Tumgik
#y si ya se que siempre pongo el texto en español e ingles pero no lo cambié en la imagen y ya no tengo tiempo
lidoshka · 3 years
Photo
Tumblr media
Best Wishes
I want to say a prayer for our child I hope they grow big and strong and that they become skilled at their craft may they find love and be loved in return, and may they find friends wherever they go,
How about you? what do you wish for our baby?
Me? nothing really, ...I just hope they always have at least one brother at their side.
They had so many hopes for their children, and in a way, all their wishes were fulfilled...
For @feanorianweek day 7: the whole family, the animated version.
759 notes · View notes
pausanonsense · 3 years
Text
Asuntos de Traducción
Tumblr media
Me da mucha risa cuando encuentro éste tipo de cosas cuando traduzco porque siempre es como “y ahora qué?:))))” xD y me pongo a preguntar por toda mi casa si alguien conoce palabras para referirme a cosas en situaciones específicas porque después de un rato cambiando entre dos idiomas, comienzo a confundirme, mi cerebro entra en pánico y termino hablando en spanglish KJASJKAKSDJ
A veces tengo que ir con alguien que sólo hable español y preguntar cosas como “oye, decir que alguien da un Parpadeo Revoloteante tiene sentido en español?” Y entonces me van a decir “de qué hablas, pendejA?” y entonces sabré que me estoy confundiendo de idioma(?
También hay palabras que simplemente no tienen forma de diferenciarse en español como “fangs” y “tusks”?? No hay palabra específica para Tusk, se puede traducir como “colmillo”, claro, pero en una frase que literalmente dice “fangs and tusks”, no puedo poner “colmillos y colmillos”, pero tampoco quiero poner Colmillos una sola vez porque hace referencia a cosas diferentes y sentiría que lo estoy dejando incompleto.
También estuvo el caso de ésta palabra “warp”, la cual en realidad me encontré en mi primera traducción. En mis inicios leyendo fics en inglés, básicamente el 90% de toda la lectura la ponía en el traductor, así que me acostumbré a darle sentido a cosas que realmente no tienen sentido por los errores de la página; uno de esos errores fue que me acostumbré a leer “warp portal” como un “portal de urdimbre” porque Warp es Urdimbre y eso es todo.
Pero urdimbre es un tejido JJAJAJSJ Cuando tuve que traducir eso por primera vez, estuve investigando y encontré que también podría significar Deformación, pero un Portal de Deformación no suena como algo en lo que me metería, sinceramente JNHASJHASBJDHKLJAS voy a quedar toda chueca o algo(? Claro, en realidad se refiere a una deformación del espacio y entonces alguien podría doblar la realidad y viajar a través del vacío, teletransportarse o lo que sea, pero una vez que tienes una imágen mental, nada más ya no se va. Realmente ni siquiera recuerdo cómo dejé esa traducción, pero ahora en Steven Universe y las Warp Pads, simplemente estoy usando la traducción del doblaje latino que dice “Portales” porque es sencillo, claro y cualquiera del fandom le va a entender, aunque también podría usar “Almohadillas de Teletransportación” porque suena lindo y es bastante adecuado en éste caso, pero es muy largo, ahre, así que no(?
Las traducciones de ingles a español alargan el texto y tengo suficientes conflictos lidiando con la cuestión de los pronombres- JA, la primera vez que me encontré “they” como pronombre neutro, yo no lo entendía, estaba luchando por leer, completamente confundida de porqué chingados de repente empezaban a hablar como si hubiera muchas personas haciendo la misma acción o pensando lo mismo??? xD No fue hasta que yo me crucé con un fic traducido donde la escritora dijo “saben qué, no puedo con ésto, voy a usar Elle” que entendí todo.
En español no tenemos pronombres neutros además de ésta mierda del masculino genérico (que desde niña me cagaba porque sentía que un sólo hombre contaminaba un grupo de puras mujeres(?) y también tenemos la “e”, que en realidad se usa desde siempre en algunos contextos, pero jamás me he necesitado usar realmente el vocabulario neutro y se siente un poco raro a ésta altura de mi vida.
