Tumgik
newsaboutmavie · 1 month
Text
#discoveringaragón No. 13: Third time's the charm
Tumblr media
Parfois, l'univers nous met littéralement des bâtons dans les roues, mais leur signification n'est pas très claire...
Lors de notre première tentative, il y a quelques années, pour visiter le monastère de San Juan de la Peña, nous sommes arrivés en dehors des heures d'ouverture. Bon, ça peut arriver, nous nous y étions de toute façon rendus sur un coup de tête et n'avions fait aucune recherche, l'univers ne voulait sans doute pas. Une pandémie est arrivée et est répartie (plus ou moins) et après quelques années, nous avons décidé en janvier dernier de prendre les choses au sérieux, nous avons réservé un logement très sympa à proximité, planifié la randonnée que nous allions faire le lendemain, loué une voiture. Il nous manquait à peine 15 minutes pour arriver au monastère lorsqu'une pierre tombée sur la chaussée cahoteuse nous a joué un mauvais tour et que le pneu avant s'est retrouvé complètement dégonflé après quelques mètres. Un signe assez clair de l'univers (dans ce cas pas de bâton mais une pierre, en allemand c’est plus drôle…). C'était dimanche, personne ne répondait à la petite agence de location de voitures où nous avions réservé. La voiture n'avait pas de pneu de secours, mais seulement un kit de réparation qui ne nous aurait fait avancer que de quelques kilomètres. Nous étions au milieu de nulle part. Au moins, le soleil brillait et nous avions du réseau tout le temps (en Allemagne, par exemple, cela n'aurait pas été le cas...). Après quelques heures, la dépanneuse est finalement venue chercher la voiture et un peu plus tard encore, un taxi est venu nous chercher pour nous emmener directement à l'hôtel. Le village était charmant, mais bien sûr déserté en raison de la basse saison, et tous les restaurants étaient fermés. Nous avions prévu d'aller à Jaca en voiture pour le dîner, mais cela n'a pas été le cas. Le lendemain, un autre taxi nous a ramenés tout droit à Huesca - quelle excursion réussie !
Pour notre troisième tentative, nous n'avons donc rien laissé au hasard. Avec la voiture des parents de Miguel, vieille de 20 ans et qui aurait pu aller jusqu'à la lune, nous avons parcouru toute la route de montagne en restant au milieu de la chaussée. Nous n'avions pas à nous soucier de la circulation en sens inverse - le temps était plus mauvais qu'il ne l'avait été depuis des semaines, le vent fouettait la pluie glaciale et les nuages devant lui - que voulait donc nous dire l'univers ? 
Dans le "nouveau" monastère, qui est maintenant également vide depuis 200 ans, se trouve un immense musée qui explique en détail l'histoire des deux monastères. C'est probablement l'un des lieux les plus chargés d'histoire de la région, puisque les premiers vestiges du monastère datent du 11e siècle et que certains rois du royaume d'Aragon y ont été enterrés. Le Saint Graal y a également été conservé pendant quelques années avant d'être transféré à Valence. De plus, il se trouve sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle et a donc toujours été très visité. Plusieurs incendies dévastateurs ont conduit à l'abandon de l'ancien monastère et à la construction du nouveau, de style baroque, un peu plus haut. Après sa destruction par les soldats de Napoléon au début du 19e siècle et l'expropriation des moines quelques décennies plus tard, ce monastère fut lui aussi définitivement abandonné.
Une partie très intéressante de l'exposition était la "redécouverte" du monastère au 20e siècle, comment le mythe a été construit pendant la dictature de Franco. Une route asphaltée a été construite et la publicité a été violemment mise en place afin d'attirer des touristes de toute l'Espagne. Environ 100.000 personnes visitent ce minuscule monastère chaque année. 
Mais lorsque nous arrivons enfin à l'ancien monastère, nous sommes les seuls à y être. Ce n'est qu'à la toute fin qu'un autre groupe de touristes égarés par mauvais temps arrive. Le froid nous pénètre jusqu'aux os. Hormis le chant des oiseaux et le clapotis de la pluie, le silence est absolu, on se sent étrangement en sécurité sous le rocher. Parfois, la lumière s'éteint, et dans les parties du monastère qui ont encore un toit, il fait alors nuit noire. On comprend pourquoi les moines déprimaient ici en hiver et préféraient vivre ailleurs (et se faisaient souvent gronder pour cela par l'abbé - incroyable que tout cela ait été consigné par écrit). Ah, et: Au fait, l'univers n'a plus donné signe de vie. 
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Details from the old monastery
Tumblr media
The main façade of the new monastery - this picture is from summer 2018 though
Manchmal legt uns das Universum wortwörtlich Steine in den Weg, deren Bedeutung aber nicht ganz klar zu deuten ist…
Beim ersten Anlauf, den wir vor einigen Jahren starteten, um das Kloster von San Juan de la Peña zu besichtigen, kamen wir außerhalb der Öffnungszeiten an. Na gut, kann passieren, wir waren eh spontan dorthin gefahren und hatten null recherchiert, das Universum wollte wohl nicht. Eine Pandemie kam und ging (mehr oder weniger) und nach einigen Jahren entschlossen wir uns letzten Januar dazu, die Sache ernsthaft anzugehen, buchten eine sehr nette Unterkunft ganz in der Nähe, planten die Wandertour, die wir am Tag darauf machen würden, leihten uns ein Auto aus. Uns fehlten knapp 15 Minuten bis zum Kloster, als ein Stein, der auf die holprige Fahrbahn gefallen war, uns einen Strich durch die Rechnung machte und der Vorderreifen nach wenigen Metern komplett ohne Luft war. Ein ziemlich klares Zeichen des Universums. Es war Sonntag, beim kleinen Autoverleih, wo wir gebucht hatten, ging keiner ran. Das Auto hatte keinen Reservereifen, sondern nur ein Reparaturkit, das uns nur ein paar Kilometer weitergebracht hätte. Wir standen mitten im absoluten Nirgendwo. Wenigstens schien die Sonne und wir hatten die ganze Zeit Netz (in Deutschland wäre das zB nicht der Fall gewesen…). Nach einigen Stunden kam endlich der Abschleppwagen, der das Auto mitnahm, und noch etwas später kam uns ein Taxi holen, das uns auf direktem Weg ins Hotel brachte. Das Dorf war ganz charmant, aber wegen der Nebensaison natürlich gottverlassen, auch alle Restaurants waren geschlossen. Unser Plan war gewesen, fürs Abendessen mit dem Auto nach Jaca zu fahren, aber aus dem wurde dann auch nichts. Am nächsten Tag brachte uns ein weiteres Taxi schnurstracks wieder nach Huesca - was für ein gelungener Ausflug!
Beim dritten Anlauf ließen wir also nichts mehr den Zufall über. Mit dem 20 Jahre alten Auto von Miguel's Eltern, das womöglich bis zum Mond fahren könnte, fuhren wir die ganze Bergstrasse entlang in der Fahrbahnmitte. Wegen Gegenverkehr mussten wir uns keine Sorgen machen - das Wetter war so schlecht wie seit Wochen nicht mehr, der Wind peitschte den eiskalten Regen und die Wolken vor sich her - was uns das Universum wohl wieder sagen wollte?? 
Im “neuen” Kloster, das jetzt auch schon seit 200 Jahren leer steht, befindet sich ein riesiges Museum, das die Geschichte beider Klöster ausführlich erklärt. Es ist wohl einer der geschichtsträchtigsten Orte der Region, da die ersten Reste des Klosters aus dem 11. Jahrhundert stammen und einige Könige des Aragonesischen Reiches dort begraben wurden. Auch wurde dort einige Jahre lang der heilige Gral aufbewahrt, bis er nach Valencia übersiedelte. Außerdem liegt er am Jakobsweg und war auch deswegen immer gut besucht. Mehrere verheerende Brände führten dazu, dass das alte Kloster verlassen wurde und das neue, barocke Kloster etwas weiter oben gebaut wurde. Nachdem die Soldaten Napoleons dieses am Anfang des 19. Jahrhunderts zerstörten und die Mönche weniger Jahrzehnte später enteignet wurden, wurde aber auch dieses Kloster endgültig verlassen.
Ein sehr interessanter Teil der Ausstellung war die “Wiederentdeckung” des Klosters im 20. Jahrhundert, wie der Mythos während der Franco-Diktatur konstruiert wurde. Die asphaltierte Straße wurde gebaut und die Werbetrommel heftig gerührt, um Touristen aus ganz Spanien anzulocken. Etwa 100.000 Personen besuchen dieses winzige Kloster Jahr für Jahr. 
Als wir endlich beim alten Kloster ankommen, sind wir aber die einzigen, die dort sind. Erst ganz zum Schluss kommt eine weitere Gruppe verirrter Schlechtwettertouristen an. Die Kälte ist uns bis in die Knochen rein. Abgesehen von Vogelgezwitscher und dem Plätschern des Regens ist es absolut still, man fühlt sich auf eine merkwürdige Art geborgen unter dem Felsen. Manchmal fällt das Licht aus, und in den Teilen des Klosters, die noch ein Dach haben, ist es dann stockfinster. Man versteht, warum die Mönche hier im Winter depressiv wurden und lieber woanders wohnten (und deswegen öfter mal vom Abt geschimpft wurden - unglaublich, dass das alles schriftlich erfasst wurde). Achja: Das Universum ließ nichts mehr von sich hören. 
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The old monastery is nestled under the mountain, so much so that the roof of the church is the mountain itself
Tumblr media
A veces el universo pone literalmente piedras en nuestro camino, pero su significado no está del todo claro...
La primera vez que intentamos visitar el monasterio de San Juan de la Peña, hace unos años, llegamos fuera del horario de apertura. Bueno, puede pasar, de todas formas habíamos viajado allí espontáneamente y no habíamos investigado nada, el universo no quiso. Una pandemia vino y se fue (más o menos) y después de unos años decidimos tomarnos las cosas en serio el pasado enero, reservamos un alojamiento muy agradable cerca, planeamos la ruta de senderismo que haríamos al día siguiente y alquilamos un coche. Estábamos a menos de 15 minutos del monasterio cuando una piedra que había caído en la carretera llena de baches nos dio un disgusto y la rueda delantera se desinfló por completo a los pocos metros. Una señal bastante clara del universo. Era domingo y la pequeña empresa de alquiler de coches donde habíamos reservado el coche no contestaba al teléfono. El coche no tenía rueda de repuesto, sólo un kit de reparación que sólo nos habría llevado unos kilómetros más allá. Estábamos en medio de la nada. Al menos brillaba el sol y teníamos red todo el tiempo (no habría sido el caso en Alemania, por ejemplo...). Al cabo de unas horas, por fin llegó la grúa para llevarse el coche, y un poco más tarde vino un taxi a recogernos y llevarnos directamente al hotel. El pueblo era bastante encantador, pero debido a la temporada baja, por supuesto, abandonadisimo, y todos los restaurantes estaban cerrados. Nuestro plan era ir a Jaca a cenar, pero no pudo ser. Al día siguiente, otro taxi nos llevó directamente de vuelta a Huesca - ¡todo un éxito la excursión!
Así que en nuestro tercer intento, no dejamos nada al azar. En el coche de 20 años de los padres de Miguel, que probablemente podría conducir hasta la luna, recorrimos toda la carretera de montaña por el centro de la calzada. No tuvimos que preocuparnos por el tráfico en sentido contrario: no había hecho tan mal tiempo desde hace semanas, el viento azotaba la lluvia helada y las nubes... ¿¿Me pregunto qué intentaba decirnos el universo otra vez??
En el "nuevo" monasterio, vacío desde hace 200 años, hay un enorme museo que explica con detalle la historia de ambos monasterios. Es probablemente uno de los lugares con más historia de la región, ya que los primeros restos del monasterio datan del siglo XI y en él fueron enterrados varios reyes del Imperio aragonés. También se guardó allí el Santo Grial durante varios años, hasta que fue trasladado a Valencia. Además, está situado en el Camino de Santiago, por lo que siempre fue muy visitado. Varios incendios devastadores provocaron el abandono del antiguo monasterio y la construcción del nuevo, barroco, un poco más arriba. Sin embargo, después de que los soldados de Napoleón lo destruyeran a principios del siglo XIX y los monjes fueran expropiados unas décadas más tarde, este monasterio también fue abandonado definitivamente.
Una parte muy interesante de la exposición fue el "redescubrimiento" del monasterio en el siglo XX, cómo se construyó el mito durante la dictadura franquista. Se construyó la carretera asfaltada y se tocó con fuerza el tambor publicitario para atraer a turistas de toda España. Alrededor de 100.000 personas visitan cada año este minúsculo monasterio. 
Sin embargo, cuando por fin llegamos al antiguo monasterio, somos los únicos que estamos allí. Sólo al final llega otro grupo de turistas perdidos. El frío nos cala hasta los huesos. Aparte del trinar de los pájaros y el chapoteo de la lluvia, el silencio es absoluto y uno se siente extrañamente seguro bajo la roca. A veces, las luces se apagan y en las partes del monasterio que aún tienen tejado, la oscuridad es total. Se puede entender por qué los monjes se deprimían aquí en invierno y preferían vivir en otro lugar (y a menudo eran regañados por el abad por ello; increíble que todo quedara registrado por escrito). Ah, por cierto: el universo no dio más señales. 
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Views of the small village where we had booked our hotel the second time. Inside the church lived some very important women of the kingdom of Aragón.
1 note · View note
newsaboutmavie · 6 months
Text
Saint-Gervais-les-bains
Tumblr media
Saint-Gervais-Les-Bains, Frankreich, diente als Kulisse für eine aufregende, einwöchige Sommerschule (und mein vorerst letztes Blended Intensive Programme 🙁) im Bereich grünes Management, bei der Studenten aus ganz Europa zusammenkamen (konkret aus Universitäten in Deutschland, Italien, Spanien, Frankreich und Rumänien), um Nachhaltigkeit, Resilienz und umweltfreundliche Geschäftspraktiken zu erkunden. Fast hätte ich nicht teilgenommen, da nicht einmal Google Maps in der Lage war eine Route in dieses Dorf am Fuße des Mont Blancs vorzuschlagen, doch nicht umsonst bin ich mittlerweile Zugroutenexpertin! Nach drei Schnellzügen, einem uralten TER ohne Klimaanlage und zwei niegelnagelneuen Regionalzügen trafen wir endlich am Ziel ein. 
Tumblr media
Looking fresh after 12+ hours of travelling
Unsere Reise begann mit einem tiefen Eintauchen in nachhaltiges Marketing, bei dem wir lernten, umweltfreundliche Produkte und Dienstleistungen auf globaler Ebene zu bewerben. Vom Verständnis des Konsumentenverhaltens bis zur Nutzung der Kraft der grünen Markenbildung entdeckten wir innovative Wege, um die Welt zu einem grüneren Ort zu machen. Ein Highlight unserer Reise war der aufschlussreiche Unternehmensbesuch. Wir hatten die Gelegenheit, drei reale Unternehmensbeispiele zu sehen, die auf nachhaltigen Praktiken florieren konnten.
Tumblr media Tumblr media
Diesmal kam der Unterricht definitiv nicht zu kurz, aber trotzdem hatten wir die Gelegenheit eine kleine Wanderung zu unternehmen, um die frische Bergluft zu genießen. Mein absoluter Lieblingsmoment aber war als wir UNO spielten, auf der Terrasse im Dorfzentrum, mit Blick auf die Alpen im Sonnenuntergang und 30.000 verschiedenen Regeln. Wenn ihr jemals die Gelegenheit haben solltet, an einer solchen Veranstaltung teilzunehmen, verpasst sie nicht! Es ist eine Gelegenheit zum Lernen, Wachsen und zur Gestaltung einer grüneren Welt, und das alles mit einer ordentlichen Portion Spaß. 
Tumblr media
I had not yet finished writing my master thesis, so this is where the last pages of it were written, in the early morning hours, listening to Mozarts Requiem on repeat in my headphones...
Saint-Gervais-Les-Bains, en France, a servi de toile de fond à une passionnante école d'été d'une semaine (et mon dernier programme intensive pour le moment 🙁) dans le domaine du management vert, qui a réuni des étudiants de toute l'Europe (concrètement, des universités d'Allemagne, d'Italie, d'Espagne, de France et de Roumanie) pour explorer la durabilité, la résilience et les pratiques commerciales respectueuses de l'environnement. J'ai failli ne pas participer, car même Google Maps n'était pas en mesure de proposer un itinéraire vers ce village au pied du Mont-Blanc, mais ce n'est pas pour rien que je suis devenue experte en itinéraires ferroviaires ! Après trois trains rapides, un très vieux TER sans clima, et deux trains régionaux flambant neufs, nous sommes enfin arrivés à destination.
Tumblr media
Notre voyage a commencé par une immersion profonde dans le marketing durable, où nous avons appris à promouvoir des produits et des services respectueux de l'environnement à l'échelle mondiale. De la compréhension du comportement des consommateurs à l'exploitation du pouvoir de la création de marques vertes, nous avons découvert des moyens innovants de faire du monde un endroit plus vert. L'un des points forts de notre voyage a été la visite instructive de l'entreprise. Nous avons eu l'occasion de voir trois exemples réels d'entreprises qui ont prospéré sur des pratiques durables.
Tumblr media
Cette fois, les cours n'ont définitivement pas été négligés, mais nous avons tout de même eu l'occasion de faire une petite randonnée pour profiter de l'air frais de la montagne. Mais mon moment préféré absolu a été lorsque nous avons joué à UNO, sur la terrasse au centre du village, avec une vue sur les Alpes au coucher du soleil et 30.000 règles différentes. Si vous avez un jour l'occasion de participer à un tel événement, ne le manquez pas ! C'est une occasion d'apprendre, de grandir et de créer un monde plus vert, le tout avec une bonne dose de plaisir.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Saint-Gervais-Les-Bains, Francia, sirvió de telón de fondo para una emocionante escuela de verano de una semana de duración (y mi último programa intensivo semipresencial por ahora 🙁) en gestión ecológica, que reunió a estudiantes de toda Europa (concretamente de universidades de Alemania, Italia, España, Francia y Rumanía) para explorar la sostenibilidad, la resiliencia y las prácticas empresariales ecológicas. Estuve a punto de no participar, ya que ni siquiera Google Maps fue capaz de sugerirme una ruta hasta este pueblo a los pies del Mont Blanc, ¡pero no en vano ahora soy una experta en rutas en tren! Después de tres trenes exprés, un antiguo TER sin aire acondicionado y dos flamantes trenes regionales, por fin llegamos a nuestro destino.
Tumblr media
You might recognize a recurring character here... my dear Nour!
Nuestro viaje comenzó con una inmersión profunda en el marketing sostenible, donde aprendimos a promover productos y servicios respetuosos con el medio ambiente a escala mundial. Desde comprender el comportamiento de los consumidores hasta aprovechar el poder de las marcas ecológicas, descubrimos formas innovadoras de hacer del mundo un lugar más verde. Uno de los aspectos más destacados de nuestro viaje fue la perspicaz visita a las empresas. Tuvimos la oportunidad de ver tres ejemplos reales de empresas que han sabido prosperar con prácticas sostenibles.
Tumblr media Tumblr media
Las clases no se quedaron cortas esta vez, pero aún así tuvimos la oportunidad de hacer una pequeña excursión para disfrutar del aire fresco de la montaña. Pero mi momento favorito fue cuando jugamos al UNO, en la terraza del centro del pueblo, con una vista de los Alpes al atardecer y 30.000 reglas diferentes. Si alguna vez tienes la oportunidad de asistir a un BIP, ¡no te lo pierdas! Es una oportunidad para aprender, crecer y crear un mundo más verde, todo ello con una buena dosis de diversión.
Tumblr media
Auf der Rückreise musste ich eine Nacht in Perpignan verbringen, da keine Züge mehr nach Spanien fuhren um die Uhrzeit. Keinesfalls eine schlechte Idee!
Sur le chemin du retour, j'ai dû passer une nuit à Perpignan, car il n'y avait plus de trains pour l'Espagne à cette heure-là. Ce n'est pas une mauvaise idée !
A la vuelta, tuve que pasar una noche en Perpiñán, ya que no había más trenes a España en ese momento. ¡No fue mala idea!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 6 months
Text
Timișoara
Tumblr media
Kurz vor Mitternacht landet das klapprige Wizzair-Flugzeug am winzigen Flughafen von Timișoara. Es regnet in bitterkalten Strömen und Talía und ich versuchen das allererste Uber unseres Lebens ausfindig zu machen. “Dein Fahrer Victor fährt einen Volkswagen Polo …” Ich versteh nur Auto. Nach einigem Rumlaufen finden wir ihn doch und er bringt uns zur Unterkunft. Rostige Duschen, kaputte Fliesen und klaustrophobisch enge Zimmer erwarten uns - aber hey, wenigstens keine Kakerlaken! Was zur Hölle machen wir hier? 
Was wie der Anfang eines schlechten Horrorfilms klingt, wird sich als eine der besten Wochen meines bisherigen Lebens entpuppen. Schon am nächsten Tag, als wir im kuschlig warmen Zimmer aufwachen und die Fenster aufreißen müssen, weil die Heizung dermaßen warm eingestellt ist, entscheiden wir uns dagegen, ein Airbnb zu suchen. Nach und nach trudeln auch die anderen Studenten aus Turin ein (Talía und ich sind die einzigen, die die Universität Zaragoza repräsentieren). Von unserem Zimmer aus sehen wir den Turm einer Kathedrale, unsere Neugierde ist geweckt. 
