Transient Echoes" عنوان: "عبوری وصول
na rahenge hum,na humarey darakhkt,na un darakhton se baney darwazey,
ye jism mera dhool ke hawaley hoga,merey lagaye darakht loi kaat ke girayega,
na janey kitney parindon ke ghar tabbah hongey,ek zaminparast apne ghar ka darwaza lagwayega,
gir chalenge us shakh se saarey pattey, kahin koi mere ghar ki diwarein girayega,
jab rut dhalegi barishon ka mausam hoga,meri qabr par vo ek phool bhi beh jayega,.....
56 notes
·
View notes
"At times revealed, hidden at times.
I saw my beloved in all I saw."
While Sufism and I, irrefutably, may never share the same page, it has parts that will always intrigue me. Beloved//محبوب, is an abstract concept. Even a relative one, atleast for me. During my language classes, I loathe this word. Having to paraphrase poems (نظم/غزل) to fit in the most mainstream 'drunkard of a poet' stereotype, the infatuations over a beautiful woman or the betrayal of a romantic lover is clearly not my favourite thing to do. But in My Hours, when I'm rendered mildly sober due to sleep and fatigue, I do think of it, yet again, merely as an abstract. An abstract I may or may not understand, an abstract I'll never be able to explain. But what I do understand are these lines.
I read these lines within the hands of a beggar, who recieved alms outside a mosque. I read these lines with the heart of a martyr. I read these lines in the supposed fortress of an ascetic. I read these lines in prostration, and with my head raised towards the sky. Where do I see the beloved, and how? Do I close my eyes for it or I force them open? Do I need to find the beloved, or it just needs a name? I used to believe a muse ruins you, it becomes your vice. Time and again, I've been severely wrong.
We are full of love, in all its essence. Rightly, what stands distinct is the love for the Divine. It is The One True Muse, which who denies of is left alone, stranded and unguarded. The rest of the love is fluid. This muse, except rarely, is variable. Mostly we find new things, new people to love, and very rarely we attach unconditionality with them. However if you do, it finds its place second in the hierarchy, a concept which, I suppose I failed to mention, is very, very abstract to me.
[key words: Sufism, ghazal, poetry, urdu, academia]
9 notes
·
View notes
तेरे ख़ुशबू में बसे ख़त मैं जलाता कैसे
प्यार में डूबे हुए ख़त मैं जलाता कैसे
तेरे हाथों के लिखे ख़त मैं जलाता कैसे
तेरे ख़त आज मैं गँगा में बहा आया हूँ
आग बहते हुए पानी में लगा आया हूँ
- राजेन्द्र नाथ रहबर
20 notes
·
View notes
A beautiful nazm "dua'a" by Faiz sahab.
P.S. I wish I could write this in devnagari. Ghazals look so beautiful when written in Hindi or Urdu, English romanisations take away the beauty of matras and diacritics! Anyways here it is...
Dua'a
Poet: Faiz Ahmed Faiz (1911 – 1984)
Aaiye hath uthaiyeN hum bhi
Hum jinheN rasm-e-dua yaad nahiN
Come, let us raise our hands, as well –
We, the ones who do not remember the ritual of prayer
Hum jinheN soz-e-mohabbat ke siwa
Koyee butt koyee khuda yaad nahiN
We, the ones who [do not remember] anything other than the warmth of love,
do not know of any idol, nor any God.
Aaiye arz guzaraiN keh nigaar-e-hasti
Zehr-e-imroz meiN sheereeni-e-farda bhar de
Come, let us beseech that the Creator of existence may
fill sweetness in the morrow from the poison of today
Woh jinheN taab-e-garaaN baariye ayyam nahiN
Un kee palkoN peh shab-o-roz ko halka kar de
Those who cannot bear the burden of passing day,
May their eyelids be unburdened of the day and night
Jinn kee aankhoN ko rukh-e-subh ka yaara bhi nahiN
Un ki raatoN meiN koi shama munawwar kar de
They, whose eyes don’t have the strength to see the face of dawn,
May someone light a lamp in their night
Jin ke qadmoN ko kisi reh ka sahara bhi nahiN
Un ki nazroN pe koyee raah ujaagar kar de
They, whose feet have nowhere to go, no path
May someone illuminate a way to their sight
Jin ka deeN pairawi-e-kizb-o-riya hai un ko
Himmat-e-kufr milay jurrat-e-tehqeeq milay
They, whose religion is lies and deceit
May they get the courage to be heretics, and the audacity to question
Jin ke sar muntazir-e-tegh-e-jafa haiN un ko
Dast-e-qatil ko jhatak dainay ki taufeeq milay
They, whose heads await the swords of cruelty… to them
The power to ward of the hands that slay
Ishq ka sirr-e-nihaN jaan tipa hai jis se
Aaj iqrar kareiN aur tapish mit jaye
The hidden secret of love is a burning soul… with which
Let’s affirm today so the burning is eased
Harf-e-haq dil meiN khatakta hai jo kaante ki tarah
Aaj izhaar kareiN aur khalish mit jaye
The words of truth.. which rankle the heart like a thorn
Let’s proclaim them today to relieve the affliction
7 notes
·
View notes
Nazm; Udas kyun ho?
Udas kyun ho humein batao tumhein udaasi ki ranjishon se riha karengey ,
agarchey hum aise khaak zaadon ki dastaras mein shifa nahin hai ,
tumharey zakhmon ko bhardey aisi dawa nahin hai ,
magar hum aisey khuda paraston ki dastaras mein Dua - E - Kun hai,
tumharey haq mein dua karengey,
udaas kyun ho? humein batao.,
-Arsalaan Abbas
22 notes
·
View notes