The other day I posted a fic about warrior bonds in pre-reform Vulcan culture. It came with a poem which I imagined a vassal might say on the death of his lord. (It's about suicide so, uh—be warned.)
Then @celestialvoyeur translated it into Vulcan, which astounds and impresses me—as conlangs go, it's not the easiest. (That would be Quenya.)
I edited it a little bit, because the way I wrote it in English was a little clunky in Vulcan (I used too many pronouns; Vulcans often leave them out), and then I wrote it in calligraphy.
I'm getting the hang of it! Still not sure the brush pen is exactly the perfect tool, especially since I have shaky hands at times. But the effect is not too bad!
The English version is this:
[My] lord lies bleeding, and I have broken [my] bow.
[My] lord lies dying, and I have set down [my] spear.
[My] lord lies dead, and I have put [my] sword to rest
In the warm green nest of my vitals.
The Vulcan version by Celestial Voyeur is this:
T'nash-veh S'haile ti khafaya, heh nash-veh ma pushau t'nash-veh kes-wun.
t'nash-veh S'haile ti tor tev-tor, heh nash-veh ma eku ne' t'nash-veh tilek.
t'nash-veh S'haile ti tevik, heh nash-veh ma shitau t'nash-veh shek tor shom
svi' wuh lamekh yar-kur ha-kel t' t'nash-veh nafek.
You can learn about Vulcan calligraphy here.
And the fic is here.
138 notes
·
View notes
I have made another piece of Vulcan calligraphy. This time, it is a translation of 'Conscientious objector' by Edna St.Vincent Millay.
Vulcan text
[Literal translation]
Frame: Ahkhan klee'fah-su
[Warfare refuser]
1) Dungau tev-tor nash-veh, hi nam-tor veh ek if dungi-than nash-veh na'Tevakh.
[I shall die, but that is all, which I will do for death.
2) Zhu-tor nash-veh ish-veh fugal-tor-ik jarel t'ish-veh.
[I hear them leading their jarel. (horselike animal)]
3) Zhu-tor nash-veh ralash fi'lan-tol t'aushfa-kel. Nam-tor ish-veh toranik.
[I hear the noise of the hoofs on the floor. They are busy.]
4) Ma ar'kada svi'Cuba, svi'Balkans, ma wehk haishaya nash-asal.
[(they) Have tasks in Cuba, in Balkans, many demands this morning.]
5) Hi ri'dungi-meskarau nash-veh elsaku, lu dator ish-veh aushfa.
[But I will not hold (their) tether {there is no Vulcan word meaning specifically a bridle, so I thought 'tether' an appropriate word}, when (they) prepare the animal. ]
6) Heh lau ish-veh fi'dvun mamuk-fam, ri'dungau abru'gla-tor nash-veh.
[And they may move on {not as a phrasal verb, but rather meaning 'mount'} by themselves, I shall not help them up.]
7) Kwul-tor pla-dor t'nash-veh, hi ri'dungau var-tor ki'sahr-tor vil-tei wilat.
[(they) Strike my shoulders, but I shall not tell where the vil'tei has run to.]
8) K'felu t'ish-veh f'tuf t'nash-veh, ri'dungi sahr-tor ip-sut kan wilat s'alem-flash.
[With their hoof on my chest, I will not (tell) where in the mangrove forest the hiding child ran.]
9) Dungau tev-tor nash-veh, hi nam-tor veh ek if than na'Tevakh. Ri'nam-tor dvinsu t'ish-veh.
[I shall die, but that is all, which au will do for death. I am not their servant.]
10) Ri'dungau var-tor nash-veh shul t't'hyle il t'nemutlar.
[I shall not tell the location of my friends nor my enemies.]
11) Nam-tor ugayalar t'ish-veh is-fam, ri'dungi-gluvau nash-veh yut na'ha-kel t'fan-veh.
[Their promises are useless, I will not show them the way to anyone’s home.]
12) Nam-tor nash-veh zamasu svi'panu t'sular - utvau na'tefuik sutra svi'Tevakh ha?
[Am I a spy in the world of people - reason for leading people to death? {Questions are asked differently in Vulcan. Essentially, in case of yes/no question, it is a statement followed by 'ha?'. So something along the lines of 'I am a spy in the land of living, and this is a reason for leading people to death, yes?}]
13) Pi-maat, nam-tor shar-kiht heh besan t'Kahr t'etek shar'tor k'nash-veh.
[Relative (Clan mate?), the safety codes and the plans of our city are safe with me.]
14) Worla fna'nash-veh dungau dular vash.
[Never through me shall you be destroyed. {I struggled with the adjective here, since I couldn’t find a word for 'damaged' or 'destroyed' and didn't want to substitute it with 'unmade'. I settled on using the core of the word destroy, but I'm not certain whether it was the best decision.}]
Original text:
I shall die, but
that is all that I shall do for Death.
I hear him leading his horse out of the stall;
I hear the clatter on the barn-floor.
He is in haste; he has business in Cuba,
business in the Balkans, many calls to make this morning.
But I will not hold the bridle
while he clinches the girth.
And he may mount by himself:
I will not give him a leg up.
Though he flick my shoulders with his whip,
I will not tell him which way the fox ran.
With his hoof on my breast, I will not tell him where
the black boy hides in the swamp.
I shall die, but that is all that I shall do for Death;
I am not on his pay-roll.
I will not tell him the whereabout of my friends
nor of my enemies either.
Though he promise me much,
I will not map him the route to any man's door.
Am I a spy in the land of the living,
that I should deliver men to Death?
Brother, the password and the plans of our city
are safe with me; never through me Shall you be overcome.
40 notes
·
View notes
A sketch for a piece of Vulcan calligraphy. It is my translation of Litany against Fear.
Ri ptha'uh. Nam-tor pthak riyeht-stau'ree t'kashek. 1
(Do not fear. Fear is the mind killer.)
Nam-tor pthak pi'tevak if katau ovsot-vashaya. (There is a spelling error in the calligraphy that says "osvot" instead.) 2
(Fear is the little death that brings complete destruction.)
Dungi nagau nash-veh pthak t'nash-veh. 3
(I will face my fear.)
Dungi kal-tor nash-veh yumau ish-veh, 4
(I will allow it to pass)
fna'nash-veh heh abru'nash-veh. 5
(Through me and over me)
Heh lu nam-tor pthak pu-ki'hal-tor, 6
(And when the fear is gone,)
Dungi gla-tor nash-veh yut t'ish-veh. 7
(I will see its path.)
Wilat pu-ki'hal-tor pthak, 8
(Where fear is gone,)
nam-tor ri-veh. 9
(There is nothing.)
Gosh dungi hafau nash-veh. 10
(Only I will remain.)
73 notes
·
View notes