Tumblr media
Timișoara war eine ziemlich wichtige Stadt für das Habsburgerreich, was sich in seiner Architektur widerspiegelt. Die Innenstadt ist voll mit prächtigen Bauten, die jetzt nach und nach alle restauriert werden. Geblieben ist aus dieser Zeit auch eine beeindruckende Anzahl an Theatern und Kulturstätten. Wir haben das Glück, dass genau an diesem Tag in der Oper von Timișoara das Musical “Anatevka” aufgeführt wird, zwar auf Rumänisch aber wen stört's? Der Eintritt ist (für uns) lächerlich günstig und schon sitzen wir im Parterre der opulent geschmückten Oper, von deren Balkon aus die Revolution gegen den Diktator Ceaușescu im Jahre 1989 ihren Lauf nahm. 
Tags darauf, der Kontrast vom heruntergekommenen Studentenheim zur Uni, in der in jeder Ecke gehämmert, gemalt und gebaut wird. Der Grund, warum wir hier sind, ist ein weiteres “Blended Intensive Programme”, das Thema diesmal: die Kreislaufwirtschaft. Wir diskutieren, hören zu; es ist unglaublich bereichernd mit anderen Studenten, die so verschiedene Studiengänge besuchen, über den Klimawandel und seine Folgen zu reden. 
Die Woche vergeht wie im Flug. Wir fahren mit dem Boot auf dem Kanal und schauen uns die Solarpanels auf dem Dach des Unigebäudes an. Wir besuchen die Mall von Timișoara und staunen über den Luxus, der in starkem Kontrast zu den verfallenen Gebäuden der Innenstadt steht. Wir plauschen und lachen bei gemütlichen Abendessen in den Restaurants der Altstadt und es fühlt sich so an, als würde man sich schon ewig kennen. Wir lernen über die tragische Geschichte der Revolution gegen die Diktatur, besuchen das deutsche Theater und sehen Leonce und Lena (ja, es finden tatsächlich wöchentlich Aufführungen auf Deutsch und auf Ungarisch statt!), staunen über die opulente orthodoxe Kathedrale, gehen in ein Konzert in einer Kirche komplett aus Holz, tanzen zu rumänischer Popmusik im Club, essen jeden Tag Suppe. Auf dem Weg ins Heimatmuseum trauen wir uns mit der Straßenbahn zu fahren, allerdings schwarz weil der Ticketautomat nicht geht. Ein junger Mann sieht uns am Verzweifeln und bringt uns bis zum Eingang des Museums, wo uns der Wärter einfach reinlässt weil wir trotz Italienisch- Englisch- Deutsch- Spanisch- Französisch- und rudimentären Rumänischkenntnissen Kommunikationsschwierigkeiten haben. Wir frieren, schimpfen über das Wetter und sind vollkommen hin und weg, Hals über Kopf verliebt in jede einzelne Minute dieser Woche. Bis hoffentlich bald wieder, Timișoara! 
Tumblr media
At the Union Square
Peu avant minuit, l'avion branlant de Wizzair atterrit au petit aéroport de Timișoara. Il pleut à torrents d'un froid glacial et Talía et moi tentons de localiser le tout premier Uber de notre vie. « Votre chauffeur Victor conduit une Volkswagen Polo… » C’est du chinois pour nous. Après avoir marché un moment, nous le trouvons enfin et il nous emmène au logement. Des douches rouillées, des carrelages cassés et des chambres étroites et claustrophobes nous attendent - mais bon, au moins pas de cafards ! Qu'est-ce qu'on fout ici ?
Ce qui ressemble au début d’un mauvais film d’horreur s’avérera être l’une des meilleures semaines de ma vie jusqu’à présent. Dès le lendemain, lorsque nous nous réveillons dans une pièce confortable et chaleureuse et que nous devons ouvrir les fenêtres parce que le chauffage est trop chaud, nous décidons de ne pas chercher un Airbnb. Petit à petit, les autres étudiants de Turin arrivent (Talía et moi sommes les seuls à représenter l'Université de Saragosse). De notre chambre nous voyons la tour d'une cathédrale et notre curiosité est piquée.
Tumblr media Tumblr media
Timișoara était une ville assez importante pour l'empire des Habsbourg, ce qui se reflète dans son architecture. Le centre-ville regorge de magnifiques bâtiments, tous progressivement restaurés. De cette période subsiste également un nombre impressionnant de théâtres et de sites culturels. Nous avons de la chance qu'en ce jour même dans l'opéra de Timișoara, la comédie musicale « Anatevka » est jouée, en roumain, mais peu importe ? Le prix d'entrée est ridiculement bon marché (pour nous) et nous sommes déjà assis au rez-de-chaussée de l'opéra richement décoré, lieu où commence la révolution contre le dictateur Ceaușescu en 1989.
Le lendemain, contraste entre le dortoir délabré et l'université, où les gens martèlent, peignent et construisent dans tous les coins. La raison pour laquelle nous sommes ici est un autre « Blended Intensive Program », le thème cette fois : l’économie circulaire. Nous discutons, écoutons ; C’est incroyablement enrichissant de parler du changement climatique et de ses conséquences avec d’autres étudiants qui suivent des cursus aussi différents.
Tumblr media
Inside the German State Theater
Tumblr media
The interior of the New Millenium Reformed Center
La semaine passe vite. On prend le bateau sur le canal et on regarde les panneaux solaires sur le toit du bâtiment universitaire. Nous visitons le centre commercial de Timișoara et nous émerveillons devant le luxe qui contraste fortement avec les bâtiments délabrés du centre-ville. Nous discutons et rions pendant des dîners agréables dans les restaurants de la vieille ville et c'est comme si nous nous connaissions depuis toujours. Nous découvrons l'histoire tragique de la révolution contre la dictature, visitons le théâtre allemand et voyons Léonce et Lena (oui, il y a en fait des représentations hebdomadaires en allemand et en hongrois !), nous nous émerveillons devant la somptueuse cathédrale orthodoxe et assistons à un concert dans une église entièrement en bois, dansons sur de la musique pop roumaine dans le club, mangeons de la soupe tous les jours. Sur le chemin du musée local, nous osons prendre le tram, mais sans payer car le distributeur de billets ne fonctionne pas. Un jeune homme nous voit désespéré et nous emmène à l'entrée du musée, où le gardien nous laisse simplement entrer car nous avons des difficultés de communication malgré nos connaissances de l'italien, de l'anglais, de l'allemand, de l'espagnol, du français et une connaissance rudimentaire du roumain. Nous sommes gelés, nous nous plaignons de la météo et sommes complètement époustouflés, éperdument amoureux de chaque minute de cette semaine. J'espère te revoir bientôt, Timișoara!
Tumblr media Tumblr media
Poco antes de medianoche, el desvencijado avión de Wizzair aterriza en el pequeño aeropuerto de Timișoara. Está lloviendo a torrentes muy fríos y Talía y yo intentamos localizar el primer Uber de nuestras vidas. “Tu conductor, Víctor, conduce un Volkswagen Polo…” No entendemos ni jota. Después de caminar un rato finalmente lo encontramos y nos lleva al alojamiento. Nos esperan duchas oxidadas, azulejos rotos y habitaciones estrechas y claustrofóbicas, pero bueno, ¡al menos no hay cucarachas! ¿Qué diablos estamos haciendo aquí?
Lo que suena como el comienzo de una mala película de terror resultará ser una de las mejores semanas de mi vida hasta el momento. Al día siguiente, cuando nos despertamos en una habitación acogedora y cálida y tenemos que abrir las ventanas porque la calefacción está muy caliente, decidimos no buscarnos un Airbnb. Poco a poco van llegando los demás estudiantes de Turín (Talía y yo somos los únicos en representación de la Universidad de Zaragoza). Desde nuestra habitación vemos la torre de una catedral y se despierta nuestra curiosidad.
Tumblr media Tumblr media
The famous balcony of the Opera that played a crucial role during the revolution
Timișoara fue una ciudad bastante importante para el Imperio de los Habsburgo, lo que se refleja en su arquitectura. El centro de la ciudad está lleno de magníficos edificios, todos los cuales están siendo restaurados gradualmente. De esta época también quedan un número impresionante de teatros y sitios culturales. Tenemos suerte de que ese mismo día en la ópera de Timișoara se representa el musical “Anatevka”, en rumano, pero ¿a quién le importa? La entrada es ridículamente barata (para nosotros) y ya estamos sentados en la planta baja de la ópera opulentamente decorada, lugar en el cual la revolución de 1989 contra el dictador Ceaușescu tomó su comienzo.
Al día siguiente, el contraste entre el dormitorio destartalado y la universidad, donde se escuchan martillazos y otros ruidos de construcción en cada rincón. La razón por la que estamos aquí es otro “Programa Intensivo Combinado”, el tema esta vez: la economía circular. Discutimos, escuchamos; Es increíblemente enriquecedor hablar sobre el cambio climático y sus consecuencias con otros estudiantes que cursan carreras tan diferentes.
La semana pasa volando. Tomamos el barco por el canal y miramos los paneles solares en el techo del edificio universitario. Visitamos el centro comercial de Timișoara y nos impresiona el lujo, que contrasta con los edificios ruinosos del centro de la ciudad. Charlamos y nos reímos en cenas acogedoras en los restaurantes del casco antiguo y nos sentimos como si nos conociéramos desde siempre. Aprendemos sobre la trágica historia de la revolución contra la dictadura, visitamos el teatro alemán y vemos a Leonce y Lena (sí, ¡de hecho hay representaciones semanales en alemán y húngaro!), nos maravillamos ante la opulenta catedral ortodoxa y asistimos a un concierto en una iglesia hecha enteramente de madera, bailamos con música pop rumana en el club, y comemos sopa todos los días. De camino al museo local nos atrevemos a coger el tranvía, pero sin pagar porque la máquina expendedora de billetes no funciona. Un joven nos ve desesperados y nos lleva a la entrada del museo, donde el guardia simplemente nos deja entrar porque tenemos dificultades de comunicación a pesar de nuestros conocimientos de italiano, inglés, alemán, español, francés y un conocimiento rudimentario de rumano. Estamos helados, quejándonos del clima y completamente impresionados, perdidamente enamorados de cada minuto de esta semana. Espero verte pronto de nuevo, Timișoara!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 11 months
Text
9 things I miss about Berlin (in no particular order)
Tumblr media
Autumn/automne/otoño/Herbst
Tumblr media
We are now entering summertime here in Zaragoza, and I have been blessed with a couple of weeks of relatively bad weather, so we did have some kind of spring ambiance. But the season that does not exist here in continental climate is autumn, with its rainy, overcast days, colorful leaves and the last rays of golden sunshine. Zaragoza has exactly three seasons, extreme hotness, extreme coldness and cierzo. I long for those walks where I would rustle my feet through the fallen leaves on the sidewalk.
Tumblr media
Nous entrons maintenant dans l'été ici à Saragosse, et j'ai eu la chance de bénéficier de quelques semaines de relativement mauvais temps, nous avons donc eu une sorte d'ambiance printanière. Mais la saison qui n'existe pas ici en climat continental est l'automne, avec ses journées pluvieuses et couvertes,les feuilles colorées et les derniers rayons de soleil doré. Saragosse a exactement trois saisons, chaleur extrême, froid extrême et cierzo. J'ai la nostalgie de ces promenades où je faisais bruisser mes pieds dans les feuilles tombées sur le trottoir...
Tumblr media
Hier in Saragossa beginnt jetzt der Sommer, und ich hatte das Glück, ein paar Wochen lang mit verhältnismäßig schlechtem Wetter gesegnet zu werden, also hatten wir eine Art Frühlingsstimmung. Aber die Jahreszeit, die es hier im kontinentalen Klima nicht gibt, ist der Herbst mit seinen regnerischen, bewölkten Tagen, bunten Blättern und die letzten goldenen Sonnenstrahlen. Saragossa hat genau drei Jahreszeiten: extreme Hitze, extreme Kälte und Cierzo. Ich vermisse Spaziergänge, bei denen ich mit den Füßen durch die abgefallenen Blätter auf dem Gehweg raschelte …
Tumblr media
Ahora estamos entrando en el verano aquí en Zaragoza, y he sido bendecido con un par de semanas de relativamente mal tiempo, así que teníamos una especie de ambiente primaveral. Pero la estación que no existe aquí en clima continental es el otoño, con sus días lluviosos y nublados, vistosas hojas y los últimos rayos de sol dorado. Zaragoza tiene exactamente tres estaciones, calor extremo, frialdad extrema y cierzo. Extraño esos paseos con mis pies entre las hojas caídas en la acera…
Tumblr media
Museums/musées/Museen/museos
Even though I was quite unlucky with the period my Erasmus fell in, I was able to visit a lot of Berlin museums and art galleries! I miss being able to see a different museum every weekend, learning so much about history and seeing famous artworks. But as I always say, you need to see some things unseen for the next time you visit a city ;)
Tumblr media
Même si j'ai été assez malchanceuse avec la période de mon Erasmus, j'ai pu visiter beaucoup de musées et galeries d'art de Berlin ! Cela me manque de pouvoir voir un musée différent chaque week-end, d'en apprendre tellement sur l'histoire et de voir des œuvres d'art célèbres. Mais comme je le dis toujours, tu as besoin de voir des choses inédites pour la prochaine fois que tu visites une ville ;)
Tumblr media
Obwohl ich mit der Zeit, in die mein Erasmus-Programm fiel, ziemlich viel Pech hatte, konnte ich viele Berliner Museen und Kunstgalerien besuchen! Ich vermisse es, jedes Wochenende ein anderes Museum zu besuchen, so viel über die Geschichte zu lernen und berühmte Kunstwerke zu sehen. Aber wie ich immer sage: Man muss sich immer etwas übrig lassen für den nächsten Besuch!
Tumblr media
Aunque tuve bastante mala suerte con el período en el que cayó mi Erasmus, ¡pude visitar muchos museos y galerías de arte de Berlín! Extraño poder ver un museo diferente cada fin de semana, aprender mucho sobre historia y ver obras de arte famosas. Pero como siempre digo, debes dejarte alguna cosa para la próxima visita!
Food!!!/Nourriture!!!/Essen!!!/Comida!!!
Tumblr media
This should be higher up the list, I cannot stress enough how diverse the gastronomical landscape in Berlin is! And I missed out on sooo many restaurants due to the lockdowns and restrictions and it makes me really sad when I think about all the uneaten food 🙁
Tumblr media
Cela devrait être plus haut dans la liste, je ne saurais trop insister sur la diversité du paysage gastronomique de Berlin est! Et j'ai raté tellement de restaurants à cause des fermetures et des restrictions et cela me rend vraiment triste quand je pense à toute la nourriture non mangée 🙁
Tumblr media
Dies sollte weiter oben auf der Liste stehen, ich kann nicht genug betonen, wie vielfältig die gastronomische Landschaft Berlin ist! Und ich habe aufgrund der Lockdowns und Einschränkungen sooo viele Restaurants verpasst und es macht mich wirklich traurig, wenn ich an all das nicht gegessene Essen denke🙁
Tumblr media
Esto debería estar más arriba en la lista, no puedo enfatizar lo suficiente cuán diverso es el paisaje gastronómico en Berlín. Y me perdí tantos restaurantes debido a los cierres y restricciones y me entristece mucho cuando pienso en toda la comida sin comer.🙁
Friends/amis/Freunde/amigos
The numbering in this list is definitely not correct, as friends should also be much much higher. Even though I did not have one single class on campus, I was able to make some really great friendships that I am so glad to have in my life now! It was very uncomfortable in the beginning to write someone that you had barely seen on a little zoom screen, but very much worth it in the end <3
Tumblr media
La numérotation de la liste n'est certainement pas correcte, car les amis devraient également être beaucoup plus élevés. Même si je n'avais pas un seul cours sur le campus, j'ai pu nouer de très belles amitiés que je suis si heureuse d'avoir dans ma vie maintenant ! C'était très inconfortable au début d'écrire quelqu'un qu'on avait à peine vu sur un petit écran de zoom, mais ça valait vraiment le coup à la fin <3
Tumblr media
Die Nummerierung in der Liste ist definitiv nicht korrekt, da Freunde auch viel, viel höher stehen sollten. Obwohl ich keinen einzigen Kurs auf dem Campus hatte, konnte ich einige wirklich tolle Freundschaften schließen, über die ich jetzt so froh bin, sie in meinem Leben zu haben! Am Anfang war es sehr unangenehm, jemandem zu schreiben, den man auf einem kleinen Zoom-Bildschirm kaum gesehen hatte, aber am Ende hat es sich sehr gelohnt <3
Tumblr media
La numeración en esta lista definitivamente no es correcta, ya que los amigos también deberían estar mucho más arriba. ¡Aunque no tenía una sola clase en el campus, pude hacer algunas amistades realmente geniales que estoy muy contenta de tener en mi vida ahora! Fue muy incómodo al principio escribir a alguien que apenas habías visto en una pequeña pantalla de zoom, pero al final valió la pena <3
Public transportation/transports public/Öffentliche Verkehrsmittel/transporte público
Tumblr media
Ok this point is very Sophia-specific, but I have a very fond connection with metros and s-bahns. My heart still clenches when I hear the announcements of the Paris rapid train line system, and there’s nothing else that makes me feel more connected to a place when I know how to get to a specific place without having to check an app. Same thing happens now in Berlin (even though you always need to check the app there because there’s always something going on haha)
Tumblr media
Ok, ce point est très spécifique à Sophia, mais j'ai une connexion très affectueuse avec les métros et les s-bahns. Mon cœur se serre encore quand j'entends les annonces des RER et du métro de Paris, et il n'y a rien d'autre qui me fait me sentir plus connecté à un endroit quand je sais comment me rendre à un lieu précis sans avoir à consulter une application. La même chose se produit maintenant à Berlin (même si vous devez toujours vérifier l'application là-bas car  il se passe toujours quelque chose haha)
Tumblr media
Ok, dieser Punkt ist sehr Sophia-spezifisch, aber ich habe eine sehr enge Beziehung zu U-Bahnen und S-Bahnen. Mein Herz krampft sich immer noch zusammen, wenn ich die Ankündigungen des Pariser Schnellzugsystems höre, und es gibt nichts, was mich stärker mit einem Ort verbunden fühlen lässt, wenn ich weiß, wie ich zu einem bestimmten Punkt komme, ohne eine App checken zu müssen. Das Gleiche passiert jetzt in Berlin (obwohl man dort immer die App überprüfen muss, weil dort immer irgendwas los ist).
Tumblr media
Ok, este punto es muy específico de Sophia, pero tengo una conexión muy afectuosa con los metros y los s-bahns. Todavía se me encoge el corazón cuando escucho los anuncios del sistema de trenes rápidos de París, y no hay nada más que me haga sentir más conectado con un lugar cuando sé cómo llegar a un sitio específico sin tener que consultar una aplicación. Lo mismo sucede ahora en Berlín (aunque siempre debes revisar la aplicación allí porque siempre hay algo que pasa jaja)
Tumblr media
Public library/bibliothèque publique/öffentliche Bücherei/biblioteca pública
Don’t get me wrong, the public library in Zaragoza is great. Buuut… the Berlin ones were better. The main building of the library system was very modern and they offered so many services, outside of just lending books! You could sign up for online movie platforms, have a Statista account, listen to audiobooks, rent out sheet music or even art works - the limits were your imagination! And all that for the little price of 5€/year. 
Ne vous méprenez pas, la bibliothèque publique de Saragosse est géniale. Buuut… celles de Berlin étaient meilleures. Le bâtiment principal du système de bibliothèques était très moderne et offrait tellement de services, en dehors du simple prêt de livres ! Vous pouvez vous inscrire sur des plateformes de films en ligne, avoir un compte Statista, écouter des livres audio, louer des partitions ou même des œuvres d'art - les limites étaient votre imagination ! Et tout ça pour un petit prix de 5€/an. 
Versteht mich nicht falsch, die öffentliche Bibliothek in Saragossa ist großartig. Aaaaber… die Berliner waren besser. Das Hauptgebäude des Bibliothekssystems war sehr modern und es wurden viele Leistungen angeboten, die über das bloße Ausleihen von Büchern hinausgingen! Man kann sich bei Online-Filmplattformen anmelden, ein Statista-Konto haben, Hörbücher anhören, Noten oder sogar Kunstwerke ausleihen – der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt! Und das alles zum kleinen Preis von 5€/Jahr.
No me malinterpretéis, la biblioteca pública de Zaragoza es genial. Peeeero… las de Berlín eran mejores. El edificio principal del sistema de bibliotecas era muy moderno y ofrecía tantos servicios, ¡además del préstamo de libros! Puede registrarse en plataformas de películas en línea, tener una cuenta de Statista, escuchar audiolibros, alquilar partituras o incluso obras de arte: ¡los límites eran la imaginación! Y todo eso por el módico precio de 5€/año.
Prenzlauerberg
Tumblr media
I don’t think I need to write a lot about this, everyone who has been to Berlin knows what I mean and those who have not… I don’t want to spoil the surprise!
Tumblr media
Je ne pense pas avoir besoin d'écrire beaucoup à ce sujet, tous ceux qui sont allés à Berlin savent ce que je veux dire et ceux qui ne l'ont pas… Je ne veux pas gâcher la surprise !
Tumblr media
Ich glaube nicht, dass ich darüber viel schreiben muss, das weiß jeder, der schon einmal in Berlin war was ich meine und diejenigen, die es nicht getan haben ... Ich möchte die Überraschung nicht verderben!
Tumblr media
No creo que necesite escribir mucho sobre esto, todos los que han estado en Berlín saben a lo que me refiero y a los que no… ¡No quiero estropear la sorpresa!
