybe it’s because young footballers often waste their time and talent at Zenit sitting on the bench.
Tumblr media
I hope Sasha at least enjoys riding in Mosto’s car 😭
3 notes · View notes
trans-cuchulainn · 1 year
Note
Does the O'Rahilly translation contain both recensions in one Volume or are they sold separately? I've been looking around for em for a while but haven't pulled the trigger yet because I can't figure if I'm supposed to buy both or just one.
they're published separately. recension 1 (1976) is published as "táin bó cúailnge: recension 1", and contains the edited irish text and the translation. book of leinster (1967) is published as "táin bó cúalnge from the book of leinster" and contains the edited irish text and the translation, with a slightly more detailed introduction. stowe (1961) is published as "the stowe version of táin bó cúailnge" and contains only the edited irish text, a select glossary, and an introduction; there is no translation in this text.
(o'rahilly did not edit r3, r3 is incredibly fragmentary and has been edited half by nettlau and half by thurneysen in two different academic journals, these are online somewhere i think. you don't need to bother with r3 99% of the time, most academics generally forget it exists / don't include it in discussions because there's not really enough of it to sustain arguments a lot of the time, unless you're looking at something really specific that happens to show up in those fragments!)
both recension 1 and book of leinster are available to read on CELT, in irish and in english, so if it's purely for reading purposes, that's super useful. but for line numbers and stuff the physical copies come in handy (and for aesthetics).
whether you get just one or all of them really depends on what you want. i bought recension 1 first because it was in their black friday sale a few years ago and i could get it cheaply, and that was useful, but for the work i was doing at the time i wanted the book of leinster version, so i acquired that one a couple of months later. i didn't bother buying stowe because of the lack of translation, until i was doing work that required translating parts of stowe and figured it would be easier if i had my own copy -- i'd photocopied some pages from the library but it wasn't really cutting it, especially as i wanted to flip back and forth to the glossary
if you aren't in a position to work directly with 15th century irish (most people aren't) then there is no point buying stowe, frankly. but whether you want both of the others or just one is up to you! most people think the book of leinster text is "better" -- the redactors smooth out the story, get rid of a lot of the continuity errors (not all of them), and make it more of a continuous narrative, plus it has the extended 'comrac fir diad' episode with the 4-day fight, compared to r1's 1-day fight. so if you want a readable narrative and/or are focused on ferdia etc, i'd go for book of leinster in the first instance. however, r1 has slightly more supernatural/otherworldly stuff, with marginally more emphasis on the role of the morrígan and lug, since book of leinster really understates those elements. so if that's your interest, you want r1.
but if you're having to pay big shipping costs to buy them from ireland then to some extent you might as well get them both at once if your budget will stretch to it lol. it definitely changes your perspective on the story to start engaging with it on the recension level and understand how the priorities and emphasis shift from one version to another, it really disrupts your thinking of it as a set narrative and lets you see it as something much more complex and fluid, which it is
when i first started working with recensions i hated it but now it's like the first thing i do when i'm interested in a new strand of it, is go see how each version tackles that strand
as i say though, you can read o'rahilly's translations of r1 and LL on CELT, so if it's purely reading you want, you do not need to spend €35/€70 on buying one/both of them unless you wish to!
7 notes · View notes
narvaldetierra · 1 year
Text
So, for some reason, I can't make polls yet, but I need help with something. It is a small and stupid thing, but I've been trying to find the name of this specific kind of scarf?
Tumblr media
What do you call it? Is it a scarf? Like a big oversized scarf? Or is it a shawl? Do you use another name for it? We may call it pashmina where I live, but I couldn't find a translation for that word. (I also call it "little blanket" 'cause I've taken naps with it 😅)
5 notes · View notes
ofswordsandpens · 4 months
Text
I really am obsessed with this Medusa iteration. The snakes styled into a 1950's low bun? The red lip? The hat and veil just covering her eyes? Her voice, soft and beguiling yet always as if she's on the verge of tears? So good.
12K notes · View notes
troythecatfish · 7 months
Text
Tumblr media
Here’s my personal recommendation of a YouTube video to check out:
youtube
1 note · View note
glith0 · 2 months
Text
Phil lives in a glorified Pizza Hut...
Tumblr media
link
815 notes · View notes
myfairhudzen · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Go home, Skullgirls Mobile, you're drunk.
This translation is funny, memetic and absolutely incomprehensible. And I like it very much.
Now, make Ащьф Лштшфум playable. Please.
0 notes