The shitiest translation of a book (known to me) aka why Polish translation of Good Omens sucks hard
Let me take you on an adventure! Sadly it won’t be one during a nice and sunny day with happiness and laughter but rather a dreadful and containing mad giggles. What is that adventure you may ask? Why it’s an official Polish translation of Good Omens! Look at the photos below:
See all the plastic markers? Those are the mistakes I found in the book. But let me tell you. Those are not all of them! Just the major ones or ones that offends me the most.
You may ask: why did I use up most of my free time for over 2 months to do this?
Many years ago when I read the book for the first time I felt slightly disappointed. The book wasn’t as good as I thought it would be. It was weird, because I really liked T. Pratchett books from Disc World series. Maybe because there was other author? Or maybe the whole concept how the world was built? At that time I couldn’t even know that I would quite like the book in the future, and it wasn’t my younger mind fault that it was so confused. But the translation. Years later after watching the series I was wondering, why the book felt a bit off to me. And then my friend opened the book at a random, it was page no. 382, and found a mistake there. I thought it would be fun to compare both the original and the official translation. Oh what ‘fun’ it was.
THE HISTORY
First few facts to settle it in the time line.
The book was first published in 1990. T. Pratchett was 42 then, and N. Gaiman - 30. They co-wrote modern book settled in more or less the same time as it was published. It is important information to take here, because it might explain some of the terrible translation errors.
Polish version was first distributed in 1992. It had 2 translators Jacek Gałązka and Juliusz Witold Garztecki. It’s hard to tell more about the first one, but the other was 70 when he translated the book. Yes 70! And in his biography you can read, he was mostly rewarded for his books about army thins. My point is, while I don’t know much about this person I don’t think he was the right one for translating a book such as Good Omens. Maybe I’m biased, but just because there are some army men and some war themes in the book doesn’t mean it has the right vibes.
But let’s dive into the errors and just wrong stuff I found by getting Polish book, English version paperback and pdf version for faster search of phrases.
There are 2 major types of errors:
“Editors” (errors that are not based off wrong translation per se, just lazy editing and some weird choices of the redaction).
Prologue and 2 part switched – the book should start with Eden scene not the character names introduction. Yeah in many old fashioned books it was other way around but this is author decision! You shouldn’t switch it because it looks better for you that way!
- Chapters with numbers that not correspond with the parts in the book – yep in PL version chapters have numbers. What for? I don’t know, because there isn’t any table of content. And some chapter begin randomly not like bigger parts of the book.
- Lack of days of the week – It is important for the flow of the book yet we can’t read it like in the original at the begging of some pages 130- Lack of the dividing signs between paragraphs – sometimes there aren’t any. Because why to bother.
Lack of starting dialogue in a new line – there were few cases where someone didn’t drop a new line for dialogue and I was so confused who said what.
Lack of dialogue lines – in few places whole dialogue lines are missed
Interpunction mistakes, fast speaking with the comas not the dots – so pacing, that changes the flow of the book
Splitting text in general was terrible.
The capital letters, cursive and normal dialogue – in this book it is important what kind of font property we use – normal dialogue is different than Death speaking or Aziraphale talking in different bodies. But in this translation it is messed up. The angel speaks with capital letters like Death. That so not cool for me… and take those small pleasures reading the book.
You can also see PL version of the book has distinct change of tone in the middle. Why? Because you can tell almost exactly when the other translator started to work. And well, I think they didn’t communicate (don’t know the reason) because same stuff ,same words, even same names aren’t corresponding! You will see it later in the text.
story errors:
The first translator: looks like bitter man, who wants to correct the writers, adding 234532 not needed words, have sexist wording, and sometimes archaic speech. Makes one good joke and his translation of Agnes speech is nice. Maybe because he is closer to her times than to the times the book was written.
The major mistakes: too many words even for Polish version; Polish words are generally longer than English ones and sometimes you need to add words to have the same context. But this man goes so far with it is ridiculous. He takes 2 lines of good, easy translatable text that in PL would make max 3 lines and makes it to 5 lines. Why to add unneeded stuff?
Weird figures of speech that are not funny - those are really strong point in the Disc world book and in the original Good omens too. But the translation butchered those, drowning the wit and throwing random, sometimes even archaic, lines.
Crowley name – context mistake – Crowley name was Crawly first, the demon changed it later. Not in PL ver. Form the first line he was always Crowley.
Changing the text so context is changed too: like making an island form the a mountain, or changing a word that we don’t know if it’s a flame because the description is so vague. Or sometimes it is just translated wrong in general, changing the meaning.
Archaic words – like I’ve said it was modern book in the 90’. It wasn’t written in the 60’. Also new version of the book could be upgraded. Like in the 90 word ‘weekend’ wasn’t popular in Poland but now it is. So why do we have Saturday-Sunday and not just weekend…
The vulgarisms: bit too hardcore for a book that was co-made by terry Pratchett. Real Polish language has best vulgarisms and I love them but this book is not the place for most of them. Also because when they are there we could feel the impact. But you know what? Azz didn’t say his ‘Fuck’ line in PL version when being called back to heaven if page before it in translation he swears quite badly ( which also changes context…) Yep no “Fuck”… why the translator didn’t write “noż kurw…” or something? I don’t know…
Added words like “black Bentley”. In the original that phrase was used once or twice not like 10 times. The reader remember this car is black I can assure you…
Added whole sentences: sometimes the translator adds whole sentence without a reason. It is not his book… really…
Billion in Polish is not billion or million it is MILIARD – yep, those people are not great with numbers.
Lack of sentences: too many lines before? Let’s cut some of them out… I don’t know why but such a thing happens here too. Example is the Crowley pen scene.