Nature/nature/Natur/natura
Tumblr media
You might think that Berlin being a big metropolis would be a very gray and concrete filled city, and that might be true for some parts, but in my experience it is one of the greenest capitals I have visited. The amount of parks, trees, lakes contained in the city perimeter is amazing! My student dormitory, close to the outskirts of Berlin, had a huge green space and from my window I could observe squirrels, rabbits, woodpeckers and the occasional fox.
Tumblr media
Vous pourriez penser que Berlin étant une grande métropole serait un lieu très gris et rempli de béton, et cela peut être vrai pour certaines parties, mais d'après mon expérience, c'est l'une des capitales les plus vertes que j'ai visitées. La quantité de parcs, d'arbres, de lacs contenus dans le périmètre de la ville est incroyable ! Mon dortoir étudiant, près de la périphérie de Berlin, avait un immense espace vert et de ma fenêtre je pouvais observer des écureuils, des lapins, des pics et parfois des renards.
Tumblr media
Man könnte meinen, dass Berlin eine große Metropole, eine graue und mit Beton gefüllte Stadt wäre, und das mag für einige Teile zutreffen, aber meiner Erfahrung nach ist es eine der grünsten Hauptstädte, die ich je besucht habe. Die Menge an Parks, Bäumen und Seen im Stadtgebiet ist erstaunlich! Mein Studentenwohnheim, nahe dem Berliner Stadtrand, hatte eine riesige Grünfläche und von meinem Fenster aus konnte ich Eichhörnchen, Kaninchen, Spechte und gelegentlich einen Fuchs beobachten.
Tumblr media
Se podría pensar que Berlín, siendo una gran metrópolis, sería muy gris y rellena de cemento, y eso puede ser cierto para algunas partes, pero en mi experiencia es una de las capitales más verdes que he visitado. ¡La cantidad de parques, árboles, lagos contenidos en el perímetro de la ciudad es increíble! Mi residencia de estudiantes, cerca de las afueras de Berlín, tenía un gran espacio verde y desde mi ventana podía observar ardillas, conejos, pájaros carpinteros y algún que otro zorro.
Tumblr media
Choice of beverages/choix de boissons/Getränkeauswahl/oferta de bebidas
No, there is not just beer and Clubmate in Berlin! For reference, in Spain when you go to a normal bar, you either get a coffee, a beer or some kind of fizzy drink such as Cola or Aquarius (similar to Sprite). If you wanna go very special you get an orange juice, but those usually are very overpriced. There are no fancy lemonades, or rosemary-lavender drinks, or not even apple juice with sparkly water… If you don’t drink alcohol, spanish bars are sad places 
Non, il n'y a pas que de la bière et du Clubmate à Berlin ! Pour référence, en Espagne, lorsque vous allez dans un bar normal, vous obtenez soit un café, une bière ou une sorte de boisson gazeuse comme le Cola ou l'Aquarius (similaire au Sprite). Si vous voulez aller très spécial, vous obtenez un jus d'orange, mais ceux-ci sont généralement très chers. Il n'y a pas de limonades fantastiques, ou de boissons romarin-lavande, ou même pas de jus de pomme avec de l'eau pétillante… Si vous ne buvez pas d'alcool, les bars espagnols sont des endroits tristes😢
Nein, in Berlin gibt es nicht nur Bier und Clubmate! Als Referenz: Wenn man in Spanien in eine normale Bar geht, bekommt man entweder einen Kaffee, ein Bier oder ein kohlensäurehaltiges Getränk wie Cola oder Aquarius (ähnlich Sprite). Wenn man etwas ganz Besonderes möchte, bekommt man einen Orangensaft, aber dieser ist normalerweise sehr überteuert. Es gibt keine fantasievollen Limonaden, oder Rosmarin-Lavendel-Getränke, oder nicht einmal Apfelsaft mit Mineralwasser ... Wenn man keinen Alkohol trinkt, sind spanische Bars traurige Orte😢
¡No, no solo hay cerveza y Clubmate en Berlín! Como referencia, en España cuando vas a un bar normal, te piden un café, una cerveza o algún tipo de bebida gaseosa como Cola o Aquarius (similar a Sprite). Si quieres algo muy especial, pides un zumo de naranja, pero generalmente son muy caros. No hay limonadas fantasiosas, o bebidas de romero-lavanda, ni siquiera zumo de manzana con agua con gas… Si no bebes alcohol, los bares españoles son lugares tristes😢
Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 1 year
Text
Pardon... do you speak intercomprehension?
Tumblr media
Lorsque j'ai participé à mon premier BIP (vous vous souvenez de mon post de l'année dernière), je ne savais pas encore à quel point j'allais devenir accro. C'est pourquoi je n'ai pas participé à un, mais à deux autres BIP depuis (oh that sweet sweet money Erasmus)... mais tout dans l'ordre.
En tant que procrastinatrice professionnelle, je n'avais toujours pas terminé mon travail de bachelor un mois avant de le rendre (je ne sais même plus si j'avais déjà écrit quelque chose ??) mais bien sûr, je pensais déjà à la manière dont j'allais fêter la fin de mon bachelor. Et qu'y a-t-il de mieux qu'une semaine de vacances quasiment payées dans le sud de la France avec pour thème “l'intercompréhension” ? Absolument rien, je peux vous le dire tout de suite. J'ai rarement été aussi rapide pour m'inscrire et réserver mes billets. Si j'avais également travaillé aussi efficacement pour mon travail de bachelor, j'aurais évité quelques larmes (spoiler : j'ai terminé et formaté le travail le dernier jour possible de la remise) (et j'ai finalement obtenu une très bonne note). Très tôt un beau dimanche matin, nous avons donc pris le bus pour San Sebastián et, après une halte tactique avec un bocadillo de tortilla de Juantxo Taberna, nous avons continué directement vers Pau, une petite ville de l'autre côté des Pyrénées. En voiture, il faut compter environ 3 heures depuis Saragosse - en bus, il en a fallu environ 8 (insérer ici un délire typique de Sophia sur le manque de liaisons ferroviaires vers Saint-Sébastien ou à travers les Pyrénées).
Tumblr media
Pau nous a accueillis avec de la pluie et un temps pas très estival - mais le programme ainsi que les personnes présentes ont en tout cas compensé cela. Avec nos magnifiques professeurs Géraldine et Sara, nous (des étudiants portugais, italiens, espagnols et français de différentes disciplines) avons passé une semaine à travailler sur l'"intercompréhension" - la capacité de comprendre une autre langue à partir d'une langue qu’on connaît déjà. Bien que nous venions de sept pays différents, pas un seul mot d'anglais n'a été prononcé pendant toute la durée de la formation - et j'ai découvert que j'avais déjà pratiqué l'intercompréhension toute ma vie. Pour les personnes extérieures, nos conversations devaient ressembler à du blabla de fou, mais au fil des jours, il est devenu tout à fait naturel pour nous de parler dans nos langues maternelles respectives, même sur des sujets très complexes ou même philosophiques. Comme je me sens désormais presque plus à l'aise en espagnol qu'en italien, je sautais souvent dans l'autre langue au milieu d'une phrase sans que personne ne bronche.
Pendant les cours théoriques, nous avons appris des compétences pour pouvoir utiliser l'intercompréhension à l'écoute, à l'oral, à l'écrit et à la lecture. Ensuite, nous avons mis tout cela en pratique...
Tumblr media
1. En randonnée
Le deuxième jour, nous nous sommes rendus dans les Pyrénées, qui forment comme une silhouette à l'horizon à l'ouest de Pau. Nous avons relativement peu marché, car le train le plus haut d'Europe nous a amenés à destination !
Tumblr media Tumblr media
2. En jouant à la pelote basque
Le troisième jour, nous avons visité la section paloise (le club local de pelote basque) et avons été initiés à l'art de la pelote par les champions du monde actuels. Les banlieusards diraient que c'est comme le squash, mais les vrais connaisseurs savent que la pelote est beaucoup plus sophistiquée (ironie off). Il y a environ 50 millions de versions de pelote à jouer et j'échoue lamentablement dans toutes.
3. En jouant au billard
J'ai également échoué lamentablement au billard, ce qui ne m'a pas empêché d'y prendre du plaisir (le risque de blessure est moindre, la balle ne fonce pas sur toi à 200km/h). Comme le temps était vraiment désagréable, nous nous sommes réfugiés deux soirs dans ce qui semblait être le seul bar ouvert et nous y avons occupé les tables de billard (bien sûr uniquement pour pratiquer l'intercompréhension).
Tumblr media
4. En mangeant
Au cours de la semaine, il est devenu tellement évident pour nous que nous comprenions tout, que nous avons commencé à parler aux serveurs des différents restaurants dans notre langue maternelle (en utilisant bien sûr les trucs et astuces que nous avions appris en cours), mais la plupart du temps, nous ne faisions que semer des regards perplexes et de l'incompréhension. Preuve évidente que l'intercompréhension doit être plus répandue, car ce n'est pas si difficile ?
5. Pendant la natation
Le point fort de la semaine était en tout cas la visite de Saint-Jean de Luz. Après une longue promenade jusqu'à la forteresse, nous nous sommes tranquillement détendus sur la plage, en parlant de Dieu et du monde.
Comme toujours, quelques larmes ont coulé au moment de se quitter, des larmes de joie aussi. Des larmes de joie parce qu'on a de nouveau fait la connaissance d'un bon bout de terre (avec ses habitants) et ça laisse un arrière-goût d'espoir.
Tumblr media Tumblr media
Als ich an meinem ersten BIP teilnahm (ihr erinnert euch an meinem Post vom letzten Jahr) wusste ich noch nicht, wie süchtig ich danach werden würde. Deswegen hab ich seitdem nicht an einem, sondern ganzen zwei weiteren BIPs teilgenommen (oh that sweet sweet Erasmus-Money)… aber alles der Reihe nach. 
Als professionelle Prokrastinatorin hatte ich meine Bachelorarbeit einen Monat vor Abgabe immer noch nicht fertig geschrieben (weiß gar nicht mehr, ob ich überhaupt schon etwas geschrieben hatte??) aber natürlich dachte ich schon daran, wie ich den Abschluss meines Bachelors feiern würde. Und was gibt es besseres als eine Woche quasi bezahlten Urlaub im Süden Frankreichs mit dem Thema “Interkomprehension”? Absolut nichts, kann ich euch gleich sagen. So schnell hab ich mich selten wo angemeldet und die Tickets gebucht. Hätte ich ebenfalls so effizient für meine BA-Arbeit gearbeitet wären mir so einige Tränen erspart geblieben (Spoiler: hab die Arbeit am letzten möglichen Tag der Abgabe fertiggestellt und formatiert)(und schlussendlich auch eine sehr gute Note dafür bekommen). Sehr in der Früh eines schönen Sonntagmorgens ging es also zuerst nach San Sebastián mit dem Bus und nach einem taktischen Zwischenstopp mit bocadillo de tortilla von Juantxo Taberna von dort weiter direkt nach Pau, einer kleinen Stadt auf der anderen Seite der Pyrenäen. Mit dem Auto braucht man etwa 3 Stunden von Zaragoza aus - mit dem Bus waren es etwa 8 (hier typischen Sofl-Rant über fehlende Zugverbindungen nach San Sebastián bzw. durch die Pyrenäen durch einfügen).
Tumblr media
Pau empfing uns mit Regen und nicht sehr sommerlichem Wetter - aber das Programm sowie die anwesenden Personen machten das auf jeden Fall wett. Mit unseren wundervollen Profs Géraldine und Sara beschäftigen wir (Studenten aus Portugal, Italien, Spanien und Frankreich, aus den verschiedensten Studienrichtungen) uns eine Woche lang mit “Interkomprehension” - der Fähigkeit, aufgrund einer Sprache eine andere Sprache zu verstehen. Obwohl wir also aus insgesamt 7 verschiedenen Ländern waren, wurde während der gesamten Zeit nicht EIN einziges Wort Englisch gesprochen - und ich entdeckte, dass ich mein ganzes Leben lang bereits Interkomprehension praktisch angewandt hatte. Für Außenstehende mussten sich unsere Gespräche wie verrücktes Gelaber anhören, aber im Laufe der Tage wurde es vollkommen natürlich für uns, in unseren jeweiligen Muttersprachen zu reden, auch über sehr komplexe oder gar philosophische Themen. Da ich mich im Spanischen mittlerweile fast mehr daheim fühle als im Italienischen, hüpfte ich oft mitten im Satz in die andere Sprache, ohne dass jemand auch nur mit der Wimper zuckte. 
Während des theoretischen Unterrichts lernten wir Kompetenzen, um die Interkomprehension beim Hören, Reden, Schreiben und Lesen anwenden zu können. Anschließend wurde das ganze in der Praxis angewandt…
Tumblr media
1. Beim Wandern
Am zweiten Tag ging es in die Pyrenäen, die wie ein Scherenschnitt den Horizont im Westen Paus schmücken. Gewandert wurde relativ wenig, da uns der höchstgelegenste Zug Europas ans Ziel brachte!
2. Beim Pelota-Spielen
Am dritten Tag besuchten wir die Section Paloise (den lokalen Pelote Basque Club) und wurden von den aktuellen Weltmeistern in die Kunst der Pelota eingewiesen. Banausen würden sagen, es ist wie Squash, aber die echten Kenner wissen, dass Pelota viel ausgefeilter ist (ironie off). Es gibt circa 50 Millionen Pelota zu spielen und ich scheitere kläglich in allen.
Tumblr media
3. Beim Billard-Spielen
Ebenfalls kläglich scheiterte ich beim Billardspielen, was mich aber nicht daran gehindert hat, Spaß daran zu haben (Verletzungsrisiko ist geringer, der Ball rast nicht mit gefühlt 200km/h auf einen zu). Weil das Wetter richtig ungemütlich war, flüchteten wir uns zwei Abende in die augenscheinlich einzige offene Bar und besetzten dort die Billardtische (natürlich nur, um Interkomprehension zu üben).
4. Beim Essen
Im Laufe der Woche wurde es dermaßen selbstverständlich für uns, dass wir alle alles verstanden, dass wir anfingen auch mit den Kellnern in den verschiedenen Restaurants in unserer Muttersprache zu reden (natürlich mit den Tipps und Tricks die wir im Unterricht gelernt hatten), doch meistens säten wir nur verdutzte Blicke und Unverständnis. Eindeutiger Beweis, dass die Interkomprehension mehr verbreitet werden muss, denn so schwer ist es gar nicht??
Tumblr media
5. Beim Schwimmen
Das Highlight der Woche war auf jeden Fall der Besuch in Saint-Jean de Luz. Nach einem langen Spaziergang bis zur Festung entspannten wir uns gemütlich am Strand, redeten über Gott und die Welt.
Wie immer flossen beim Abschied ein paar Tränen, auch Freudentränen. Freudentränen, weil man wieder ein gutes Stückchen Erde (samt Bewohner) kennengelernt hat und das einen hoffnungsvollen Nachgeschmack hinterlässt.
Tumblr media
Cuando participé en mi primer BIP (recordaréis mi post del año pasado) no sabía lo adicta que me volvería a ellos. Por eso he participado en no uno, sino dos BIP más desde entonces (oh, ese dulce dinero de Erasmus)... pero lo primero es lo primero.
Como procrastinadora profesional que soy, un mes antes de la fecha de entrega aún no había terminado de escribir mi TFG (ni siquiera recuerdo si ya había escrito algo...) pero, por supuesto, ya estaba pensando en cómo celebraría la finalización de mi lgrado. ¿Y qué mejor que una semana de vacaciones casi pagadas en el sur de Francia con el tema de la "intercomprensión"? Absolutamente nada, puedo decíroslo enseguida. Pocas veces me he inscrito y reservado billetes tan rápidamente. Si también hubiera trabajado tan eficientemente en mi TFG, me habría ahorrado unas cuantas lágrimas (spoiler: terminé y formateé el trabajo el último día posible de entrega) (y finalmente obtuve una muy buena nota por el también). Así que, muy temprano en una bonita mañana de domingo, nos fuimos primero a San Sebastián en autobús y tras una parada táctica con bocadillo de tortilla de Juantxo Taberna de allí directamente a Pau, un pueblecito al otro lado de los Pirineos. En coche se tarda unas 3 horas desde Zaragoza - en autobús fueron unas 8 (inserte el típico vociferio de Sophia sobre las conexiones de tren miserables a San Sebastián o a través de los Pirineos).
Tumblr media
Pau nos recibió con lluvia y un tiempo no muy veraniego, pero el programa y los asistentes lo compensaron con creces. Con nuestras maravillosas profesoras Géraldine y Sara, nosotros (estudiantes de Portugal, Italia, España y Francia, de diversos campos de estudio) pasamos una semana estudiando la "intercomprensión", es decir, la capacidad de entender otra lengua a partir de una lengua que ya conoces. Así que, aunque éramos de un total de 7 países diferentes, no se habló NI UNA palabra de inglés en todo el rato, y descubrí que ya había estado utilizando la intercomprensión prácticamente toda mi vida. Para los de fuera, nuestras conversaciones debían de sonar a balbuceos disparatados, pero con el paso de los días se convirtió en algo perfectamente natural para nosotros hablar en nuestras respectivas lenguas maternas, incluso sobre temas muy complejos o incluso filosóficos. Como ahora me siento casi más a gusto en español que en italiano, a menudo saltaba al otro idioma a mitad de frase sin que nadie se inmutaba.
Durante las clases teóricas, aprendimos habilidades para aplicar la intercomprensión en la escucha, la expresión oral, la escritura y la lectura. Después se puso todo en práctica....
1. Haciendo senderismo
El segundo día nos dirigimos a los Pirineos, que decoran el horizonte al oeste de Pau como una silueta. Caminamos relativamente poco, ya que el tren más alto de Europa nos llevó a nuestro destino.
2. Jugando a la pelota
El tercer día visitamos la Sección Paloise (el club local de pelota vasca) y fuimos instruidos en el arte de la pelota por los actuales campeones del mundo. Un paleto diría que es como el squash, pero los verdaderos entendidos saben que la pelota es mucho más sofisticada (ironía off). Hay unos 50 millones de versiones de jugar a la pelota y fracaso estrepitosamente en todos ellos.
Tumblr media
3. Jugando al billar
También fracasé estrepitosamente jugando al billar, pero eso no me impidió divertirme (el riesgo de lesiones es menor, la bola no se precipita hacia ti a lo que parecen 200 km/h). Como el tiempo era realmente incómodo, nos refugiamos dos tardes en el aparentemente único bar abierto y ocupamos allí las mesas de billar (por supuesto, sólo para practicar la intercomprensión).
4. Comiendo
En el transcurso de la semana, nos resultó tan natural entenderlo todo que empezamos a hablar con los camareros de los distintos restaurantes en nuestra lengua materna (por supuesto, con los consejos y trucos que habíamos aprendido en clase), pero la mayoría de las veces sólo recibíamos miradas de desconcierto e incomprensión. ¿Una prueba clara de que hay que difundir más la intercomprensión, porque no es tan difícil?
Tumblr media
On our way back to Zaragoza, my spanish travel mates and I decided to spend a night in Bayonne, a very good decision as it turned out to be.
Tumblr media
5. Nadando
Lo mejor de la semana fue sin duda la visita a San Juan de Luz. Tras un largo paseo hasta la fortaleza, nos relajamos en la playa y hablamos de Dios y del mundo.
Como siempre, fluyeron algunas lágrimas al despedirnos, incluidas lágrimas de alegría. Lágrimas de alegría, porque conocí a otras personitas maravillosas y eso deja un retrogusto esperanzador.
Tumblr media Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 2 years
Text
About travelling by train, seeing old friends and making new ones
Tumblr media
Cela fait plusieurs minutes que je fixe ce Google Doc vide, que je cherche la phrase parfaite pour commencer cette entrée, et elle ne veut et ne veut pas me venir à l'esprit. Après presque six mois de silence radio, je manque un peu de pratique en matière d'écriture - surtout en allemand. Je ferme donc les yeux (intérieurement, parce que sinon je vais faire encore plus de fautes d'orthographe) et je me remémore le train ...
Ich starre dieses leere Google Doc schon seit einigen Minuten an, suche den perfekten Satz um diesen Eintrag zu beginnen, und er will und will mir nicht einfallen. Nach fast einem halben Jahr Funkstille bin ich etwas aus der Übung was das Schreiben angeht - vor allem auf Deutsch. Ich schließe also die Augen (innerlich, weil sonst mach ich noch mehr Rechtschreibfehler) und denke mich in den Zug zurück … 
Llevo unos minutos mirando este Google Doc vacío, buscando la frase perfecta para empezar esta entrada, y no me sale ni me viene. Después de casi medio año de silencio, me falta un poco de práctica a la hora de escribir, sobre todo en alemán. Así que cierro los ojos (interiormente, porque si no cometeré aún más faltas de ortografía) y pienso en mí mismo de vuelta en el tren...
Back in Paris
Tumblr media
The best of Terminale L
... A peine le TGV de Barcelone à Paris prend-il un peu de vitesse qu'il doit déjà ralentir - Perpignan, Narbonne, Béziers semblent tous n'être qu'à un saut de puce les uns des autres. Après le voyage en bus de Saragosse à Barcelone, je me sens comme une sardine fatiguée qui vient d'être libérée de sa boîte, mais la vue ne me laisse pas dormir. Pour la première fois de ma vie, j'aperçois des flamants roses à l'état sauvage, et je me sens aussi excité que mon voisin de siège de trois ans qui montre chaque oiseau du doigt. Après Valence, le TGV démarre enfin et le paysage défile devant la fenêtre. Avant que le train n'entre en gare de Lyon, j'ai terminé les dernières modifications du travail de groupe pour lequel je suis en voyage - Paris m'attend !
