Tumgik
aschenblumen · 23 hours
Text
«Me parece evidente que hay verdad en las enseñanzas de Cristo, pero también me parece evidente que hay una parte de mentira; debo encontrar la verdad y la mentira y separar la una de la otra. Es lo que trato yo de abordar.» L. Tolstói, Confesión. «Coso, coso hasta hacerme daño, hasta hundirme en la desesperación; tengo espasmos en el pecho, jaquecas, estoy triste, pero sigo cosiendo. Hay muchísimo trabajo y no veo el final: siete personas y yo, la octava.» S.A. Tolstaya, carta a A.T.A. Kuzmíns-Kaya, 1879.
—Vladimir Pozner, «Historia de un matrimonio. Hasta el "renacer moral"» en Tolstói ha muerto. Traducción de Adolfo García.
Tanto este como el resto de los capítulos «Historia de un matrimonio» están escritos enteramente mediante el montaje de fragmentos de diarios y cartas de Lev Tolstói y Sofia Tolstaya. No deja de ser chocante el contraste.
8 notes · View notes
aschenblumen · 4 days
Text
¿Quién osaría, en medio de las arenas, hacer uso de la palabra? El desierto solo responde al grito, al último, envuelto ya en silencio, de donde surgirá el signo; porque únicamente se escribe en los confines imprecisos del ser.
—Edmond Jabès, «De la soledad como espacio de escritura» en El pequeño libro de la subversión fuera de sospecha. Traducción de Sarah Martín.
12 notes · View notes
aschenblumen · 4 days
Text
Pensaba en su tía. Se le ocurrió comprar un convento, una vieja iglesia. Aunque no fuese Dios, aunque no fuese la belleza lo que él buscaba. Repitió los nombres de Florencia y Roma. Lo que animaba su desenfreno en sus caminatas, en los viajes, en los kilómetros, en los encargos, las colecciones, no era la belleza. No era más que una búsqueda sin nombre, sin ni siquiera pedazos de pan. Quizá, en el fondo de la boca, a semejanza de un gusto o un hambre imprecisos que persisten y no consiguen saciarse, la nostalgia de pronunciar un nombre perdido; quizá la belleza era eso.
_ Pascal Quignard, Las escaleras de Chambord. Galaxia Gutenberg. Trad.: Ascensión Cuesta.
_ Humberto Rivas, Paisajes Interiores | 1983 - 1995
Tumblr media
29 notes · View notes
aschenblumen · 4 days
Text
La música en este caso, una vez abandonado el mundo del agua y su penumbra [prenatal], una vez que el humano ha emergido chorreante sobre la orilla pulmonada, en el sol del nacimiento, se vuelve una apostasía del lenguaje que será adquirido progresivamente en el mundo externo y su respiración. Es a partir de este desacuerdo entre latido cardíaco (rythmos) y canto pulmonado (melos) que algo intenta seguirse, tensarse, distenderse, dejarse, volver, armonizarse. Los verdaderos músicos son los que aflojan la cuerda de la lengua. Dejan una parte de humanidad. Hacen lo contrario de Alcibíades en Atenas. Dejan que la vieja unión fatal retome todo su poder sobre el cuerpo. La música vuelve a sumergir el cuerpo en el continente sonoro en el que se movía.
—Pascal Quignard, Butes (cap. XII). Traducción de Carmen Prado y Miguel Morey.
A propósito del cumpleaños de Pascal Quignard, hoy 23 de abril.
14 notes · View notes
aschenblumen · 9 days
Text
El proceso del conocimiento se calcula sobre pérdidas. Definir el tiempo como aquello que se mide con el reloj parece bien fundado y es altamente pragmático para la evitación de controversias. Pero, ¿era esto lo que habíamos merecido desde que comenzamos a interrogarnos qué es el tiempo?
—Hans Blumenberg, «Aproximación a una teoría de la inconceptualidad» en Naufragio con espectador. Traducción de Jorge Vigil.
8 notes · View notes
aschenblumen · 11 days
Text
youtube
Frédéric Chopin, Nocturne nº 14 in F sharp minor, op. 48. Maurizio Pollini, piano
6 notes · View notes
aschenblumen · 12 days
Text
Demencial es el mar al no poder morir de una única ola.
—Edmond Jabès, El pequeño libro de la subversión fuera de sospecha. Traducción de Sarah Martín.