Context mistake with the Bentley bullet holes – one of most confusing paragraph in PL version. I didn’t know what the hell (or heaven) is going on. So I read the original and everything made sense. Crowley put new window glass with holes. It was that easy. In PL version it sounds somewhat different.
Mr. and ‘Pan’ – mister in Polish is ‘Pan’, but somehow the book uses the Mr. shortening and sometimes Pan. Why not Pan all the time? Why to use Mister word in Polish version?
Spanish Inquisition – this scene is so butchered I just can’t… in Pl version it sounds like someone told him it was fun not that the hell congratulated Crowley for the inquisition
Lack of consequent translation: Asmodeusz I Wormwood – names: this is same name in English version. Also sister Mary’s surname once is translated and later is used as it was in the original (in my opinion it should be translated so the reader would understand it better)
Kraken!! – do you know that first translator didn’t knew that Kraken is a name of underwater past and thought it is some kind of light vulgarism? I couldn’t make that up myself…
Ineffable – this word is translated on many occasion in a different way, sometimes changing the meaning like Az said it is ineffable and in PL version is “Azz couldn’t find a way to explain this” really. Only later in the book the word is translated better. And as it is a running joke in the book it should be translated consistently in my opinion.
No food joke with deviled eggs and angel cake. And it was completely spoiled. The translator either didn’t know what deviled eggs are or thought it is overcooked food and made Aziraphale not like it. Even after one drink I thought out how to make food pun and not spoil the part…
Fell’s name – I like the small pun that Az took last letters of his name to make a fake family name, however in Polish version translator didn’t see the joke and put there some weird ass cringe pseudonym.
And of course homophobia…– and not one that Az look like a stereotypical homosexual man no… also the “southern pansy’ is translated each time differently and at least once so much more vulgar and offensive.
Killing the joke about healing the bike – I love this joke. It is silly and light but in PL version Crowley says it like it was some offense.
Snowballs in hell – Polish has equivalent idiom “hell freezes over” but translator somehow didn’t use it and instead wrote “there are no chances for it in hell”… the meaning is lost
Being mean – translator makes some characters mean without reason
What is a bully? The translator apparently didn’t know and messed up by saying it’s same as a loser
Recycling paper is same as recycling toilet paper for the translator – disgusting
Famine – the 6 letter word. In PL translate as “głód”. So a 4 letter word. Yet the character wrote his name in 6 letter in PL version…
Pepper reads erotic magazine for teens in PL version, not some stuff like Bravo… really? Pepper is 11.. she reads about boybands and shit…. Really…
Racism - the joke about men’s underwear (when Newt answered the phone) was changed to literally “painting Chinese people white”….
Shadwell - and his hate of southern people was changed to him hating English people… why? Also his “southern pansy” saying, is translated as “ English fag” but also “funny guy”… yeah
Pollution - powietrze morowe and skażenie – one translator gave Pollution a super weird name, the other one gave a proper one. That means book holds 2 names and people will be confused reading the second ‘chapter’ and later parts of the book.
Second translator was bit better. He didn’t add so much from himself and didn’t make as much mean comments and mistranslated. His errors are mostly literal translation of the words. That means whole sentences and even paragraphs sounds at least weird but in the long run, some doesn’t have much sense at all and sounds AI generated. But it was written in then 90. Well I don’t have the 90 copy but the translators are the same on both covers so I think it is a very sloppy translation, or one was a complete amateur.
Also the translator doesn’t understand the difference between chips and crisps. I don’t know why he thinks kids eats fries and not thin potato snacks all the time.
I really can’t write how the translation of the second part of the book is stiff and not flow enough. Look at this:
read the yellow part… it sounds so off..
Sometimes the translator is too lazy to find a word in Polish so he uses an English one and then puts description bellow…. Why do that when there are Polish words for it?
Also why are most numbers written with letters and not numbers? Maybe it is normal to do so but for me reading the name of a number is more confusing than just seeing the number ( like writing five hundred and not just 500)
Also they had to explain what sushi is :D now really in 2019 the this book was re-release most people know what sushi is. Besides, even that description is wrong…
There are also places when you could use Polish names for stuff or people. Like the painters to describe Tadfield. Most Polish people don’t know ones in the original book. But when you use famous Polish painters the parallel/joke would be better.
The translator doesn’t know or remember proper Polish idioms like kopnąć w kalendarz (kick the calendar - in English it would be “kick the bucket”) means to die, using weird ‘punch the calendar’ why?
Again sometimes when there are citations from the song one translator keeps the original, while the other one translates it. It’s confusing but in the end the reader should know what the words means.
Translator doesn’t know that sometimes you can’t turn back(?) on the road and for sure doesn’t know how to translate it.
Second translator sometimes also used the language calque and not proper words.
The first translator wrote too much. This one cuts sentences sometimes.
And why is there explanation what Beelzebub name means?
Ending – where is forever? – ending of the book has a warm and slightly philosophical ending. With word ‘forever’ as the last word. I don’t know why Polish ‘na zawsze’ wasn’t written there? it really takes away from the ending…
There are hundreds of small and big mistakes really… ( movie clip if I can)
To sum it up: someone had bright idea to give a modern book to 2 older men to translate, when they weren’t really good with translation, or vibes etc. The book has been butchered ant that’s super sad. It could make potential reader to not like it even if they read the original it would be fine.
I wish the publisher would hire someone re-translate it in or give it to another publisher.
I’m not someone with a degree in English language but when someone like me can ‘catch’ all the mistakes and errors, I wonder what professional would say. Good for me I can read in English enough to enjoy the original, for all the others: better watch the series.
24 notes
·
View notes