Tumgik
#yozegami
talkingpiffle · 3 years
Text
I’ve had some lovely folks with more linguistic knowledge than I have weigh in on the Gaudy Night title translations.
@bamboocounting​
俗丽 sounds very apt for gaudy, actually - the translation back into vulgar might be somewhat distorting?
since 俗 on its own has the connotations of custom as well as tackiness (for the ostentation bit) and 丽 for gorgeousness/beauty for the other aspect of gaudy
but then it misses all the actual implications of the Gaudy QWQ
Interesting! I figured “vulgar” was highlighting the wrong connotations, so it’s fascinating to see how it really does pick up on the various valences of the English word.
@greaseonmymouth
Væld doesn't mean vault, it means "abundance". So it's "an abundance of evidence"
@yozegami
Seconded!                                                    
That makes more sense! It’s still a bit “pick a random mystery title from a jar,” but at least it is accurate.
@miss-ingno
for the record, as a German I’d translate Aufruhr as tumult or commotion rather than rebellion
Aha, that is much more apt. Plenty of commotion going on.
This also makes me curious how “Let's have one other gaudy night“ is rendered in these languages’ translations of Antony and Cleopatra...
16 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Captain Marvel by yozegami
14 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Captain Marvel by yozegami
9 notes · View notes