Tumgik
#whew yeah that's quite a few editing/recontextualization there
mayoigotokurousagi · 1 year
Text
Samsa (SEKAI Game Size ver.) English Translation
Tumblr media
Disclaimer: Both English and Japanese are my secondary languages and I’m still learning both so this translation might be riddled with mistakes. Please read it with an open mind! And of course I’ll accept any constructive criticism if you find anything wrong with my translation! 
(※ Now with official lyrics from Tenihowa!)
Samsa Composer: Tenihowa Song: Nightcord at 25:00 × KAITO
使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って 高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで  今はどんなふうに見えてますか? 醜いですか? それはそっか どうか林檎を投げつけないで 胸にLock up Lock up ザムザ
tsukai furushita jibun no namae ni aete kicchu na rubi wo futte kouketsu wo uchi makaseru kurai ni osoroshiku naru hone no zui made ima wa donna fuu ni mietemasu ka? minikui desu ka? sore wa sokka douka ringo wo nagetsukenaide mune ni lock up lock up zamuza
As I purposely dappled worthless rubies into my worn out name I realized even its brilliance couldn't ease the dread I felt down my spines How do I look in your eyes right now? Do you find me unsightly? Of course you would But please don't throw apples at me一locking everything deep, deep in my heart, that's Samsa
『ズキズキズキ』 "zuki zuki zuki" "Throb throb throb"
「鏡をご覧」誰かが囁く うまくいったら儲けものさ 甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらたらもう獣だ 月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら 悪夢にどの指立ててやるべきかってね
"kagami wo goran" dare ka ga sasayaku umaku ittara moukemono sa amai kotoba mo egao mo tsuujinai hashiridashitara mou kemono da tsuki no mashita wo urotsuki nagara kangaeteta yosugara akumu ni dono yubi tatete yarubeki ka tte ne
"Look into the mirror" someone whispered一if everything goes well, we'll find that golden egg But my sweet nothings and smiles don't work一as I ran away, I'm already turned into a beast Prowling aimlessly right under the moonlight, thinking all night long Which finger should I raise in this nightmare?
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』 ズキズキズキ 『ズキズキズキ』 ズキ ズキ ズキン 変われ
zuki zuki zuki "zuki zuki zuki" zukin zukin zukin "zukin zukin" zuki zuki zuki "zuki zuki zuki" zuki, zuki, zukin… kaware
Throb throb throb "Throb throb throb" Throb throb throb "Throb throb" Throb throb throb "Throb throb throb" Throb, throb, throb...  It's time to change
誰だって魂辛辛 ズキズキズキ 痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった だのに何故だろう今も ズキズキズキって 林檎をかじるようにザザ ザムザ
dare datte tamashii karagara zuki zuki zuki itami to ranguraa wo kurattattaratta danoni naze darou ima mo zuki zuki zuki tte ringo wo kajiru you ni zaza zamuza
Everybody's struggling to keep their soul safe, throb throb throb I told myself as the pain and angry people[1] hit me left and right Yet why is the throb throb throbbing in my heart won't go away? It feels just like gnawing on an apple, Sa-sa-samsa
どうしようもない成れの果てでもここにいる シャガの花に毒されても 光は1時の方角にある 今は尻尾を引き摺りゆけ ザザザザ ザムザ だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ おーけー?
doushiyoumonai nare no hate demo koko ni iru shaga no hana ni dokusarete mo hikari wa ichiji no hougaku ni aru ima wa shippo wo hikizuri yuke zazazaza zamuza dakara genjitsu wa mou ii nante iuna yo zamuza ookee?
Once what's left of me is just a hollow vessel, I know I'd still be here Even as the fringed irises poison my mind There will always be light waiting for me at one o'clock Now I need to drag my tail and move forward, Sa-sa-sa-sa-samsa So don't say you've "had enough of reality" anymore, Samsa Okay?
『ズキズキズキ』 ザザザザ ザムザ
"zuki zuki zuki" zazazaza zamuza
"Throb throb throb" Sa-sa-sa-sa-samsa
TL Notes:
[1] Kanji written as 怒れる人 (angry person) but read as ラングラー (wrangler)
As many already pointed out, the song heavily referenced Franz Kafka's "Metamorphosis". The song title is taken from the protagonist's name: Gregor Samsa.
"Don't throw apples at me" is another reference of the part where Gregor's father threw apples at him after his transformation which ended up severely hurting him.
Fringed iris/shaga/butterfly flower mean "Rebellion" and "Having lots of friends" in the language of flowers. You can find this flowers adorned in everyone's costumes for this set.
21 notes · View notes