… Kaum nimmt der TGV von Barcelona nach Paris etwas Fahrt auf, muss er auch schon wieder runterbremsen - Perpignan, Narbonne, Béziers scheinen alle nur einen Katzensprung voneinander entfernt zu sein. Nach der Busreise von Zaragoza nach Barcelona fühle ich mich wie eine müde Sardine die gerade aus der Dose befreit wurde, aber die Aussicht lässt mich nicht schlafen. Zum ersten Mal in meinem Leben sichtige ich rosa Flamingos in freier Wildbahn, und ich fühle mich so aufgeregt wie mein dreijähriger Sitznachbar, der auf jeden einzelnen Vogel zeigt. Nach Valence düst der TGV endlich los, und die Landschaft fliegt am Fenster vorbei. Bevor der Zug in die Gare de Lyon rollt, habe ich auch die letzten Änderungen an der Gruppenarbeit, wegen der ich eigentlich unterwegs bin, fertiggestellt - Paris m’attend!
... El TGV de Barcelona a París apenas coge velocidad antes de tener que volver a frenar: Perpiñán, Narbona, Béziers parecen estar a tiro de piedra unas de otras. Tras el viaje en autobús de Zaragoza a Barcelona, me siento como una sardina cansada que acaba de salir de la lata, pero la vista no me deja dormir. Por primera vez en mi vida, veo flamencos rosas en libertad, y me siento tan emocionada como mi compañero de asiento de tres años se��alando cada ave. Después de Valence, el TGV se pone en marcha y el paisaje pasa volando por la ventanilla. Antes de que el tren llegue a la Gare de Lyon, también he terminado los últimos cambios en el trabajo de grupo para el que estoy viajando - ¡París m'attend!
Tumblr media
My sweet (not so little anymore) french hostsis
Tumblr media
Obligatory pics with my papaya (left my polaroid at home, shame on me)
Cela fait maintenant trois ans que je n'ai pas visité cette ville et il me faut un peu de temps pour retrouver mes repères. Pour une fois, je réussis à ne pas prendre d'amende pour resquillage - bien que ce soit presque une tradition chez moi. Les 48 heures suivantes sont un voyage émotionnel dans le passé - je revois des amies que je n'avais pas vues depuis mon dernier examen de maturité, il y a déjà six ans. Mes connaissances en français se réveillent de leur profond sommeil après une demi-bouteille de vin, telle une Jéricho, et je mange autant de fromage que durant toute l'année dernière. Une visite au Musée des Arts et des Métiers s'impose également, et bien que le temps ne soit pas du tout de la partie, mes batteries parisiennes sont un peu rechargées. Pour quelques semaines au moins.
Es ist mittlerweile drei Jahre her, dass ich zuletzt in dieser Stadt war, und ich brauche ein bisschen, um mich wieder zurechtzufinden. Ausnahmsweise schaffe ich es, mir keine Strafe wegen Schwarzfahren einzufangen - obwohl das fast Tradition bei mir hat. Die nächsten 48 Stunden sind eine emotionale Reise in die Vergangenheit - ich sehe Freundinnen wieder, die ich teilweise seit meiner letzten Maturaprüfung vor doch schon sechs Jahren nicht mehr gesehen habe. Meine Französischkenntnisse erwachen nach einer halben Flasche Wein wie eine Jerichorose aus ihrem Tiefschlaf und ich esse so viel Käse wie im ganzen letzten Jahr nicht. Ein Besuch im Musée des Arts et des Métiers geht sich auch noch aus, und obwohl das Wetter wieder mal überhaupt nicht mitspielt, sind meine Paris-Batterien wieder ein bisschen aufgefüllt. Für ein paar Wochen, zumindestens.
Han pasado tres años desde la última vez que estuve en esta ciudad y me está costando un poco orientarme de nuevo. Por una vez, me las arreglo para que no me multen por evadir el pago del billete, casi una tradición para mí. Las siguientes 48 horas son un viaje emocional al pasado: vuelvo a ver a amigos, a algunos de los cuales no veía desde mi último examen de bachiller hace seis años. Después de media botella de vino, mi francés despierta como una rosa de Jericho de su profundo sueño y como más queso que en el último año conjunto. La visita al Museo de Artes y Oficios también merece la pena y, aunque el tiempo no colabora en absoluto, mis baterías parisinas se recargan un poco. Para las próximas semanas, al menos.
Tumblr media
The real reason behind my journey
Ceux qui me connaissent savent que j'aime me rendre la vie plus difficile que nécessaire. C'est pourquoi je n'ai pas pu dire non lorsqu'une professeure m'a demandé si je voulais participer à un Blended Intensive Program sur la banque durable. J'ai habilement occulté le mot "intensif" et mon travail de bachelor (toujours non écrit). Une semaine de vacances (presque entièrement) payées (ok, nous avons déjà dû travailler un peu) aux Pays-Bas ? Bien sûr, je m'y mets tout de suite, et j'ignore les deux mois de travail de groupe en ligne (ainsi que plusieurs dépressions nerveuses).Je suis à nouveau dans le train, cette fois de Paris à Rotterdam, et nous roulons à 300 kilomètres à l'heure en passant devant des éoliennes et des collines verdoyantes. Le voyage se termine à La Haye, où m'attendent un beau soleil et 35 autres étudiants venus de toute l'Europe.
Tumblr media
Proudly representing the University of Zaragoza...
Tumblr media
... and the Spanish team!
Wer mich kennt, weiß dass ich mir mein Leben gern und oft schwerer mache als unbedingt nötig. Deswegen konnte ich nicht nein sagen als mich eine Professorin fragte, ob ich nicht an einem Blended Intensive Program über nachhaltiges Banking teilnehmen wollte. Das Wort “intensive” und meine (immer noch ungeschriebene) Bachelorarbeit blendete ich gekonnt aus. Eine Woche (fast komplett) bezahlte Ferien (ok ein bisschen haben wir schon was arbeiten müssen) in den Niederlanden? Natürlich bin ich da sofort mit dabei, und die zwei Monate Online-Gruppenarbeit (sowie mehrere Nervenzusammenbrüche) überseh ich mit links. Wieder sitze ich im Zug, diesmal von Paris nach Rotterdam, wieder düsen wir mit 300 Kilometern pro Stunde an Windrädern und grünen Hügeln vorbei. Die Reise endet in Den Haag, wo mich wunderschöner Sonnenschein und 35 andere Studenten aus ganz Europa erwarten.
Tumblr media
The best team I’ve ever done a group assignment with
Tumblr media
Los que me conocen saben que siempre me gusta complicarme la vida más de lo necesario. Por eso no pude decir que no cuando una profesora me preguntó si quería participar en un programa intensivo mixto sobre la banca sostenible. Ignoré hábilmente la palabra "intensivo" y mi TFG (aún no escrito). ¿Una semana de vacaciones (casi completamente) pagadas (de acuerdo, tuvimos que trabajar un poco) en los Países Bajos? Por supuesto que tenía que participar, y los dos meses de trabajo en grupo online (así como varios ataques de nervios) los paso por alto con facilidad.Otra vez estoy en el tren, esta vez de París a Rotterdam, y otra vez viajamos a 300 kilómetros por hora entre turbinas eólicas y verdes colinas. El viaje termina en La Haya, donde me esperan un hermoso sol y otros 35 estudiantes de toda Europa.
Tumblr media
The streets of Delft...
Tumblr media
... and its cakes!
Les cinq jours entre l'auberge Pink Flamingo, le campus Inholland de La Haye et Rotterdam sont les plus intenses que j'ai vécus depuis avant la pandémie. Nous préparons d'innombrables présentations en un temps record (c'est la première fois de ma vie que j'ai vraiment l'impression de faire un vrai travail de groupe), nous visitons des endroits que je ne connaissais jusqu'à présent que par Internet (je ne regarde plus la télévision) - Kinderdijk avec ses moulins, les gratte-ciel de Rotterdam, les canaux de Delft, nous faisons la fête jusqu'à l'aube et nous nous traînons jusqu'à l'université complètement fatigués, mais surtout, nous parlons TELLEMENT.INCROYABLEMENT.BEAUCOUP. Comme vous le savez, ce n'est pas la première fois que je participe à un tel événement international (à moins que le lecteur ne vienne sur le blog pour la première fois), et je sais pertinemment qu'il y a un genre particulier de personnes qui y participent - le genre dont on a l'impression de connaître toute la vie après seulement quelques instants, même si on a à peine mémorisé le prénom.
Tumblr media Tumblr media
Die fünf Tage zwischen dem Pink Flamingo Hostel, dem Inholland Campus in Den Haag und Rotterdam sind die intensivsten, die ich seit vor der Pandemie erlebe. Wir bereiten unzählige Präsentationen in kürzester Zeit vor (das erste Mal in meinem Leben dass ich wirklich das Gefühl habe, eine echte Gruppenarbeit zu machen), wir besuchen Orte die ich bis jetzt nur aus dem Internet kannte (Fernsehn tu ich ja nicht mehr) - Kinderdeijk mit den Windmühlen, die Wolkenkratzer von Rotterdam, die Kanäle von Delft, feiern bis in die Morgenstunden und schleppen uns völlig übermüdet in die Uni, aber vor allem reden wir SO.UNGLAUBLICH.VIEL. Es ist ja bekanntlich nicht das erste Mal (außer die/der Leser verirrt sich grad zum ersten Mal auf den Blog) dass ich an solch einem im internationalen Kontext stattfindenden Event teilnehme, und ich weiß ganz genau, dass eine spezielle Sorte Mensch daran teilnimmt - die Sorte, bei der man nach nur wenigen Momenten das Gefühl hat, sie ein ganzes Leben zu kennen, obwohl man kaum den Vornamen memoriert hat.
Tumblr media Tumblr media
Los cinco días entre el albergue Pink Flamingo, el Campus Inholland de La Haya y Rotterdam son los más intensos que he vivido desde antes de la pandemia. Preparamos innumerables presentaciones en muy poco tiempo (la primera vez en mi vida que realmente siento que estoy haciendo un verdadero trabajo en grupo), visitamos lugares que sólo he visto en Internet (ya no veo la televisión) - Kinderdijk con los molinos de viento, los rascacielos de Rotterdam, los canales de Delft, salimos de fiesta hasta la madrugada y nos arrastramos a la universidad completamente cansados, pero sobre todo HABLAMOS.MUCHISIMO. Como saben, no es la primera vez (a no ser que sea un lector primerizo) que participo en un evento internacional de este tipo, y sé a ciencia cierta que hay un tipo especial de personas que participan, del tipo que sientes que conoces de toda la vida después de unos pocos momentos, aunque apenas hayas memorizado su nombre.
Which memories remain?
Tumblr media
The skyscrapers of Rotterdam © Alejandro Álvarez
Les campus universitaires incroyablement beaux. Vraiment envieux.
Die unglaublich schönen Universitätscampusse (? -campi? -campen?). Richtig neidisch.
Los increíblemente bellos campus universitarios. Realmente envidioso.
Tumblr media
The entry to the Den Haag campus - they even laid out a red carpet for us!
Tumblr media
The Rotterdam Campus © Alejando Álvarez
Les vélos. En général, l'infrastructure routière - en tant qu'intello, je suis abonné à plusieurs chaînes sur Youtube qui traitent de la walkability et des villes sans voitures, et voir l'exemple des Pays-Bas en vrai était quelque chose de spécial pour moi :)
Die Fahrräder. Generell, die Straßeninfrastruktur - ich als Nerd hab natürlich gleich mehrere Kanäle auf Youtube abonniert in denen es um walkability und autofreie Städte geht, und das Vorzeigeexemplar Niederlande mal in echt zu erleben war schon was besonderes für mich :)
Las bicicletas. En general, la infraestructura de las calles - como buena nerd que soy, me había suscrito a varios canales en Youtube sobre la transitabilidad y las ciudades sin coches, y vivir el país ejemplar Países Bajos en la vida real fue algo especial para mí :)
Tumblr media Tumblr media
Le dernier soir, quand quelques-uns d'entre nous sont allés à la plage et se sont promenés sur la jetée, alors que le soleil disparaissait dans les vagues glacées, nous sommes allés chercher du poisson frit (kibbeling), puis nous sommes allés jouer au mini-golf - je pense que c'est un de ces moments auxquels je repenserai plus tard et où j'expliquerai en soupirant à mes petits-enfants à quel point l'époque des étudiants était agréable.
Der letzte Abend, als ein paar von uns zum Strand fuhren und am Pier spazieren gingen, während die Sonne in den eiskalten Wellen verschwand, uns frittierten Fisch (Kibbeling) holten und danach Mini-Golf spielen gingen - ich glaub, das war so einer der Momente an denen ich später zurückdenken werde und meinen Enkeln seufzend erklären werde, wie schön die Studentenzeit war.
La última tarde, cuando unos cuantos fuimos a la playa y paseamos por el muelle mientras el sol desaparecía en las olas heladas, compramos pescado frito (kibbeling) y fuimos a jugar al minigolf después, creo que fue uno de esos momentos que recordaré más tarde y suspiraré al explicar a mis nietos lo bonitos que fueron los días de estudiante.
Tumblr media Tumblr media
La veille de notre départ, alors que je me promenais sous le soleil d'Amsterdam avec un groupe de personnes dont j'ignorais l'existence il y a moins d'une semaine, libre de toute responsabilité et sans aucun plan. Living IN the moment, ce que j'ai toujours du mal à faire d'habitude. 
Der Tag vor unserer Abreise, als ich mit einer Gruppen von Menschen von deren Existenz ich vor weniger als einer Woche nichts wusste durchs sonnige Amsterdam spazierte, frei von jeglicher Verantwortung und vollkommen planlos. Living IN the moment, was mir sonst immer so schwer fällt. 
El día antes de partir, cuando caminé por la soleada Ámsterdam con un grupo de personas que no sabía que existían hace menos de una semana, libre de cualquier responsabilidad y completamente sin un plan. Vivir EN el momento, algo que normalmente me resulta muy difícil.
Tumblr media
An unexpected but pleasant surprise awaited in Amsterdam!
Pendant les jours qui suivent, le silence résonne dans ma tête - redescendre de 100 à zéro est plus difficile que prévu. Dans l'AVE qui me ramène de Barcelone à Saragosse, je me force à garder les yeux ouverts pour ne pas rater l'arrêt après la nuit passée à l'aéroport de Schiphol. Devant la fenêtre du train, le paysage désertique et sec forme un contraste saisissant avec le ciel bleu : “Próxima parada: Zaragoza Delicias. No olviden sus objetos personales a bordo. Next stop: ….”
Während der darauffolgenden Tage hallt die Stille in meinem Kopf - wieder von 100 auf null runterzukommen ist schwerer als gedacht. Im AVE von Barcelona zurück nach Zaragoza zwinge ich mich, nach der durchwachten Nacht am Flughafen Schiphol meine Augen offen zu halten um nicht die Haltestelle zu verpassen. Vor dem Zugfenster bildet die trockene Wüstenlandschaft einen scharfen Kontrast zum blauen Himmel: “Próxima parada: Zaragoza Delicias. No olviden sus objetos personales a bordo. Next stop: ….” 
Durante los días siguientes, el silencio retumba en mi cabeza: pasar de 100 a cero de nuevo es más complicado de lo que pensaba. En el AVE de Barcelona de vuelta a Zaragoza, me obligo a mantener los ojos abiertos después de pasar toda la noche en el aeropuerto de Schiphol para no perderme la parada. Fuera de la ventanilla del tren, el paisaje seco del desierto contrasta fuertemente con el cielo azul: “Próxima parada: Zaragoza Delicias. No olviden sus objetos personales a bordo. Next stop: ….”
Tumblr media
0 notes
newsaboutmavie · 3 years
Text
Erasmus in times of a pandemic
Tumblr media
Ce matin j'ai officiellement envoyé ma désinscription par la poste, dans quelques jours je vais enfin rentrer en Espagne. Il reste encore à faire ma valise (j'espère que les hôtesses d'Iberia auront la gentillesse de fermer les yeux face à son poids), à envoyer les colis et à astiquer la chambre (le compte bancaire attend impatiemment le dépôt). Les professeurs prennent toujours tout leur temps avec les notes, mais les vacances leur sont accordées (seulement si les notes sont bonnes). Mais je dois aussi "évacuer" certaines émotions : Joie du climat vraiment estival en Espagne (et de Miguel, bien sûr :P), de la familiarité des rues de Saragosse, de l'agréable tranquillité (par rapport à Berlin) ; joie de ma dernière année de licence, en espérant revoir mes collègues de l'université face à face. Mais aussi une tristesse sans fond de devoir déjà dire au revoir aux personnes merveilleuses que j'ai rencontrées, malgré tout, après si peu de temps ; le sentiment de ne pas avoir pu vivre, voir, manger, visiter tout ce que j'avais prévu, ce que j'attendais depuis le début de mes études. Tant de personnes que j'aurais aimé rencontrer. Le campus de mon université, que je n'ai vu que de l'extérieur. Les excursions du week-end. Le cinéma, le théâtre, l'opéra. La certitude subconsciente que je ne vivrais probablement plus jamais dans une ville étrangère pendant si longtemps, relativement libre de soucis et de responsabilités.
L'univers m'a mis des bâtons dans les roues, a contrecarré mes plans,it is what it is, bittersweet. Accepter cela n'est pas facile. Mais je suis consciente de l'énorme privilège que j'ai eu de vivre une telle expérience malgré une pandémie, et j'en suis infiniment reconnaissante.
Est-ce que je le referais ? Cent fois oui.
Tumblr media
Heute morgen hab ich offiziell meine Abmeldung per Post versendet, in wenigen Tagen geht’s für mich endgültig wieder zurück nach Spanien. Mein Koffer muss noch gepackt werden (ich hoffe, die Stewardessen von Iberia werden wieder gütig die Augen angesichts seines Gewichts verschließen), Pakete verschickt und das Zimmer auf Hochglanz gebracht werden (das Bankkonto wartet sehnsüchtig auf die Kaution). Die Professoren lassen sich noch alle Zeit der Welt mit den Noten, aber die Ferien seien ihnen gegönnt (nur wenn die Noten dann auch gut sind). Aber auch etliche Emotionen muss ich noch “abarbeiten”: Freude auf das anständige Sommerwetter in Spanien (und natürlich auch Miguel :P), die Vertrautheit der Straßen von Zaragoza, die angenehme Gemütlichkeit (in Vergleich zu Berlin); Freude auf mein letztes Bachelor-Jahr, meine Uni-Kollegen hoffentlich wieder face-to-face zu sehen. Aber auch bodenlose Traurigkeit darüber, dass ich schon Abschied nehmen muss von den wunderbaren Menschen die ich trotz allem kennengelernt habe, nach nur so kurzer Zeit; das Gefühl, nicht alles erlebt, gesehen, gegessen, besucht haben zu dürfen/können, was ich vorgehabt hatte, auf das ich mich seit dem Beginn meines Studiums gefreut hatte. So viele Leute die ich gern kennengelernt hätte. Meinen Uni-Campus, den ich nur von draußen gesehen habe. Die Wochenendausflüge. Das Kino, das Theater, die Oper. Die unterbewusste Gewissheit, wohl nie wieder so lang in einer mir fremden Stadt relativ sorgenbefreit und verantwortungsfrei leben zu werden. Das Universum hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht, meine Pläne durchkreuzt, it is what it is, bittersweet. Das zu akzeptieren fällt nicht leicht. Aber ich bin mir meines riesigen Privilegs bewusst, trotz einer Pandemie solch eine Erfahrung gemacht haben zu dürfen, und unendlich dankbar dafür. 
Würd ich’s nochmal machen? Hundertmal ja.
Tumblr media
Esta mañana he enviado oficialmente mi baja a la ciudad de Berlín por correo, en unos días vuelvo por fin a España. Todavía tengo que hacer la maleta (espero que las azafatas de Iberia tengan la amabilidad de volver a cerrar los ojos ante su inevitable sobrepeso), enviar los paquetes y pulir la habitación (la cuenta bancaria espera ansiosa el ingreso del depósito). Los profesores siguen tomándose todo el tiempo del mundo con las notas, pero las vacaciones se las concedo (sólo si las notas son buenas...).
Pero también tengo que "trabajar" algunas emociones: Alegría por el buen tiempo del verano en España (y por Miguel, por supuesto :P), por la familiaridad de las calles de Zaragoza, por el agradable ambiente tranquilo (comparado con Berlín); alegría por mi último año de grado, con la esperanza de volver a ver a mis compañeros de universidad cara a cara.
Pero también una tristeza sin fondo por tener que despedirme ya de las maravillosas personas que he conocido a pesar de todo, después de tan poco tiempo; la sensación de no haber podido experimentar, ver, comer, visitar todo lo que había planeado, lo que había estado esperando desde el comienzo de mis estudios. Hay tanta gente que me hubiera gustado conocer. El campus de mi universidad, que sólo ví desde fuera. Las excursiones de fin de semana. El cine, el teatro, la ópera. La certeza subconsciente de que probablemente no volveré a vivir en una ciudad extranjera durante tanto tiempo, relativamente libre de preocupaciones y responsabilidades.
El universo ha echado un órdago, ha frustrado mis planes, it is what it is, bittersweet. Aceptarlo no es fácil. Pero soy consciente de mi enorme privilegio de haber tenido una experiencia así a pesar de una pandemia, y estoy infinitamente agradecida por ello.
¿Volvería a hacerlo? Cien veces sí.
Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 3 years
Text
Walking on (thin?) ice
Tumblr media
Que faire quand c'est la Saint-Valentin mais que vous êtes à plus de 2 000 km de votre Amorcito ? La meilleure chose à faire est d'espérer un début d'hiver extrême et d'aller se promener avec ses copines ! Après un hiver peu spectaculaire, avec pratiquement rien d'autre que de la pluie et de la tristesse, les températures à Berlin sont soudainement tombées bien en dessous de zéro à la mi-février. Pendant toute une semaine, le thermomètre n'a pas dépassé les -5°C, même en journée, et il a neigé sans s'arrêter.
Was tun wenn Valentinstag ist, man aber über 2.000 km weit weg von seinem Amorcito ist? Am besten man hofft auf einen extremen Wintereinbruch und geht dann mit seinen Freundinnen spazieren! Nach einem eher unspektakulären Winter mit praktisch nur Regen und Traurigkeit fielen Mitte Februar die Temperaturen in Berlin aus heiterem Himmel plötzlich weit unter Null. Eine ganze Woche lang kletterte das Thermometer auch tagsüber nicht über -5°C und es schneite ununterbrochen.
¿Qué hacer cuando es San Valentín pero estás a más de 2.000 km de tu amorcito? Lo mejor es esperar una llegada extrema del invierno y luego salir a pasear con tus amigas. Después de un invierno poco espectacular en el que prácticamente no ha habido más que lluvia y tristeza, a mediados de febrero las temperaturas en Berlín cayeron de repente muy por debajo de cero. Durante toda una semana el termómetro no subió más allá de los -5°C incluso durante el día y nevó continuamente.
Tumblr media Tumblr media
Cette semaine extraordinaire au pays des merveilles hivernales a été couronnée par un week-end ensoleillé, mais il faisait toujours aussi froid. Berlin, comme je l’ai déjà mentionné, est entourée et criblée de lacs. En fait, le nom de Berlin vient du polabe (ancienne langue slave) et signifie quelque chose comme "ville près/dans le marais". Qui aurait l'idée de construire une ville ici ? Et pendant que nous y sommes, les tuyaux colorés (rose vif) que l'on voit souvent sur les chantiers de la ville sont utilisés pour pomper toute l'eau qui s’accumule. Il est trop coûteux de l'évacuer par le système d'égouts existant, c'est pourquoi elle est déversée dans la Spree par cette voie. Encore appris quelque chose !
Gekrönt wurde diese außergewöhnliche Winterwunderlandwoche mit einem strahlend sonnigen Wochenende, das aber immer noch eiskalt war. Berlin ist, wie bereits erwähnt, von Seen umgeben und durchlöchert. Tatsächlich kommt der Name Berlin aus dem Polabischen (alte slawische Sprache) und heißt soviel wie “Stadt am/im Sumpf”. Wer kommt denn auf die Idee, hier eine Stadt zu bauen?? Und weil wir grad am Klugscheißen sind, die bunten (knallrosa) Rohre die man oft bei Baustellen in der Stadt sind, dienen zum Abpumpen des ganzen Wassers, das bei diesen Arbeiten halt ein bisschen im Weg ist. Es über die bereits vorhandene Kanalisation zu entsorgen ist zu teuer, deswegen wird es über diesen Weg in die Spree entsorgt. Wieder was gelernt!
Esta extraordinaria semana en el país de las maravillas invernales fue rematada con un soleado fin de semana, con un frío todavía glacial. Berlín, como ya os he dicho, está rodeada y agujereada de lagos. De hecho, el nombre de Berlín procede del polabio (antigua lengua eslava) y significa algo así como "ciudad junto/en al/el pantano". ¿A quién se le ocurrió construir una ciudad aquí? Y ya que estamos, las tuberías de colores (rosa chillón) que se ven a menudo en las obras de la ciudad se utilizan para bombear toda el agua que se interpone. Es demasiado caro eliminarlo a través del sistema de alcantarillado existente, por lo que se vierte al Spree por esta vía. ¡Aprendida otra cosa!
Tumblr media Tumblr media
Juste à l'entrée du lac, il y avait un petit panneau qui indiquait clairement qu'il était interdit de pénétrer sur la surface glacée, mais personne ne semblait s'en soucier. Et comme nous sommes les humains - si les autres le font, ce ne sera pas dangereux. Après quelques hésitations, nous sommes également entrés dans le lac. C'était la première fois de ma vie que je me tenais sur un lac complètement gelé ! Les gens jouaient au hockey, patinaient (les deux patinoires de Berlin étaient fermées à cause de Corona) ou étaient simplement... heureux. Après tant de semaines d'obscurité, j'ai retrouvé une certaine normalité en voyant tous ces gens contents.
Gleich am Eingang des Sees stand ein kleines Schild auf dem deutlich gemacht wurde, dass das Betreten der Eisfläche verboten war, allerdings schien sich niemand besonders darum zu scheren. Und wie wir Menschen halt sind - wenns die anderen machen wird’s schon nicht gefährlich sein. Nach anfänglichem Zögern betraten also auch wir den See. Es war das erste Mal in meinem Leben, dass ich auf einem komplett zugefrorenen See stand! Die Leute spielten Hockey oder liefen Schlittschuh (beide Eislaufhallen in Berlin waren wegen Corona geschlossen) oder waren einfach … glücklich. Nach so vielen Wochen Dunkelheit fühlte ich beim Anblick all dieser fröhlichen Menschen wieder sowas wie Normalität. 
Justo a la entrada del lago había un pequeño cartel que dejaba claro que estaba prohibido subirse a la superficie de hielo, pero a nadie parecía importarle mucho. Y como somos humanos, si los demás lo hacen, no será peligroso. Después de algunas dudas, también entramos en el lago. Era la primera vez en mi vida que me paraba en un lago completamente congelado. La gente jugaba al hockey o patinaba (las dos pistas de Berlín estaban cerradas por culpa de Corona) o simplemente estaba... feliz. Después de tantas semanas de oscuridad, volví a sentir algo parecido a la normalidad al ver a toda esa gente contenta.
Tumblr media
A Russian, An Italian, An Austrian and an Israeli meet on a German lake...
Tumblr media
Plus tard, alors que le froid entrait lentement dans nos os, nous avons vu des voitures de police arriver et nous sommes rapidement partis. D'un côté, bien sûr, je comprends parfaitement qu'il est dangereux d'avoir autant de personnes sur une plaque de glace d’une épaisseur inconnue, mais d'un autre côté, que faire un jour pareil ?
Später, als uns die Kälte dann doch langsam in die Knochen fuhr, sahen wir einige Polizeiwägen kommen und machten uns schnell aus dem Staub. Einerseits hab ich natürlich vollstes Verständnis, dass soviele Leute auf einer unbekannt dicken Eisplatte gefährlich sind, aber andererseits, was hätte man an so einem Tag auch tun sollen?
Más tarde, cuando el frío se fue metiendo poco a poco en nuestros huesos, vimos llegar unos coches de policía y nos fuimos rápidamente. Por un lado, por supuesto, comprendo perfectamente que tanta gente en una placa de hielo de grosor desconocido sea peligrosa, pero por otro lado, ¿qué hay que hacer en un día así?
Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 3 years
Text
Last Round of Museums
Tumblr media
Aussi beau que le mois d'octobre avait commencé, aussi rapidement il s’est terminé et, avec le début du mois de novembre, les musées étaient à nouveau fermés. Les magasins, cependant, n'étaient pas fermés avant décembre, c'est pourquoi je suis toujours un peu énervé. Personne, mais vraiment personne, ne peut m'expliquer logiquement que l'on peut mieux contrôler les restrictions d'accès dans les magasins que dans un musée. Oui, je sais que tout cela a été fait pour des raisons financières. Mais je suis toujours en colère.
So schön wie der Oktober begonnen hatte, so schnell war er dann auch wieder vorbei und mit dem Novemberbeginn wurden die Museen wieder geschlossen. Die Geschäfte wurden aber erst im Dezember geschlossen, weswegen ich immer noch ein bisschen angepisst bin. Es kann mir keiner, aber auch wirklich keiner logisch erklären, dass man in Geschäften die Zugangsbeschränkungen besser kontrollieren kann als in einem Museum. Ja, ich weiß dass das alles aus Geldgründen gemacht wurde. Bin aber trotzdem sauer.
Tan bonito como había empezado octubre, tan rápido se acabó y con el comienzo de noviembre, los museos volvieron a cerrar. Sin embargo, las tiendas no cerraron hasta diciembre, por lo que todavía estoy un poco cabreada. Nadie, pero realmente nadie, puede explicarme con lógica que se puedan controlar las restricciones de acceso en las tiendas mejor que en un museo. Sí, sé que todo esto se hizo por razones de dinero. Pero todavía estoy enfadada.
Tumblr media Tumblr media
Par moi-même, j'ai visité le Palais des Larmes à la station Friedrichstraße, dont je n'ai malheureusement pas de photos. C'était tout de même intéressant - la gare a été pendant des années l'un des plus importants, sinon le plus important passage frontalier entre la RDA et la RFA.
Im Alleingang besuchte ich den Tränenpalast am Bahnhof Friedrichstraße, von dem ich leider keine Fotos habe. Interessant war’s trotzdem - der Bahnhof war jahrelang einer der wichtigsten, wenn nicht der wichtigste Grenzübergang zwischen der DDR und der BRD.
Por mi cuenta visité el Palacio de las Lágrimas en la estación de Friedrichstraße, del que lamentablemente no tengo fotos. No deja de ser interesante: la estación fue durante años uno de los pasos fronterizos más importantes, si no el más importante, entre la RDA y la RFA.
Tumblr media Tumblr media
Le dernier musée que Martina et moi avons visité était le Pergamonmuseum. Je l'avais déjà vu lors de ma première visite à Berlin il y a dix ans, mais je m'en souvenais à peine. Depuis 2016, il est en cours de reconstruction et l'attraction principale - l'autel de Pergame - ne peut être visitée. En guise de consolation, le Pergamon Panorama a été construit à quelques mètres de là, une immense installation artistique à 360° de Yadegar Asisi. Elle montre une vue de la ville de Pergame, en partie peinte, en partie reconstituée à partir de photos, et est absolument fascinante. De même, certaines des statues de l'autel ont été remises en scène et je suis tout à fait d'accord avec ce choix artistique.
Das letzte Museum das Martina und ich besuchten war eeendlich das Pergamonmuseum. Ich hatte es bei meinem ersten Besuch in Berlin vor zehn Jahren bereits gesehen, konnte mich aber kaum noch erinnern. Seit 2016 wird es umgebaut und die Hauptattraktion - der Pergamonaltar - kann nicht besucht werden. Als Trostpflaster wurde ein paar Meter weiter das Pergamon Panorama aufgebaut, eine riesige 360° Kunstinstallation von Yadegar Asisi. Es zeigt eine Ansicht der Stadt von Pergamon, teils gemalt, teils aus Fotos zusammengestückelt, und ist absolut faszinierend. Ebenfalls wurden einige Statuen des Altars neu in Szene gesetzt und ich bin aaaall in for that.
El último museo que visitamos Martina y yo fue el Pergamonmuseum. Ya lo había visto en mi primera visita a Berlín, hace diez años, pero apenas lo recordaba. Desde 2016 se está reconstruyendo y la principal atracción -el Altar de Pérgamo- no se puede visitar. Como consuelo, a pocos metros se construyó el Panorama de Pérgamo, una enorme instalación artística de 360º realizada por Yadegar Asisi. Muestra una vista de la ciudad de Pérgamo, en parte pintada y en parte reconstruida a partir de fotos, y es absolutamente fascinante. Asimismo, algunas de las estatuas del altar han sido reajustadas y estoy toootalmente de acuerdo con esta decisión artística.
Tumblr media Tumblr media
Daaamn that booty tho
Au musée, nous sommes tombés sur de vieux (littéralement) amis : La porte d'Ishtar, la porte du marché de Miletus, l'impressionnante collection d'art islamique et les impressionnantes œuvres d'art de Mésopotamie. Quelques jours avant notre visite, cependant, on a appris que, début octobre, des vandales inconnus avaient aspergé certains de ces objets d'un liquide huileux. À ce jour, on ne sait rien de plus, mais on soupçonne fortement leur identité. Pour être honnête, nous aurions à peine remarqué les taches, mais on ressent tout de même un petit pincement au cœur à la vue d'une telle stupidité.
Im Museum trafen wir auf alte (wortwörtlich) Bekannte: Das Ischtar-Tor, das Markttor von Milet, die beeindruckende Sammlung islamischer Kunst sowie die imposanten Kunstwerke aus Mesopotamien. Ein paar Tage vor unserem Besuch war allerdings bekannt geworden, dass Anfang Oktober unbekannte Vandalen einige dieser Objekte mit einer öligen Flüssigkeit bespritzt hatten. Bis heute ist nichts weiteres bekannt, doch es gibt einen starken Verdacht um wen es sich handeln könnte. Die Flecken wären uns kaum aufgefallen um ehrlich zu sein, doch man verspürte trotzdem einen kleinen Stich im Herz beim Anblick solcher Dummheit.
En el museo, nos encontramos con algunos viejos (literalmente) amigos: La Puerta de Ishtar, la Puerta del Mercado de Mileto, la impresionante colección de arte islámico y las impresionantes obras de arte de Mesopotamia. Sin embargo, unos días antes de nuestra visita, se supo que a principios de octubre unos vándalos desconocidos habían salpicado algunos de estos objetos con un líquido aceitoso. Hasta la fecha, no se sabe nada más, pero existe una fuerte sospecha sobre quiénes podrían ser. A decir verdad, apenas habríamos notado las manchas, pero uno seguía sintiendo una pequeña punzada en el corazón al ver semejante estupidez.
Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 3 years
Text
A Day in Potsdam
Tumblr media
Si vous continuez quelques arrêts plus loin de Wannsee, vous arrivez à Potsdam, la capitale de la région de Brandebourg et quelque chose comme la petite sœur de Berlin, mais qui a tous les beaux bâtiments. L'objectif principal de Martina et moi était le parc de Sanssouci et ses châteaux. Comme vous le savez, j'ai pratiquement vécu au château de Versailles pendant un an et je me suis dit que rien ne pouvait m'impressionner davantage. En termes de superficie (830 contre 300 ha) ainsi que de notoriété, Versailles est beaucoup supérieur à Potsdam. J'avais tort.
Fährt man vom Wannsee aus ein paar Stationen weiter, kommt man nach Potsdam, die Landeshauptstadt von Brandenburg und sowas wie die kleine Schwester von Berlin, die die ganzen schönen Gebäude abbekommen hat. Das Hauptziel von Martina und mir war der Park von Sanssouci sowie seine Schlösser. Wie ihr wisst, hab ich ja ein Jahr quasi im Schloss von Versailles gewohnt und dachte mir, mich könnte nichts mehr beeindrucken. Flächenmäßig (830 vs. 300 ha) sowie vom Bekanntheitsgrad ist Versailles Potsdam weiiit überlegen. Ich lag falsch.
Si uno se queda dormido en el cercanías hacía Wannsee, llega a Potsdam, la capital de Brandeburgo y algo así como la hermana pequeña de Berlín, pero que tiene todos los edificios bonitos. El objetivo principal de Martina y mío era el parque de Sanssouci y sus castillos. Como sabéis, prácticamente viví en el Palacio de Versalles durante un año y pensé que nada más podría impresionarme. Tanto en términos de superficie (830 frente a 300 hectáreas) como de notoriedad, Versalles es muyyy superior a Potsdam. Me equivoqué.
Tumblr media
One of the many pretty places in Potsdam...
Tumblr media Tumblr media
... and two of the prettiest dames in Potsdam!
Tumblr media
C'était l'un des derniers beaux dimanches d'automne et, malgré le manque de touristes, le parc était bien fréquenté. Le parc est librement accessible, vous ne payez l'entrée que pour les bâtiments. Mais même si vous vous tenez devant l'entrée à la toute première heure et que vous vous offrez un billet pour la journée, il est physiquement impossible de visiter tous les bâtiments, y compris les audioguides gratuits. Sauf si tu peux te téléporter. Ou tu as au moins un vélo.
Es war einer der letzten schönen Herbstsonntagen und trotz Touristenmangel war der Park gut besucht. Der Park ist frei zugänglich, man zahlt Eintritt nur für die Gebäude. Aber auch wenn man zu allererster Stunde vor dem Eingang steht und sich ein Tagesticket gönnt, ist es physikalisch unmöglich alle Gebäude zu besuchen, inklusive der gratis Audioguides. Außer man kann sich teleportieren. Oder hat wenigstens ein Fahrrad.
Fue uno de los últimos hermosos domingos de otoño y, a pesar de la falta de turistas, el parque estaba muy concurrido. El parque es de libre acceso, sólo se paga la entrada a los edificios. Pero incluso si te presentas en la entrada a primera hora y te coges un pase de un día, es físicamente imposible visitar todos los edificios, si quieres escuchar las audioguías gratuitas. A menos que puedas teletransportarte. O tengas al menos una bicicleta.
Tumblr media Tumblr media
The Gallery
Tumblr media
Les points forts de la visite sont sans aucun doute le palais de Sanssouci, étonnamment petit mais non moins somptueusement meublé, et la galerie des tableaux, avec ses précieux sols en marbre jaune et ses peintures du Caravage, de Rubens et autres... Mais il y a tellement plus à voir ! Le kitchissime pavillon chinois rococo, le Nouveau Palais avec son étincelant hall des coquillages, l'Orangerie, oui il y a même de fausses ruines pour votre dose quotidienne de “veritas” (aka le YOLO de 1750). Et puis il y a le parc lui-même, qui pousse de manière pseudo-sauvage (#wokeuplikethis) et rayonne de couleurs automnales en accord avec le temps. Encore une fois, 10 points sur 10 pour le musée de Sophia.
Absolutes Highlight des Besuchs sind auf jeden Fall das Schloss Sanssouci, das überraschend klein ist aber nicht weniger prunkvoll eingerichtet, sowie die Bildergalerie mit wertvollen gelben Marmorböden und Bildern von Caravaggio, Rubens und Co. Aber es gibt noch so viel mehr zu sehen! Der kitschige Rokoko-Chinapavillon, das Neue Palais mit seinem funkelnden Muschelsaal, die Orangerie, ja es gibt sogar Fake-Ruinen für die tägliche Dosis “Veritas” (aka das YOLO von 1750). Und dann auch der Park an sich, der pseudo-wild vor sich hin wächst (#wokeuplikethis) und mit seinen herbstlichen Farben mit dem Wetter um die Wette strahlte. Wieder einmal 10 von 10 Sophia Museumspunkte.
Lo más destacado de la visita es, sin duda, el Palacio Sanssouci, sorprendentemente pequeño pero no por ello menos decorado, y la pinacoteca con preciosos suelos de mármol amarillo y cuadros de Caravaggio, Rubens y compañía. El pabellón chino en estilo rococó, el Palacio Nuevo con su brillante Salón de la Concha, el Invernadero, sí, incluso hay ruinas falsas para la dosis diaria de "veritas" (también conocido como el YOLO de 1750) que esperan ser visitadas en el recinto. Y luego está el propio parque, que crece de forma pseudo-salvaje (#wokeuplikethis) y que le hacía competición al sol con el brillo de sus colores otoñales. Una vez más, 10 de 10 puntos-museo de Sophia.
Tumblr media
“Make it look Chinese!” “But Sir, I’ve never been to China...”
Tumblr media
“You’ll figure it out.”
Tumblr media
2 notes · View notes
newsaboutmavie · 3 years
Text
Am Wannsee
Tumblr media
Si vous avez lu mon dernier post, vous savez que j'ai visité le musée juif au début de mon séjour à Berlin. Une salle entière était consacrée aux peintres juifs, et certaines œuvres d'un peintre ont immédiatement attiré mon attention : Max Liebermann. Le lendemain, j'ai reçu une lettre d'une correspondante me demandant si je connaissais cet artiste. Coïncidence ? Je ne pense pas. J'ai donc commencé à faire des recherches et j'ai découvert que l'on pouvait visiter sa villa d'été à Wannsee, à environ une heure de Berlin. Il était donc évident que mon prochain voyage se ferait là-bas.
Wer meinen letzten Post gelesen hat, weiß dass ich ziemlich gleich am Anfang meiner Zeit in Berlin das Jüdische Museum besucht habe. Ein ganzer Raum war jüdischen Malern gewidmet, und von einem Maler stachen mir einige Kunstwerke sofort ins Auge: Max Liebermann. Tags darauf erreichte mich ein Brief einer Brieffreundin, die mich fragte ob ich diesen Künstler kenne. Zufall? Ich glaube nicht. Ich begann also zu recherchieren und siehe da, man konnte am Wannsee, etwa eine Stunde von Berlin entfernt, seine Sommervilla besuchen. Es war also glasklar, dass mein nächster Ausflug dorthin führen würde.
Si has leído mi último post, sabrás que visité el Museo Judío justo al principio de mi estancia en Berlín. Toda una sala estaba dedicada a los pintores judíos, y las obras de un pintor en concreto me llamaron inmediatamente la atención: Max Liebermann. Al día siguiente recibí una carta de una amiga por correspondencia en la que me preguntaba si conocía a este artista. ¿Coincidencia? No lo creo. Así que empecé a investigar y voilà, se podía visitar su villa de verano en Wannsee, a una hora de Berlín. Estaba claro que mi próximo viaje me llevaría allí.
Tumblr media
 The famous birches...
Tumblr media
...and the “originals”!