24 notes · View notes
aschenblumen · 15 days
Text
Está claro que en mí el poder hablar está vinculado también a mi falta de ser. Me nombro, es como si entonara mi canto fúnebre; me separo de mí mismo. Ya no soy mi presencia ni mi realidad, sino una presencia objetiva, impersonal, la de mi nombre, que me rebasa y cuya inmovilidad petrificada hace para mí exactamente las veces de una lápida sepulcral que pesa sobre el vacío. Cuando hablo, niego la existencia de lo que digo, pero niego también la existencia de quien lo dice: si bien revela al ser en su existencia, mi palabra afirma, de esa revelación, que se hace a partir de la inexistencia de quien la hace, de su facultad de alejarse de sí mismo, de ser distinto de su ser.
—Maurice Blanchot, «La literatura y el derecho a la muerte» en De Kafka a Kafka. Traducción de Jorge Ferreiro.
22 notes · View notes
aschenblumen · 16 days
Text
Desnuda o no, soy un disfraz que se mueve, una figurita que cambia de rostro. Podríamos decir que soy un estado de ánimo. Comienzo feliz pero a veces me pongo solemne al enfrentar mi propia mitología (...). El comienzo de hoy terminó en un sueño. En una cama fantástica, un amante se inclinaba a besarme justo cuando me di cuenta de que yo era parte máquina, parte deseo primitivo. Salí de la cama y le dije: sabes, ¿no?, no todo el mundo está tan dispuesto. Y entonces oí desde adentro de mi cabeza: deberías decir que no todo el mundo está tan dispuesto a tu utopía. Recién entonces me di cuenta de que había sido imprecisa. Incluso aquí hay molestos que te dicen cómo tienes que ser. A veces viven adentro. Desnuda o no, intento plegar mis brazos imperceptiblemente detrás de mi espalda, para que mis pechos y mi cabeza extremadamente simplificada sean todo lo que puedas ver.
—Mary Jo Bang, «Figura humana con vestido» en Una muñeca para lanzar. Traducción de Patricio Grinberg y Aníbal Cristobo.
27 notes · View notes
aschenblumen · 18 days
Text
Tumblr media
Javier Rodríguez Pino, Polvo de estrellas (2019). Grafito sobre papel, 100 x 70 cm.
11 notes · View notes
aschenblumen · 19 days
Text
Liturgical chants: 1. Litany.
Valentin Silvestrov.
kiev Chambers choir.
3 notes · View notes
aschenblumen · 20 days
Text
¿Cuáles serían el suelo y el fundamento para un arraigo venidero? Lo que buscamos con esta pregunta tal vez se halla muy próximo; tan próximo que lo más fácil es no advertirlo. Porque para nosotros, los hombres, el camino a lo próximo es siempre el más lejano y por ello el más arduo. Este camino es el de la reflexión. El pensamiento meditativo requiere de nosotros que no nos quedemos atrapados unilateralmente en una representación, que no sigamos corriendo por una vía única en una sola dirección.
—Martin Heidegger, Serenidad. Traducción de Ives Zimmermann.
13 notes · View notes
aschenblumen · 20 days
Note
Amo lo que publicas, lo que transmites y lo que compartes. Mucha fuercita para tu camino.
Muchas gracias por tanta ternura y calor. Un abrazo inmenso :')
4 notes · View notes
aschenblumen · 20 days
Audio
Purcell : “Dido and Aeneas” (Mort de Didon : “Thy hand, Bellinda… When I am laid in earth…”)
Susan Graham (mezzo-soprano / Didon)
English Baroque Soloists 
John Eliot Gardiner (direction)
Enr. 2007 ? 
18 notes · View notes
aschenblumen · 21 days
Note
¿Hay algo que se pueda hacer para ayudarte?
No soy mucho de pedir ayuda, pero estoy convencida de que con un poco de afecto y cercanía todo inmediatamente es más ligero. Muchas gracias por tu pregunta. Hay días en que me cuesta mucho sobrellevar el sentirme tan irrelevante y llena de fracasos, pero logré calmarme.
6 notes · View notes
aschenblumen · 21 days
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Andrei Tarkovsky with his mother, Maria Vishnyakova, 1936
more
3K notes · View notes
aschenblumen · 21 days
Text
La sola apariencia de lo inconsistente armonizado (el rico indumento y las piedras preciosas y el puro sonreír) hace patente una deformidad insidiosa que el artista expresa por medio de los cuernos y de aquella garra bestial. ¿El no-ser, esto es, la pura apariencia, no induce entonces, inevitablemente al engaño? Engaña por cierto, pero a quien no sabe mirar. Quien lo sabe ve bajo la armonía el monstruo pesuño. Pero con una condición: para descubrir la garra es preciso volver los ojos hacia la Cruz, preciso acoger la Gracia a través de la oración: oramos para ver.
—Enrico Castelli, De lo demoniaco en el arte. Su significación filosófica. Traducción de Humberto Gianini.
5 notes · View notes