Sinceramente he solucionado eso simplemente evitando decir él o ella y sustituirlo por “esa persona” (? y cosas así NASJDJS Pero en FADIAMT la narración neutral es mucho más extensa y me va a llevar la chingada, así que necesito encontrar una solución para eso pronto. Probablemente termine usando “elle” también, no suena feo, sólo será cuestión de adaptarse. Por suerte tengo un maestro que ocasionalmente usa el “alumnes” y no me saca tanto de pedo.
También alguien (con quien en realidad tuve un crush muy fuerte durante unos meses) me confesó que le incomodaba mucho que se le refirieran en femenino y prefería los términos neutros. Nunca hablamos demasiado como para acostumbrarme al lenguaje, pero cuando le festejaron sus quince años diciéndole que ahora era una señorita, vi que estaba al borde del llanto. Intenté darle consuelo dando un discurso en voz alta diciendo que nada de eso cambiaba quién era, que no tenía que ser una señorita, sólo disfrutar su adolescencia y que era una persona maravillosa por lo que hacía y cómo es. Lo mantuve completamente neutro y me abrazó muy fuerte, tiritando mientras me agradecía en voz baja.
Sinceramente me impresionó mucho percibir lo importante que es el pronombre y, aunque siempre he creído que el género que cualquier persona decida tener es completamente aceptable y no necesita ser cuestionado, finalmente tuve una probada de primera mano.
En resumen, creo que es muy importante para la identidad de las personas y quiero tratar el tema de manera adecuada. Si alguien tiene alguna propuesta o consejo, lo apreciaría mucho. En FADIAMT hacen ocasionalmente la distinción de  “oye, las gemas son aliens, no tienen géneros reales”, así que seguirme en femenino o masculino cuando la narración cambia, me va a dejar inconforme.
Igual, tampoco soy profesional, con suerte puedo sostener una conversación en inglés ni tengo ningún título en lengua, así que si la cago, tampoco puedo sentirme muy culpable(?
Otro problema con el cual lidiar es “his” y “hers”, okay? Es una completa joda la casual inconveniencia de la neutralidad del posesivo “su”, malditasea xD luego es como “his hands touched her dad’s jacket” y la traducción es “sus manos tocaron la chaqueta de su padre” y entonces las manos de quién tocaron la chaqueta del padre de quién??? Entonces mientras traduzco tengo que andar haciendo malabares en plan de “las manos de él tocaron la chaqueta del padre de ella” y, en serio, suena muy feo, pero pues qué chingados puedo hacer? Esa frase tiene meses dándome problemas y ya me rendí a hacerla escucharse agradable asjhdbagjd
Aaah, no puedo decir que no me divierto, sinceramente, me ves ahí sacando miles de diccionarios o preguntando a mis pocos conocidos que saben la mínima de inglés, me encanta aprender, también aprendo mucho español así, pero puede ser cansado.
En fin, simplemente quería hablar de ésto. Ustedes no lo saben, pero hablar me ayuda mucho a resolver problemas y poner en orden mis ideas xD
Tumblr media
Así me ayudan mucho mis amigas simplemente dejándome divagar y balbucear a placer(???
Probablemente termine platicando más de la traducción en otro momento. Éste proyecto es masivo, ahre y voy a tener que estar pidiendo ayuda o tomando descansos xD
12 notes · View notes
lidoshka · 3 years
Photo
Tumblr media
Best Wishes
I want to say a prayer for our child I hope they grow big and strong and that they become skilled at their craft may they find love and be loved in return, and may they find friends wherever they go,
How about you? what do you wish for our baby? Me? nothing really,
...I just hope they always have at least one brother at their side.
For @feanorianweek day 7: The whole family, but the non animated version.
And what a wonderful feanorianweek this was! I was happy to see everyone’s works! I hope you all had as much fun as myself!
223 notes · View notes