Tumblr media
Alors, avec Martina, je suis partie. La journée était pluvieuse et froide, le lierre qui avait envahi tout le bâtiment était déjà devenu rouge - l'été était déjà terminé. Néanmoins, le potager débordait de couleurs. La propriété dispose d'un accès direct à l'eau, d'un petit pavillon qui serait parfait pour le petit-déjeuner et d'un quai pour les bateaux. Il faut savoir qu'à l'époque comme aujourd'hui, cet endroit appartient à une zone de villas de luxe absolu (d'ailleurs, vous pouvez toujours vous adresser à moi si vous souhaitez me faire don d'une telle villa, il suffit de m'écrire un message !) Comme nous l'avons appris plus tard, l'ensemble du jardin, y compris les bouleaux, a été reconstitué au prix d'un travail minutieux sur la base des peintures que Max Liebermann avait peintes il y a environ 20 ans.
Mit Martina machte ich mich also auf den Weg. Der Tag war regnerisch und kalt, der Efeu der das gesamte Gebäude eingenommen hatte bereits rot gefärbt - der Sommer war bereits vorbei. Nichtsdestotrotz strotzte der Gemüsegarten nur so vor Farben. Das Grundstück hat einen direkten Zugang zum Wasser, einen kleinen Pavillon der perfekt für’s Frühstück wäre sowie eine Bootsanlegestelle. Man muss wissen, dass damals wie heute dieser Ort zu einer absoluten Luxus-Villengegend gehört (man kann sich übrigens immer noch bei mir bewerben wenn man mir so eine Villa spendieren möchte, schreibt mir einfach eine Nachricht!). Wie wir später erfahren haben, wurde der gesamte Garten inklusive der Birken in mühevoller Arbeit anhand der Bilder, die Max Liebermann gemalt hatte, vor etwa 20 Jahren rekonstruiert.
Así que con Martina me puse en marcha. El día era lluvioso y frío, la hiedra que se había apoderado de toda la fachada del edificio ya se había vuelto roja: el verano ya había terminado. Sin embargo, el huerto seguía lleno de color. La propiedad tiene acceso directo al agua, un pequeño pabellón que sería perfecto para el desayuno y un muelle para barcos. Hay que saber que tanto entonces como ahora este lugar pertenece a una zona de villas de lujo absoluto (por cierto, todavía está abierto el plazo para donarme una villa de este tipo, ¡sencillamente, escríbeme un mensaje!) Como supimos después, todo el jardín, incluidos los abedules, fue reconstruido en un minucioso trabajo sobre la base de los cuadros que Max Liebermann había pintado hace unos 20 años.
Tumblr media
On the Alster in Hamburg; Max Liebermann (1910)
Tumblr media
Two Horsement on the Beach; Max Liebermann (1901)
Tumblr media
View of the Wannsee with Boats; Max Liebermann (1925)
Max Liebermann, quant à lui, était très célèbre en tant que portraitiste. Moi j'ai particulièrement aimé ses œuvres impressionnistes. Comme vous le savez, j'ai un certain faible pour eux. Liebermann est même devenu président de l'Académie des arts de Prusse ainsi que citoyen d'honneur de la ville de Berlin. Mais l'histoire de sa famille et de son héritage se termine tragiquement. Liebermann est décédé peu avant la Seconde Guerre mondiale, mais sa femme a été dépossédée par les nazis (elle s'est suicidée avant d'être déportée à Theresienstadt) et la villa d'été a subi de nombreux changements. Le jardin a été complètement détruit, la maison a d'abord servi de camp d'entraînement pour les nazis, puis d'hôpital et enfin de club de plongée ( ??).
Max Liebermann wurde seinerseits als Portraitmaler sehr gefeiert. Mir haben besonders gut seine impressionistischen Werke gefallen. Wie ihr wisst hab ich ja eine gewisse Schwäche dafür. Liebermann wurde sogar Präsident der Preußischen Kunstakademie sowie Ehrenbürger der Stadt Berlin. Doch die Geschichte seiner Familie und seines Vermächtnis endet tragisch. Liebermann hatte kurz vor dem 2. Weltkrieg das Zeitliche gesegnet, aber seine Frau wurde von den Nazis enteignet (sie beging Selbstmord bevor sie nach Theresienstadt deportiert wurde) und die Sommervilla machte so einige Veränderungen durch. Der Garten wurde vollkommen zerstört, das Haus zuerst als Schulungslager für Nazis, dann als Krankenhaus und zuletzt als Club für Taucher (??).
Max Liebermann, por su parte, fue muy celebrado como retratista. Me gustaron especialmente sus obras impresionistas. Como sabéis, tengo cierta debilidad por ellos. Liebermann llegó a ser presidente de la Academia Prusiana de Arte y ciudadano honorario de la ciudad de Berlín. Pero la historia de su familia y su legado termina trágicamente. Liebermann había fallecido poco antes de la Segunda Guerra Mundial, pero su esposa fue desposeída por los nazis (se suicidó antes de ser deportada a Theresienstadt) y la villa de verano sufrió bastantes cambios. El jardín fue completamente destruido, la casa se utilizó primero como campo de entrenamiento para los nazis, luego como hospital y finalmente como club de buceadores (¿?).
Tumblr media Tumblr media
La visite de ce petit musée est une expérience absolument magique. Même s'il n'y a pas beaucoup de tableaux du peintre à voir, vous avez un bon aperçu de l'évolution de son travail. Tout cela en plus à l'endroit où il a peint beaucoup de ces tableaux - 10 sur 10 musée-points de Sophia.
Dieses kleine Museum zu besuchen ist eine absolut magische Erfahrung. Auch wenn nicht so viele Bilder des Malers zu sehen sind, bekommt man doch einen guten Einblick in die Entwicklung seines Schaffens. Das alles zusätzlich am Ort wo er viele dieser Bilder gemalt hat - 10 von 10 Sophia-Museumspunkte.
Visitar este pequeño museo es una experiencia absolutamente mágica. Aunque no haya tantos cuadros del pintor para ver, se obtiene una buena visión de la evolución de su obra a lo largo de su vida. Todo esto además en el lugar donde pintó muchos de estos cuadros - 10 de 10 puntos-museo Sophia.
Tumblr media
The Gardenbench; Max Liebermann (1916)
Tumblr media
2 notes · View notes
newsaboutmavie · 3 years
Text
Tach och Berlin!
Tumblr media
Le deuxième semestre d'une année Erasmus inhabituelle arrive à grands pas - il est donc grand temps de vous parler un peu du premier semestre ! Comme vous pouvez l'imaginer, ce n'était pas le semestre Erasmus le plus excitant, pour des raisons évidentes. Au contraire, c'était même plutôt merdique par endroits, je vous le dis honnêtement. La combinaison du stress des examens, de la pluie quotidienne et de l'enfermement n'est pas exactement bonne pour le psychisme, mais tout le monde le sait maintenant. Mais je ne regrette pas d'être parti pour cette année.
Das zweite Semester eines ungewöhnlichen Erasmusjahres steht vor der Tür - höchste Zeit also ein bisschen was vom ersten Semester zu erzählen! Wie ihr euch denken könnts, war’s nicht das allerspannendste Erasmussemester ALLER ZEITEN, aus sehr offensichtlichen Gründen. Im Gegenteil, es war teilweise sogar ziemlich beschissen, werd ich euch ganz ehrlich sagen. Die Kombination aus Prüfungsstress, täglicher Regen und Lockdown ist nicht gerade fördernd für die Psyche, aber das weiß ja mittlerweile wohl eh jeder. Bereuen tu ich es aber nicht, für dieses Jahr weggefahren zu sein.
El segundo semestre de un inusual año Erasmus está a la vuelta de la esquina - ¡así que ya es hora de contaros un poco sobre el primer semestre! Como podéis imaginar, no fue el semestre Erasmus más excitante de todos, por razones muy obvias. Al contrario, la verdad es que fue una mierda en algunas partes, os lo digo sinceramente. La combinación de estrés por los exámenes, lluvia diaria y encierro no es precisamente buena para la psique, pero eso ya lo sabe todo el mundo. Al fin y al cabo no me arrepiento de haberme ido este año.
Ce n'est que très récemment que l'Allemagne a commencé à assouplir un tant soit peu les mesures de la corona, c'est pourquoi j'ai presque exclusivement découvert mon dortoir, ainsi que la buanderie et le sous-sol à vélos correspondants (pour changer), et pour les grands jours de fête, j'ai également exploré le REWE (chaîne de supermarchés) ou le DM (chaîne de drogueries) de l'autre côté de la rue. Mais seulement presque ! Surtout en octobre, j'ai pu me déplacer un peu. La carte d'étudiant des universités berlinoises est également un ticket pour les transports publics bien au-delà des limites de la ville. Chaque fois que je prends le S-Bahn ou le U-Bahn, j'ai cette impression de grande ville qui me rappelle mon séjour à Paris. Les annonces, les couloirs et les escaliers sinueux - cela me rend heureux.
Deutschland hat erst vor sehr kurzem begonnen, die Coronamaßnahmen ein klitzekleines bisschen zu lockern, weswegen ich fast ausschließlich mein Studentenheimzimmer, sowie dazugehörigen Wasch- und Fahrradkeller (zwecks Abwechslung), an hohen Feiertagen auch mal den REWE oder DM auf der anderen Straßenseite kennengelernt habe. Aber eben nur fast! Besonders im Oktober bin ich eigentlich sogar ziemlich viel herumgekommen. Der Studentenausweis der Berliner Universitäten ist auch gleichzeitig ein Ticket für die Öffentlichen Verkehrsmittel bis weit über die Stadtgrenzen hinaus. Immer wenn ich die S-Bahn oder die U-Bahn nehme überkommt mich dieses Großstadtgefühl, das mich an meine Zeit in Paris erinnert. Die Durchsagen, die verwinkelten Gänge und Treppen - mich macht’s glücklich.
Hace muy poco que Alemania ha empezado a aflojar ligeramente las medidas contra el virus, por lo que me quedé casi exclusivamente en mi dormitorio, así como en el correspondiente sótano de la lavandería y de bicicletas (para variar), y en los días de gran fiesta también conocí el REWE (cadena de supermercados) o el DM (cadena de droguería) del otro lado de la calle. Bueno, en octubre me moví bastante. La tarjeta de estudiante de las universidades berlinesas es también un billete para el transporte público más allá de los límites de la ciudad. Cada vez que cojo el S-Bahn o el U-Bahn, tengo esa sensación de gran ciudad que me recuerda a mi estancia en París. Los anuncios, los pasillos y escaleras sinuosas... me hacen feliz.
Tumblr media
L'île aux musées figure depuis longtemps sur ma liste de choses à faire avant de mourir (qui, surprise, consiste principalement en de nombreux musées). C'est donc sans hésitation que j'ai décidé d'y faire mon premier voyage après la quarantaine d'arrivée (en fait, mon premier vrai voyage en dehors de REWE). Avec moi au départ : Martina, ma nouvelle fidèle aventurière ! Notre destination réelle était le musée de Pergame, mais malgré le manque de touristes, il était complètement réservé. Notre choix s'est donc porté sur le Nouveau Musée, situé juste à côté, connu pour son immense collection égyptienne. On y trouve, entre autres, le buste de Néfertiti. Les énormes sarcophages en pierre, situés tout en bas du bâtiment, sont également très impressionnants (les porter dans les escaliers aurait été assez épuisant). La collection de préhistoire et d'histoire ancienne, en particulier le "chapeau de Berlin", qui est l'exposition la plus intéressante que j'aie jamais vue, contraste curieusement avec cette situation.
Tumblr media Tumblr media
Die Museumsinsel steht schon seit langer Zeit auf meiner “Bucketlist” (die, Überraschung, hauptsächlich aus vielen Museen besteht). Es war also ein “No-brainer” meinen ersten Ausflug Post-Einreisequarantäne genau dorthin zu machen (na gut, der erste richtige Ausflug abgesehen von REWE). Mit am Start: Martina, meine neue treue Abenteuererin! Unser eigentliches Ziel war das Pergamonmuseum, doch trotz mangelnder Touristen war es vollkommen ausgebucht. Unsere Wahl fiel also auf das nebenan liegende Neue Museum, bekannt für seine riesige Ägyptensammlung. Unter anderem befindet sich dort die Büste der Nofretete. Ebenfalls sehr beeindruckend sind die riesigen steinernen Sarkophage, die sich ganz unten im Gebäude befinden (sie die Treppen raufzutragen wäre auch ziemlich anstrengend gewesen). Einen kuriosen Gegensatz bildet dazu dann die Sammlung der Vor- und Frühgeschichte, ganz besonders der “Berliner Hut”, der so ungefähr das interessanteste Exponat ist, das ich jemals gesehen habe.
La Isla de los Museos lleva mucho tiempo en mi lista de deseos (que, sorpresa, consiste sobre todo en muchos museos). Así que fue una obviedad hacer mi primer viaje después de la cuarentena de entrada exactamente allí (de acuerdo, el primer viaje real aparte de REWE). Conmigo en la salida: ¡Martina, mi nueva y fiel aventurera! Nuestro destino verdadero era el Museo de Pérgamo, pero a pesar de la falta de turistas, estaba completamente reservado. Así que nuestra elección recayó en el Nuevo Museo de al lado, conocido por su enorme colección egipcia. Entre otras cosas, allí se encuentra el busto de Nefertiti. También son muy impresionantes los enormes sarcófagos de piedra, que se encuentran en la parte inferior del edificio (subirlos por las escaleras habría sido bastante agotador. la verdad sea dicha). Un curioso contraste con esto forma la colección de prehistoria e historia temprana, especialmente el "Sombrero de Berlín", que es seguramente uno de los objetos más interesante que he visto.
Tumblr media Tumblr media
Un autre moment fort du mois d'octobre a été la visite du musée juif, probablement l'un des musées les plus complets et les plus intéressants que j'ai visités récemment. J'y ai passé tout un après-midi et j'aurais eu besoin de beaucoup plus de temps pour tout écouter, lire et regarder. Il raconte l'histoire des Juifs en Allemagne depuis le tout début, avec de superbes installations, combinant son, musique et architecture en un ensemble visuel très attrayant. Je n'ai pu que parcourir rapidement le premier étage, qui est exclusivement consacré à l'Holocauste, car le temps était déjà trop court.
Tumblr media Tumblr media
Ein weiteres Oktober-Highlight war der Besuch im Jüdischen Museum, eines der wohl umfangreichsten und interessantesten Museen, dass ich in letzter Zeit besucht habe. Einen ganzen Nachmittag hab ich dort verbracht und hätte noch viel mehr Zeit gebraucht, um alles anzuhören, zu lesen und betrachten zu können. Es erzählt die Geschichte der Juden in Deutschland von ganz von Anfang an, mit wunderschönen Installationen, vereint Ton und Musik und Architektur in ein sehr ansprechendes visuelles Ganzes. Den ersten Stock, der ausschließlich dem Holocaust gewidmet ist, konnte ich nur durchgehen, da die Zeit schon zu knapp war.
Otro punto destacado de octubre fue la visita al Museo Judío, probablemente uno de los museos más extensos e interesantes que he visitado recientemente. Pasé toda una tarde allí y hubiera necesitado mucho más tiempo para escuchar, leer y mirar todo. Cuenta la historia de los judíos en Alemania desde el principio, con hermosas instalaciones, combinando sonido y música y arquitectura en un conjunto visual muy atractivo. La primera planta, dedicada exclusivamente al Holocausto, solo la pude recorrer corriendo, ya que el tiempo era demasiado corto.
Tumblr media
Enfin, je me suis également aventurée à faire une promenade à vélo en solo autour de Müggelsee. J'ai apporté mon vélo d'Innsbruck, ce qui n'a pas été aussi facile que je le pensais : les billets pour le vélo devaient être retirés au distributeur de billets de la DB - qui n'existe bien sûr qu'en Allemagne. Et changer de train ou prendre l'ascenseur avec vélo + valise + sac de voyage + sac à dos n'est pas facile non plus, mais finalement j'y suis arrivée. Berlin est aussi une ville très verte, entourée de lacs, et l'automne était particulièrement beau. Peut-être aussi parce que je n'avais pas vu de "vrai" automne depuis deux ans, Saragosse n'étant pas exactement connue pour ses grandes forêts de feuillus. La piste cyclable a traversé une forêt dense pendant plusieurs kilomètres, et juste au moment où je commençais à paniquer un peu parce que je n'avais encore rencontré personne et que mon téléphone portable ne captait pas, j'ai finalement atteint le lac. Voyez par vous-même !
Tumblr media
Zu guter Letzt wagte ich auch noch einen Solo-Radausflug rund um den Müggelsee. Mein Fahrrad hab ich aus Innsbruck mitgenommen, was gar nicht so einfach war wie gedacht: Die Tickets für’s Fahrrad mussten am DB-Automaten abgeholt werden - die es natürlich nur in Deutschland gibt. Und mit Fahrrad + Koffer + Reisetasche + Rucksack umsteigen oder Liftfahren ist auch nicht ganz ohne, aber schlussendlich hab ich es geschafft. Berlin ist auch eine sehr grüne Stadt, umgeben von Seen, und der Herbst war ganz besonder schön. Vielleicht auch weil ich seit zwei Jahren schon keinen “richtigen” Herbst gesehen hatte, weil Zaragoza ja nicht gerade bekannt für ausgedehnte Laubwälder ist. Der Radweg führte mehrere Kilometer lang durch einen dichten Wald, und genau dann als ich schon ein bisschen Panik bekam weil ich noch niemanden begegnet war und mein Handy keinen Empfang hatte, kam ich endlich an den See. Seht selbst!
Tumblr media Tumblr media
Por último, pero no menos importante, también me aventuré a dar un paseo en bicicleta en solitario por el Müggelsee. Traje mi bicicleta desde Innsbruck, lo que no fue tan fácil como pensaba: los billetes para la bicicleta debían recogerse en las máquinas de billetes de la DB, que por supuesto sólo existen en Alemania. Y cambiar de tren o coger ascensores con bici + maleta + bolsa de viaje + mochila tampoco es fácil, pero finalmente lo conseguí. Berlín es también una ciudad muy verde, rodeada de lagos, y el otoño fue especialmente hermoso. Quizá también porque hacía dos años que no veía un otoño "de verdad", ya que Zaragoza no es precisamente conocida por sus extensos bosques caducifolios. El carril bici atraviesa un denso bosque durante varios kilómetros, y justo cuando empezaba a sentir un poco de pánico porque aún no había encontrado a nadie y mi teléfono móvil no tenía cobertura, llegué por fin al lago. ¡Mirad!
Tumblr media
5 notes · View notes
newsaboutmavie · 3 years
Text
#discoveringaragón No.12: Trains & Trails
Tumblr media
Il y a quelque temps, j'ai écrit ici, sur ce blog, à propos de notre voyage à l'Anayet et à la gare de Canfranc. Cet été, nous avons eu l'occasion d'aller deux fois avec le Canfranero et d'explorer la région plus à fond.
Vor einiger Zeit hab ich hier auf diesem Blog über unseren Ausflug zum Anayet geschrieben sowie den Bahnhof von Canfranc. Diesen Sommer hatten wir die Gelegenheit, gleich zweimal mit dem Canfranero fahren zu können und die Gegend genauer zu erkunden.
Hace un tiempo ya que os conté en este blog nuestra excursión al Anayet y a la estación de Canfranc. Este verano tuvimos la oportunidad de coger el Canfranero dos veces y explorar la zona más en detalle. 
The bunkers of Canfranc
Tumblr media
La route de Canfranc n'est pratiquement plus utilisée. Il y a deux trains par jour de Saragosse à la montagne jusqu'à la deuxième plus longue gare d'Europe. Nous avons pris le tout premier, à 6h45 du matin, et nous avons également transporté nos vélos (sans frais supplémentaires). Au fur et à mesure que le soleil se levait, le paysage devenait de plus en plus vallonné et on pouvait voir les montagnes au loin. Le trajet dure 4 heures, mais celles-ci sont vite terminées (siestes comprises). Après la chaleur torride de Saragosse, la fraîcheur de l'air de montagne a été un véritable soulagement. Avec nos vélos, nous nous sommes rendus jusqu'aux bunkers, qui ont été construits après la guerre civile, en cas d'invasion française. Ce qui est curieux, c'est qu'il n'y a jamais eu aucun signe d'invasion. En conséquence, les bunkers n'ont même pas été mis en service, et ont été abandonnés et laissés à l'abandon immédiatement après leur achèvement. Les premiers graffitis remontent déjà aux années 70 !
Tumblr media Tumblr media
Die Strecke nach Canfranc wird nur noch kaum befahren. Ganze zwei Züge täglich fahren von Zaragoza bis ganz in die Berge hinauf, zum zweitlängsten Bahnhof Europas. Wir nahmen den allerersten, um 6:45, und führten auch unsere Fahrräder mit (ohne Aufpreis möglich). Während die Sonne aufging, wurde die Landschaft immer hügeliger und man konnte schon in der Ferne die Berge erkennen. Die Fahrt dauert ganze 4 Stunden, doch diese sind schnell vorbei (Nickerchen inklusive). Nach der brütenden Hitze in Zaragoza war die kühle Bergluft eine echte Wohltat. Mit unseren Rädern fuhren wir also zu den Bunkern hinauf, die nach dem Bürgerkrieg gebaut wurden, für den Fall einer französischen Invasion. Das kuriose ist, dass es nie auch nur Anzeichen für eine Invasion gab. Dementsprechend wurden die Bunker auch nicht einmal in Betrieb genommen, und gleich nach ihrer Fertigstellung verlassen und dem Verfall überlassen. Die ersten Graffitis stammen bereits aus den 70er-Jahren!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
La vía de Zaragoza a Canfranc apenas se utiliza ya. Solo 2 trenes al día llegan a la segunda estación más larga de Europa (241 metros). Nosotros cogimos el primero, que sale a las 6:45 y nos llevamos también las bicis (ya que no hay que pagar). Mientras se levantaba el sol, el paisaje se iba haciendo siempre más montañoso. El viaje dura 4 horas, pero con una siestecita se pasa muy rápido. ¡Después del calor infernal de Zaragoza, el aire fresco de la montaña era una maravilla! Con nuestras bicis fuimos a ver los búnkeres, que fueron construidos después de la guerra civil, para prevenir una posible invasión francesa. Lo curioso es que Francia jamás insinuó querer invadir España, así que nunca fueron utilizados, y al ser terminados fueron abandonados. ¡Los primeros grafitis son de los años 70!
Tumblr media Tumblr media
From Anzánigo to Riglos
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Notre deuxième excursion nous a conduit sur la route du train du village d'Anzánigo à Riglos (dont je vous ai également parlé une fois). Nous avons recommencé à 6h45, mais cette fois-ci, nous sommes descendus du train beaucoup plus tôt. La gare, si l'on peut appeler ainsi la petite maison isolée, était au milieu de nulle part et il faudrait quelques heures avant de revoir les gens. Le chemin était très facile à suivre, nous avons traversé les voies ferrées encore et encore, parfois nous devions passer par-dessus ou par-dessous. Les bords du chemin étaient bordés de buissons de mûres et nous en avons ramassé tellement que nous avons dû nous arrêter parce que le sac devenait trop lourd. Nous avons même trouvé des raisins sauvages ! Pendant un certain temps, la piste a longé le fleuve Gállego et l'Embalse de La Peña. L'eau semblait très accueillante, mais malheureusement un vent très froid soufflait et nous n'avions pas vraiment envie d'avoir froid. À partir de la digue de la Peña, le chemin est devenu plus difficile, nous avons dû parcourir beaucoup de mètres d'altitude sur un court tronçon, pour ensuite devoir redescendre immédiatement. La végétation a également changé, j'ai ramassé du romarin, du thym et de la menthe. Vers 17h00, nous sommes finalement arrivés à Riglos, après être passés sous les Mallos. Après une bière bien mérité, nous avons attendu notre train de retour dans le petit bâtiment de la gare, avec probablement la meilleure vue du monde.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Unser zweiter Ausflug führte uns der Zugstrecke entlang vom Dorf Anzánigo bis Riglos (von dem ich euch ebenfalls mal erzählt habe). Es ging wieder um 6:45 Uhr los, aber diesmal stiegen wir um einiges früher aus. Der Bahnhof, wenn man das einsame Häuschen so nennen kann, lag mitten im Nirgendwo, und es sollten ein paar Stunden vergehen, bis wir wieder Menschen sehen würden. Der Weg war sehr einfach zu folgen, wir kreuzten immer wieder die Zuggleise, mal mussten wir oben drüber oder unten rum. Die Wegränder waren mit Brombeersträuchern gesäumt und wir sammelten so viele, dass wir aufhören mussten, weil die Tasche zu schwer wurde. Wir fanden sogar ein paar wilde Trauben! Eine Zeit lang ging der Weg am Fluss Gállego und dem Embalse von La Peña entlang. Das Wasser sah sehr einladend aus, aber leider ging ein sehr kalter Wind und wir hatten wirklich keine Lust, uns zu unterkühlen. Ab dem Deich von La Peña wurde der Weg schwieriger, wir mussten sehr viele Höhenmeter auf kurzer Strecke zurücklegen, nur um gleich wieder runtersteigen zu müssen. Auch veränderte sich die Vegetation, ich sammelte Rosmarin, Lavendel, Thymian und Minze. Gegen 17:00 kamen wir endlich in Riglos an, nachdem wir unter den Mallos vorbeigewandert waren. Nach einem wohlverdienten Radler warteten wir im kleinen Bahnhofshäuschen, mit der wohl besten Aussicht der Welt, auf unseren Zug heimwärts.
Tumblr media
Nuestra segunda excursión nos llevó desde el pueblo de Anzánigo hasta Riglos (os conté más en este post). Salimos otra vez a las 6:45, pero esta vez nos bajamos bastante antes. La estación, si la casita solitaria se puede llamar así, estaba en el medio de la nada, y pasaron unas cuantas horas hasta que volvimos a ver humanos. El camino era muy sencillo, seguía las vías del tren que teníamos que cruzar por arriba y por abajo. Los bordes de los caminos estaban repletos de zarzas, y cogimos tantas moras que tuvimos que parar, ya que la bolsa era demasiado pesada. ¡Hasta encontramos uva salvaje! El camino siguió durante un tiempo el río Gállego y el Embalse de la Pena. El agua tenía una pinta buenísima, pero soplaba un viento frío y no teníamos ganas de resfriarnos. Cuando llegamos al dique, se hizo un poco más complicado, ya que teníamos que subir y bajar muchos metros de desnivel en poco tiempo. Alrededor de las cinco llegamos por fin al pueblo de Riglos, y después de una cerveza bien merecida nos sentamos en la “estación”, que probablemente tiene las vistas más preciosas del mundo entero. 
Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 4 years
Text
#discoveringaragón No.11: Zaragoza, but from another point of view
Kayak on the Ebro River
Tumblr media
L'Ebre est le plus long fleuve d'Espagne, et historiquement aussi le plus important. Il y a longtemps, il était possible d’y naviguer en bateau de manière assez confortable, mais aujourd'hui, cela n'est possible que partiellement. Ainsi, les Romains ont fait venir d'Italie à Caesaraugusta des produits de luxe coûteux et le bois des Pyrénées ainsi que le grain ont été ramenés par bateau de retour. Quoi de mieux donc que d'explorer la ville depuis le fleuve ? Nous avons donc réservé une excursion avec les Ebronautas, qui ont mis un canoë à notre disposition et nous ont appris beaucoup sur la relation de la ville avec le fleuve.
Der Ebro ist der längste Fluss Spaniens, und historisch gesehen auch der wichtigste. Vor langer Zeit konnte man auf ihm ziemlich gemütlich mit dem Schiff fahren, mittlerweile ist das nur noch auf Teilstrecken möglich. Die Römer brachten somit teure Luxusgüter aus Italien nach Caesaraugusta und Holz aus den Pyrenäen sowie Getreide wurden per Schiff wieder zurücktransportiert. Was gibt’s also besseres, als die Stadt vom Fluss aus zu erkunden? Wir buchten also einen Ausflug bei den Ebronautas, bekamen ein Kanu zur Verfügung und lernten dabei auch noch sehr viel über die Beziehung der Stadt mit dem Fluss.
Tumblr media
Pabellón Puente, by Zaha Hadid
El Ebro es el río más largo de toda España (930 km), y también él que más historia tiene. Hace mucho tiempo era navegable (hoy en día solo en tramos concretos), y los Romanos lo aprovechaban para traer objetos de lujo desde Italia y llevarse madera de los Pirineos y trigo del valle del Ebro. ¿Qué mejor manera de descubrir la ciudad que verla desde el río? Cogimos cita para una excursión en canoa con los Ebronautas, que nos hicieron aprender muchísimo sobre el Ebro y su relación con la ciudad.
Tumblr media Tumblr media
Jusqu'aux années 70, les gens se baignaient encore dans l'Ebre, mais ensuite l'eau est devenue de plus en plus polluée à cause de l'industrialisation, jusqu'à ce qu'elle devienne vraiment dangereuse pour la santé. À Saragosse, il y avait deux établissements de bains, la Playa del Ebro, juste en face de la Basilique, et la Playa de los Ángeles, sous le pont de l'Almozara. Entre-temps, l'eau de l'Ebre est plus propre que jamais et la flore et la faune se sont également rétablies. Depuis notre canoë, nous pouvions observer un nombre incroyable d'espèces d'oiseaux et, à la tombée de la nuit, nous pouvions également voir de nombreuses chauves-souris voler dans les environs.
Bis in den 70er Jahren badete man noch im Ebro, dann wurde das Wasser aber durch die Industrialisierung wurden die Gewässer immer mehr verschmutzt, bis es richtig gesundheitsgefährdend wurde. In Zaragoza gab es gleich zwei Badeanstalten, die Playa del Ebro gleich gegenüber der Basilika, und die Playa de los Ángeles, an der Almozara-Brücke. Mittlerweile ist das Wasser des Ebros so sauber wie nie und auch die Flora und Fauna hat sich wieder erholt. Von unserem Kanu aus konnten wir unglaublich viele Vogelarten beobachten und als es dann dunkel wurde, konnten wir auch sehr viele Fledermäuse herumflattern sehn.
Hasta los años 70 era normal y corriente bañarse en el río. Había dos playas, una enfrente a la Basílica del Pilar y otra cerca del puente de la Almozara. Pero con la industrialización, las aguas fueron contaminadas tanto que era peligroso. Hoy en día están más limpias que nunca, y también han vuelto la flora y la fauna de las riberas. De hecho pudimos observar una variedad muy grande de pájaros y cuando se hizo noche, vimos volar muchísimos murciélagos.
Tumblr media
© Flickr - The train passing over the Almozara bridge
Les inondations de l'Ebre ont toujours été très redoutées, car elles sont très violentes. En outre, pendant longtemps, des constructions ont été réalisées dans des zones inondées sans qu'aucune mesure de sécurité ne soit prise, ce qui, bien entendu, aggrave automatiquement les dégâts. C'est notre faute, n'est-ce pas ?
Die Hochwasser des Ebros waren immer schon sehr gefürchtet, da diese sehr heftig ausfallen. Außerdem wurde lange Zeit in Hochwassergebieten gebaut, ohne jegliche Sicherheitsmaßnahmen einzuhalten, was die Schäden natürlich automatisch größer macht. Selbst schuld, ne?
Las crecidas del río siempre han sido muy temidas, ya que suelen ser bastante fuertes. Además, se construyó durante muchos años sin tener en cuenta medidas de seguridad, lo que multiplica los daños ocasionados. ¿Culpa nuestra, no?
Tumblr media Tumblr media
Il existe de nombreuses légendes sur une partie très spéciale du fleuve. Tout près du Puente de Piedra se trouve le "Pozo de San Lazaro". Elle est devenue célèbre après un terrible accident en 1971, lorsqu'un bus rempli d'expatriés en route vers leur domicile pour les vacances de Noël est tombé dans la rivière. 9 voyageurs sont morts. Lorsque le bus devait être récupéré quelques jours plus tard, il a disparu dans le Pozo et n'a pu être retrouvé que bien plus tard. On entend dire que ce trou s'étend jusqu'à la mer Méditerranée ou même jusqu'en Australie. En réalité, il a probablement été creusé par les Romains pour les matériaux de construction. Aujourd'hui, une copie de 150 kg de la Virgen del Pilar se trouve au fond et le 19 octobre, des plongeurs lui apportent un bouquet de fleurs pour commémorer les victimes de l'accident.
Um eine ganz besondere Stelle des Flusses ranken sich sehr viele Legenden. Ganz in der Nähe des Puente de Piedra befindet sich der “Pozo de San Lazaro”. Berühmt wurde er durch einen schrecklichen Unfall im Jahre 1971. Ein Bus voller Expats, die auf dem Weg nach Hause für die Weihnachtsferien waren, fiel in den Fluss. 9 Reisende verstarben. Als Tage später der Bus geborgen werden sollte, verschwand dieser im Pozo und konnte nur sehr viel später geborgen werden. Man hört, dass dieses Loch bis ins Mittelmeer reicht oder sogar bis nach Australien. In Wirklichkeit wurde dieser wohl zwecks Baumaterial von den Römern ausgehoben. Heute befindet sich eine 150 kg schwere Kopie der Virgen del Pilar am Grund, und am 19. Oktober bringen ihr Taucher einen Blumenstrauß, um an die Opfer des Unfalls zu gedenken.  
Un lugar particularmente envuelto en leyendas es el Pozo de San Lázaro, a los pies del puente de Piedra. Se hizo famoso por un trágico accidente en 1971, cuando un bus lleno de migrantes que volvían a casa para Navidad se cayó al río. Murieron 9 viajeros, y cuando intentaron rescatar el bus, este desapareció en las profundidades del pozo y sólo pudo ser extraído tiempo después. Dicen que este pozo lleva hasta el mediteráneo o Australia, pero lo más probable es que fuera excavado por los Romanos, que necesitaban material de construcción. Hoy en día hay una copia de la Virgen del Pilar de 150kg en el pozo, y cada 19 de octubre bajan unos buceadores para poner un ramo de flores en memoria a las víctimas.
Tumblr media
©  Zero Grados - The bus getting pulled out of the pozo
Tourist visits for non-tourist people
Tumblr media
© Zaragoza Guia - The Callejón de Lucas, the only covered street in all of Zaragoza
Depuis longtemps, je voulais participer à l'une des visites guidées proposées par l'organisation gozARTE. Cette organisation propose des visites guidées créatives de la ville où même les Saragossiens de longue date peuvent découvrir des coins et des histoires inconnus. Notre visite nous a fait traverser la rive gauche de la rivière, appelée "Arrabal". Ce nom vient de l'arabe et fait référence à une partie de la ville qui est située à l'extérieur des murs de la ville. Pendant longtemps, les rives n'ont été reliées que par un seul pont, le Puente de Piedra. Mais comme ce pont s'effondrait souvent en cas de hautes eaux, quelques mètres plus loin, un pont de fortune en bois a été construit, le Puente de Tablas, qui pouvait être rapidement reconstruit en cas de besoin. Aujourd'hui, ce pont n'existe plus. Ce n'est qu'en 1870, lorsque Saragosse a été reliée au réseau ferroviaire espagnol, qu'un troisième pont a été ajouté. Aujourd'hui, la ville compte avec 11 ponts.
Schon lange wollte ich eine der geführten Touren, die von der Organisation gozARTE angeboten werden mitgehen. Diese Organisation bietet kreative Stadtführungen an, bei denen sogar Langzeit-Zaragozaner unbekannte Winkel und Geschichten entdecken können. Unsere Führung führte durch das linke Flussufer, der sogenannte “Arrabal”. Dieser Name kommt aus dem Arabischen und bezeichnet einen Stadtteil, der sich außerhalb der Stadtmauern befindet. Lange Zeit waren die Ufer nur durch eine einzige Brücke verbunden, der Puente de Piedra. Da dieser aber bei Hochwasser häufig zusammenkrachte, baute man ein paar Meter weiter eine hölzerne Behelfsbrücke, den Puente de Tablas, der im bedarfsfall schnell wieder aufgebaut werden konnte. Heute existiert dieser nicht mehr. Erst 1870, als Zaragoza an das spanische Zugnetz angebunden wurde, kam eine dritte Brücke hinzu. Mittlerweile zählt die Stadt 11 Brücken.
Hace mucho tiempo que quería hacer una visita guiada con la organización gozARTE. Sus visitas, con temas siempre muy creativos, hacen descubrir la ciudad de otra manera hasta a zaragozanos de toda la vida. Nuestra visita era sobre el Arrabal, la ribera izquierda del Ebro. El nombre viene del árabe y designa zonas de la ciudad que se encuentran fuera de las murallas. Durante mucho tiempo las dos riberas estaban conectadas por un solo puente, el de Piedra, pero visto que se derrumbaba con frecuencia cuándo había crecidas, se hizo un puente de tablas pocos metros más abajo, que se podía reconstruir con facilidad. Fue solo en el 1870, con la llegada del tren a Zaragoza, que se construyó un tercer puente. Hoy en día cuenta con 11 puentes.
Tumblr media
© Museo del Prado - View of the right riverside in 1547 by Juan Bautista Martinez. As you can observe the stone bridge is currently under repairs. Also the emblematic four towers of the Pilar are still missing, but you can see the church that was there before. Surprisingly, the skyline is still very similar.
La rive gauche du fleuve a toujours été plus dédiée à l'agriculture et à l'industrie. L'endroit qui a probablement le plus changé est celui qui se trouve à l'autre bout du Puente de Piedra. Au tout début, il y avait un monastère, le monastère de San Lázaro. Puis ce monastère a été converti en maison de garde. Aujourd'hui, c'est une grande place où se tiennent parfois des expositions. Quelques anciennes maisons d'ouvriers sont encore conservées. Celles-ci remontent au XVIIe siècle et sont en partie encore habitées. Soudain, on a l'impression de se trouver au milieu d'un village comme Alquézar ! Notre guide nous a raconté la vie des journaliers qui vivaient et travaillaient dans les champs dans ce quartier.
Das linke Flussufer war schon immer mehr der Landwirtschaft und der Industrie gewidmet. Am meisten hat sich wohl der Platz gleich am anderen Ende des Puente de Piedra verändert. Dort stand ganz am Anfang ein Kloster, das Kloster San Lázaro. Dann wurde dieses Kloster in ein Wachthaus umgewandelt. Mittlerweile ist es ein großer Platz, auf dem manchmal Ausstellungen stattfinden. Ein paar alte Arbeiterhäuser sind noch erhalten. Diese stammen aus dem 17. Jahrhundert und sind teilweise noch bewohnt. Plötzlich hat man das Gefühl, mitten in einem Dorf wie Alquézar zu stehen! Unsere Führerin erzählte uns von dem Leben der Tagelöhner die in diesem Viertel lebte und auf dem Feld arbeitete.
La ribera izquierda siempre ha sido dedicada a la agricultura e industria. El sitio que más cambios sufrió es probablemente la plaza justo al otro lado del puente de Piedra. Antiguamente había aquí un monasterio, el monasterio de San Lázaro. Luego se construyó un cuartel que, con el tiempo, quedó abandonado. Hoy en día es una bonita plaza, donde a veces se hacen exposiciones al aire libre. Aún quedan algunas casas de trabajadores del siglo XVII. Algunas siguen estando habitadas, pero muchas solo conservan la fachada. De repente tienes la impresión de estar en un pueblo como Alquézar! Nuestra guía nos contó de la vida de los trabajadores del día que laboraban en el campo.
Tumblr media
© Zaragoza.es
C'est toutefois l'arrivée du train qui a eu le plus d'impact sur le quartier. La Estación del Norte est aujourd'hui un centre culturel, mais grâce à elle, l'industrie de Saragosse a pu s'épanouir. Des usines de sucre, de papier, de farine et de biscuits ont été construites à proximité immédiate. Il n'en reste pratiquement plus aujourd'hui. Vous pouvez voir les anciennes tours de la sucrerie, ainsi que la maison de son directeur (très noble), la maison du propriétaire de la minoterie (encore plus noble) et la biscuiterie de la famille Patria, qui a été utilisée comme concessionnaire Toyota jusqu'en 2008. Malheureusement, il est vide aujourd'hui. Une usine métallurgique a été transformée en lofts nobles (dernière offre de location de l'idéaliste 950€/mois).
Tumblr media
© Zaragoza Guia - The cookie factory Patria
Tumblr media
© Zaragoza Guia - The house of the director of the sugar factory. This picture is quite old, as the house has undergone an extensive restauration and looks even prettier now!
Tumblr media
© Ayuntamiento de Zaragoza - This is the house of the owner of the flour factory. The ceramics were from Valencia, even though there were famous ceramists in Aragón - the simple fact of importing them from there “just because” showed his status!
Die Ankunft des Zuges hat den Stadtteil aber am meisten geprägt. Die Estación del Norte ist heutzutage ein Kulturzentrum, aber dank ihr konnte die Industrie in Zaragoza richtig blühen. In ihrer unmittelbaren Nähe wurden Zucker-, Papier-, Mehl- und Keksfabriken gebaut. Davon ist heutzutage kaum etwas übrig. Zu sehen sind die ehemaligen Türme der Zuckerfabrik sowie das Haus des Direktors (sehr nobel), das Haus des Besitzers der Mehlfabrik (noch nobler) sowie die Keksfabrik der Familie Patria, die bis 2008 noch als Toyota-Konzessionär verwendet wurde. Leider steht sie heute leer. Eine Metallfabrik wurde in edle Lofts umgewandelt (letztes Mietangebot von idealiste 950€/Monat).
Con la llegada del ferrocarril, la industria en esta zona empezó a florecer. En los inmediatos de la estación del Norte, que hoy en día es centro cívico, fueron construidas fábricas de papel, harina, azúcar y galletas. Hoy en día solo se conservan las torres de la Azucarera así como la casa de su director (muy bonita), la casa del propietario de la fábrica de harina (aún más bonita) y la fábrica de Galletas Patria, que hasta 2008 era un concesionario Toyota. Hoy en día está vacía. Se aprovechó también una fábrica de metal, que fue convertida en lofts de lujo (último anuncio en idealista: 950€ alquiler/mes).
Je peux absolument recommander les visites guidées. gozarTE est également très actif sur sa page Facebook et publie toutes sortes d'informations sur l'histoire, l'art et l'architecture. Malheureusement seulement en espagnol, mais peut-être que cela va changer... ?
Ich kann die Führungen absolut nur empfehlen. Auch auf ihrer Facebookseite ist gozARTE sehr aktiv und postet alles mögliche über Geschichte, Kunst und Architektur. Leider nur auf Spanisch, aber vielleicht ändert sich das ja…?
Solo os puedo aconsejar de hacer un paseo con gozARTE. También son muy activos en su página facebook, donde publican curiosidades de la historia, arte y arquitectura.
1 note · View note
newsaboutmavie · 4 years
Text
#discoveringaragón No.10: El Moncayo & Tarazona
Tumblr media
Notre première excursion après la quarantaine nous a conduits au Parc Naturel du Moncayo, qui est situé à la frontière de la Castille. Le Moncayo est l'un des plus hauts sommets d'Espagne et possède son propre microclimat, ce qui est très intéressant à observer. Ainsi, sur le chemin, on ne voit presque que des déserts et d'énormes éoliennes. Mais en s'approchant du parc, tout devient soudain vert: La raison est que la montagne étant la seule élévation des environs, elle attrape les vents de l'Atlantique et très souvent il y a des averses.
Unser erster Post-Lockdownausflug führte uns in den Parque Natural del Moncayo, der sich an der Grenze zu Kastilien befindet. Der Moncayo ist einer der höchsten Gipfel Spaniens und hat sein eigenes Mikroklima, das sehr interessant zu beobachten ist. So sieht man auf dem Weg dorthin fast nur Wüste und riesengroße Windanlagen. Nähert man sich aber dem Park, wird aus dem nichts plötzlich alles grün: dadurch, dass der Berg die einzige Erhöhung in der Umgebung ist, fängt er die Atlantikwinde ein und es kommt sehr oft zum Wolkenbruch.
Nuestra primera aventura post-cuarentena nos llevó al Parque Natural del Moncayo que se sitúa en la frontera con Castilla. El Moncayo es uno de los picos más altos de la península ibérica y tiene hasta su propio microclima. Es muy curioso, viniendo de Zaragoza lo que se ve es todo desierto y campos enormes de molinos de viento. Pero de repente, a los pies de la montaña, todo está verde. Esto es debido a que siendo la elevación más alta de la zona, captura los vientos del Atlántico, lo que produce a alguna que otra tormenta.
Tumblr media
Nous avons eu la possibilité de vivre l'une de ces expériences à bout portant. Lorsque nous sommes partis de Saragosse, il faisait déjà 30°C (vers 7 heures du matin) et, exactement au moment où nous avons atteint la limite des arbres, le tonnerre et les éclairs ont commencé à se faire entendre. Leya et Padmé, qui nous ont accompagnés lors de cette randonnée, n'étaient pas enthousiastes ! Nous avons fait demi-tour, car les orages dans la nature ne sont pas à prendre à la légère, et nous avons déjeuné dans un petit village au pied de la montagne.
Genauso einen durften wir in nächster Nähe erleben. Als wir in Zaragoza losfuhren hatte es schon knapp 30°C (um 7 in der Früh) und genau als wir zur Baumgrenze kamen, fing es an zu donnern und zu blitzen. Leya und Padme, die uns auf dieser Wanderung begleiteten, waren nicht begeistert! Wir kehrten um, denn mit Gewittern in freier Wildbahn ist nicht zu spaßen, und aßen zu Mittag in einem kleinen Dorf am Fuße des Berges.
De hecho, justo cuando llegamos a la frontera vegetal, nos cayó una gorda gorda. ¡Los rayos y truenos no le hicieron ninguna gracia a Leya y Padme que nos habían acompañado! Decidimos no seguir, ya que las tormentas hay que tomarlas en serio, y comimos por el mediodía en un pueblo cercano.
Tumblr media Tumblr media
The City Hall of Tarazona
Tumblr media
View of the Plaza de Toros from above
Tumblr media
L'après-midi, il y avait le programme culturel. Nous avons visité la ville de Tarazona, célèbre pour sa cathédrale unique. La ville a longtemps été un siège épiscopal et, par conséquent, des investissements importants ont été réalisés dans le bâtiment. Le mélange est audacieux : le gothique, le mudéjar, la Renaissance et le baroque se rencontrent ici. Les fresques de la tour centrale de l'église sont d'un grand intérêt. Elles sont uniques et n'ont probablement survécu au Concile de Trente que par hasard : elles représentent une "Psicomaquia", une personnification de la bataille des vertus contre les vices. Ce qui est particulier, c'est que les personnages de la Bible et de la mythologie grecque y sont représentés, et en plus nus. Une autre particularité de la ville est la Plaza de Toros, qui est utilisée comme bâtiment résidentiel depuis 1870.
Am Nachmittag gab’s dann das kulturelle Programm. Wir besuchten die Stadt Tarazona, berühmt für Ihre einzigartige Kathedrale. Die Stadt war lange Zeit Bischofssitz und dementsprechend wurde auch in das Gebäude investiert. Die Mischung ist gewagt: Gotik, Mudéjar, Renaissance und Barock treffen hier aufeinander. Höchst interessant sind die Fresken im zentralen Turm der Kirche, die einzigartig sind und das Konzil von Trient wohl nur durch Zufall überlebt haben: es ist eine sogenannte “Psicomaquia” abgebildet, eine Personifizierung des Kampfes der Tugenden gegen die Untugenden. Das besondere daran ist, dass sowohl Personen aus der Bibel als auch der griechischen Mythologie nackt dargestellt sind. Eine weitere Besonderheit der Stadt ist die Plaza de Toros, die seit 1870 als Wohnungsgebäude verwendet wird.
Por la tarde, el programa cultural: visitamos Tarazona, conocida por su catedral muy peculiar. La ciudad fue sede episcopal durante mucho tiempo, así que se invirtió mucho dinero en la construcción de la iglesia. La mezcla de estilos es atrevida: gótico, mudéjar, renacentista y barroco. Lo más curioso son los frescos en el cimborrio de la catedral, ya que son únicos en el  mundo y sobrevivieron  al concilio de Trento sólo por milagro. Está representada una psicomaquia, una personificación de la lucha de las virtudes contra los vicios. Lo particular es que se mezclan personajes de la biblia con personajes de la mitología griega (¡Y están desnudos!). Otra peculiaridad de Tarazona es su antigua plaza de toros, que desde 1870 se utiliza como casa particular (son 32 pisos).
Tumblr media
Enfin, nous avons visité le monastère de Veruela, qui a été construit au 12ème siècle. Il est surtout connu pour le fait que les frères Béquer y passaient autrefois leur été. On connaît plutôt le frère aîné Gustavo, qui était un poète très célèbre. Le frère cadet était peintre. On comprend tout à fait pourquoi le monastère leur a plu tant ! La région est très réputée pour son vin et son huile d'olive. Le monastère abrite également un musée du vin très intéressant, qui explique l'histoire et les détails techniques de manière très simple et qui vaut vraiment la peine d'être visité.
Abschließend besuchten wir noch das Kloster von Veruela, das im 12. Jahrhundert erbaut wurde. Hauptsächlich ist es dafür bekannt, dass die Gebrüder Béquer dort mal Ihren Sommer verbrachten. Man kennt eher den älteren Bruder Gustavo, der ein sehr berühmter Dichter war. Der kleine Bruder war Maler. Es ist absolut nachvollziehbar, warum es ihnen dort so gut gefiel! Die Gegend ist sehr berühmt für ihren Wein und ihr Olivenöl. Im Kloster befindet sich auch ein sehr interessantes Weinmuseum, das sowohl die Geschichte als auch die technischen Details auf eine sehr einfache Art erklärt und auf jeden Fall den Besuch wert ist. 
Por último vimos el Monasterio de Viruela, construido en el siglo XII. Es famoso porque los hermanos Béquer (escritor y pintor) pasaron allí un verano. Entiendo perfectamente porque les gustó tanto allí, la región es preciosa, el vino delicioso y también se hace aceite de oliva. A propósito de vino, en el monasterio hay un museo que explica de una manera muy sencilla e informativa la historia del vino, cómo impactó en la región y los aspectos más técnicos de la producción. ¡Merece la pena verlo!
Tumblr media
1 note · View note
newsaboutmavie · 4 years
Text
#discoveringaragón No.9: Alquézar
Tumblr media
Des fois, les choses les plus spontanées sont les meilleures. Le lundi nous réservions notre logement, le jeudi nous étions déjá là. Les souvenirs de ce merveilleux weekend m’ont aidés  passer des moments heureux pendant les heures le plus obscures de la quarantaine. 
Manchmal, da sind die spontansten Sachen einfach die besten. Am Montag buchten wir die Unterkunft, am Donnerstag ging’s schon los. Die Erinnerungen an dieses wunderschöne Wochenende haben mir in so mancher dunklen Stunde der Quarantäne ein bisschen Licht gegeben. 
A veces, las cosas más espontáneas son las mejores. Reservamos el alojamiento el lunes, y el jueves ya nos fuimos. Los recuerdos de este fin de semana maravilloso me procuraron alguna hora de felicidad en los momentos más oscuros de la cuarentena.
Alquézar
Tumblr media
Ce village médiéval au coeur de la Sierra de Guara, est placé sur une colline stratégique. C’est impossible s’approcher au village sans être vu à des kilomètres de distance. Ceci était déjà apprécié par les Arabes, qui y construisirent une forteresse au 9ème siècle (de ça aussi le nombre, al-qasr = forteresse). Pendant son apogée, Alquézar a été un centre commercial très important, d’où les trois ponts dans ses immédiats. Seulement ceux avec du $$$ pouvaient construir des ponts! Avec le commencement du 20ème siècle et l’industrialisation espagnole, la dépopulation commença, et Alquézar ne put pas se sauver. La population était très pauvre et pendant des années, le village était presque abandonné. Il fut sauvé par le tourisme (opinion controverse). Presque tous les édifices ont été restaurés et transformés en hôtels ou appartements touristiques. Presque personne y habite pendant l’année entière, on critique que le village ait perdu son âme. Spécialement en été il y a beaucoup de monde, mais quand nous le visitons (début mars) on y trouva personne. Un vent gelé soufflait et nous entrait dans les os, malgré le soleil, et après une courte promenade dans les rues étroites nous nous réfugiions dans la chaleur de notre logement. 
Tumblr media Tumblr media
Dieses mittelalterliche Dorf liegt im Herzen der Sierra de Guara, auf einer strategisch hervorragenden Stelle. Es ist unmöglich sich anzunähern, ohne schon kilometerweit entfernt entdeckt zu werden. Das wussten bereits die Araber zu schätzen, als sie dort im 9. Jahrhundert eine Festung bauen ließen (daher auch der Name, Al-Qasr = Festung).  In seiner Blütezeit muss Alquézar ein sehr wichtiges Handelszentrum gewesen sein. Davon zeugen die drei Brücken, die sich in unmittelbarer Nähe befinden. Brückenbauen war nur was für Leute mit $$$! Mit dem Beginn des 20. Jahrhunderts und der Industrialisierung Spaniens begann aber das Dörfersterben, und Alquézar konnte sich nicht retten. Die Bevölkerung war bitterarm und musste das Dorf nach und nach verlassen. Einige Jahre war es fast komplett ausgestorben, aber schlussendlich wurde es durch den Tourismus gerettet (kontroverse Meinung). Mittlerweile sind so gut wie alle Gebäude aufwendig restauriert worden und der Ort ist wunderschön. Es wohnt kaum jemand das ganze Jahr über hier, und die meisten Häuser sind Touristenwohnungen - was manche Leute wirklich schade finden, da das Dorf keine wirkliche “Seele” mehr hat. Besonders im Sommer ist hier richtig viel los, aber als wir dort waren (Anfang März) haben wir nur ganz wenige Touristen angetroffen. Es pfiff ein eisiger Wind, der sich trotz Sonne in unsere Knochen kroch, und nach einem kurzen Spaziergang durch’s Dorf flüchteten wir in die angenehme Wärme unseres Apartments. 
Tumblr media Tumblr media
Este pueblo medieval se encuentra en el corazón de la Sierra de Guara, posicionado estratégicamente encima de una colina. Es imposible acercarse sin ser visto a kilómetros de distancia. Esto lo apreciaban ya los musúlmanes, que construyeron una fortaleza en este mismo lugar en el siglo IX (de allí el nombre, al-qasr = fortaleza). Durante su periodo de florecimiento, Alquézar fue un centro comercial muy importante. Esto se sabe gracias a los tres puentes que se encuentran en sus alrededores inmediatos. ¡Solo los con $$$ podían permitirse puentes! Con el inicio del siglo XX y la industrialización española, empezó la despoblación, y Alquézar no pudo salvarse. La población era pobrísima y durante unos cuantos años el pueblo estuvo básicamente abandonado. Finalmente fue salvado por el turismo (opinión controvertida), y casi todos los edificios fueron restaurados minuciosamente. Hoy en día casi nadie vive aquí el año entero, y la mayoría de las casas son hoteles o pisos turísticos, lo que mucha gente critica ya que el pueblo no tiene una verdadera “alma”. En verano es muy visitado, pero cuando fuimos nosotros (inicios de marzo) nos encontramos solo con unos pocos turistas. Soplaba un viento helado, que nos entraba en los huesos a pesar del sol, así que después de un corto paseo por las callecitas nos refugiamos en el calor acogedor del piso. 
Rio Vero
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Alquézar est situé au final du canyon du fleuve Vero. La région est peuplée depuis 40.000 années - les nombreuses peintures rupestres (patrimoine UNESCO depuis 1998) le témoignent. On y trouve des exemples des trois styles classiques de peinture qui existent en Europe. Incroyable, non? Quelques caves sont de libre accès, autres seulement visitables avec un guide. Le deuxième jour de notre séjour nous randonnions à l’autre rive, passant un des fameux ponts, jusqu’au village Asque et retournant par un autre pont. Le paysage était époustouflant: des oliviers centenaires, des amandiers en fleur, vautours qui faisaient leurs circles en haut de nos têtes. Les marques du temps dans les murs du canyon. L’après-midi on avait réservé des entrées pour l’attraction la plus connue de Alquézar, les Pasarelas del Rio Vero. Sur des passerelles ancrées dans la pierre on visite le canyon passant jusqu’au dessus de l’eau. En été, il y a la queue pour entrer, donc je vous recommande de visiter hors saison - en plus le fleuve emporte plus d’eau!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Alquézar liegt am Ende der Schlucht des Flusses Vero. Die Gegend ist schon seit 40.000 Jahren bewohnt - davon zeugen die zahlreichen Höhlenmalereien, die seit 1998 zum UNESCO Weltkulturerbe gehören. Man findet dort Beispiele aller drei Malereirichtungen, die in Europa existieren. Schon unglaublich, oder? Manche Höhlen kann man frei besichtigen, andere nur mit einer Führung. Am zweiten Tag unseres Aufenthalts wanderten wir rüber auf das andere Ufer, über eine der besagten Brücken, ins Dorf Asque und dann wieder über eine andere Brücke zurück. Die Landschaft war atemberaubend schön: jahrhundertealte Olivenbäume, blühende Mandelbäume, Geier die majestätisch über unseren Köpfen kreisten. Die Spuren der Zeit an den Wänden der Schlucht. Wir trafen keine einzige Menschenseele. Am Nachmittag hatten wir die wohl berühmteste Sehenswürdigkeit Alquézars gebucht, die Pasarelas del Rio Vero. Über Stege geht man ganz nah am Wasser ein Stück der Schlucht entlang. Im Sommer muss man dort Schlange stehen, ich kann also wirklich empfehlen außerhalb der Saison dorthin zu fahren. Außerdem führt der Fluss dann auch mehr Wasser, was die Landschaft umso schöner macht.
Tumblr media Tumblr media
Alquézar se sitúa al final del cañón del Rio Vera. La zona está habitada desde hace 40.000 años - eso demuestran las pinturas rupestres que desde 1998 están clasificadas como patrimonio UNESCO-. Se pueden encontrar ejemplos de los tres estilos clásicos presentes en Europa. Increíble, ¿no? Algunas cuevas se pueden visitar libremente, otras sólo con guía. El segundo día de nuestra estancia nos fuimos a la otra orilla del río, pasando por uno de los famoso puentes, hasta el pueblo Asque, y luego de vuelta por otro puente. El paisaje era maravilloso: olivos centenarios, almendros en flor, buitres sobrevolando majestuosamente encima de nuestras cabezas. Los signos del tiempo en las paredes del cañón. No vimos ni una sola alma humana. Por la tarde teníamos reservadas entradas en la atracción más famosa de Alquézar, las pasarelas del Río Vero. Se puede visitar una parte del cañón, pasando justo encima del agua. En verano hay que hacer cola, así que os recomiendo ir fuera de temporada, ya que además el río lleva más agua.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Sierra de Guara
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Le samedi, nous fîmes un petit roadtrip en voiture à Aínsa, via le Embalse Mediano et de Grado et Barbastro. Aínsa ressemble à Alquézar : un village fantôme touristique - village est peut être un peu exagéré car la partie ancienne se compose d'exactement deux rues (qui sont cependant très bien conservées). Pendant la dictature de Franco, plusieurs barrages et réservoirs ont été construits en Espagne. L'Espagne avait déjà un problème d'eau à cette époque et les énormes constructions étaient pour la plupart intégrées dans le paysage sans aucune considération de pertes. Ce fut également le cas de l'Embalse de Mediano, qui a inondé le village de Mediano alors que des gens y vivaient encore. Aujourd'hui, on voit le clocher de l'église s'élever du réservoir. Mais apparemment, ce n'est pas un spectacle rare en Espagne ; il y aurait des centaines de villages qui auraient été contraints de céder la place à des bâtiments plus ou moins utiles.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Am Samstag unternahmen wir einen kleinen Roadtrip nach Aínsa und zurück, über den Embalse Mediano und de Grado und Barbastro. Aínsa ist ähnlich wie Alquézar ein touristisches Geisterdorf - Dorf ist ein bisschen übertrieben denn der alte Teil besteht aus exakt zwei Straßen (die aber sehr gut erhalten sind). Während der Franco-Diktatur wurden in Spanien etliche Dämme und Stauseen gebaut. Spanien hatte schon damals ein Wasserproblem und die riesigen Konstruktionen wurden meist ohne Rücksicht auf Verluste in die Landschaft gesetzt. Das war auch der Fall beim Embalse de Mediano, der das Dorf Mediano unter Wasser setzte als dort noch Menschen wohnten. Heute sieht man den Kirchturm aus dem Stausee ragen. In Spanien ist das anscheinend aber kein seltener Anblick; es soll hunderte Dörfer geben, die gezwungen wurden, mehr oder minder nützlichen Bauten zu weichen.
Tumblr media Tumblr media
El sábado hicimos un pequeño road trip hasta Aínsa, pasando por el Embalse de Mediano y de Grado y Barbastro a la vuelta. Aínsa es parecido a Alquézar, un pueblo turístico fantasma - aunque llamarlo pueblo es un poco exagerado, ya que la parte vieja son exactamente dos calles (muy bien conservadas, eso sí).  Durante la dictadura franquista, al gobierno les dio por construir un montón de diques y embalses un poco por todos los lados. España ya tenía problemas de agua en aquellos tiempos, y las construcciones gigantescas fueron posicionadas sin importar las consecuencias. Ese fue el caso también de Mediano, un pueblo que fue inundado cuando aún estaba habitado. Hoy se ve aún el campanario sobresaliendo en medio del embalse. Pero en España esto no es algo raro; se dice que hay cientos de pueblos que fueron obligados a dar paso a edificaciones más o menos útiles.
Tozal de Guara
Tumblr media Tumblr media
Le dernier jour, nous osions escalader le Tozal de Guara, la plus haute montagne du Parque Naturelle. Il y a un peu plus de 1000 mètres de différence d'altitude entre le parking et le sommet, qui peut être couvert en 11 kilomètres environ. L'ascension n'est pas très difficile, à l'exception d'un court tronçon sur une prairie où l'on perd le chemin pour un court moment. La différence de température était immense : lorsque nous sommes partis, nous transpirions au soleil en manches courtes, mais une fois que nous avons atteint la limite de la végétation, nous ne pouvions pas porter suffisamment de couches car il y avait un vent fort et glacé. Heureusement, quelques nuages se sont déplacés devant le soleil, et la neige qui était encore sur le sommet ne nous a pas trop aveuglés. Nous avons été récompensés par une vue imprenable sur les Pyrénées. Sur le chemin du retour, nous avons rencontré des chèvres sauvages - la journée fuit donc un grand succès.
Tumblr media Tumblr media
An unserem letzten Tag wagten wir den Aufstieg auf den Tozal de Guara, dem höchsten Berg des Naturgebiets. Knapp über 1000 Höhenmeter sind es vom Parkplatz bis zum Gipfel, die man in etwa 11 Kilometern bewältigt. Der Aufstieg ist nicht sonderlich schwer, abgesehen von einem kurzen Stück auf einer Wiese, bei der man den Weg kurz verliert. Der Temperaturunterschied war heftig: als wir losgingen, schwitzten wir in der Sonne in kurzen Ärmeln, doch an der Vegetationsgrenze angekommen konnten wir nicht genug Schichten tragen, denn es ging ein eisiger, heftiger Wind. Zum Glück zogen ein paar Wolken vor die Sonne, und der Schnee der noch am Gipfel lag blendete uns somit nicht allzusehr. Wir wurden mit einem atemberaubenden Ausblick auf die Pyrenäen belohnt. Am Rückweg trafen wir ein paar wilde Ziegen - der Tag war also ein ganzer Erfolg.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
El último día nos atrevimos a ascender el Tozal de Guara, el pico más alto del Parque Natural. Unos 1000 metros de altura separan el parking de la cumbre, que hay que hacer en unos 11 kilómetros. El ascenso no es especialmente difícil, a parte de un corto trozo en un prado donde se pierde un poco el camino. La diferencia de temperatura fue brutal: empezamos sudando en manga corta, pero cuando llegamos a la frontera vegetal, no podíamos llevar suficientes capas, porque soplaba un viento helado. Afortunadamente una nube tapó el sol, así que la nieve en la cumbre no nos deslumbró demasiado. Fuimos recompensados con una vista maravillosa del Pirineo. En la vuelta, nos encontramos con unas cabras salvajes - el día fue todo un éxito-. 
youtube
1 note · View note
newsaboutmavie · 4 years
Text
#discoveringaragón No.8: Teruel
Tumblr media
Ça fait déjà quelques mois qu’on a visité Teruel, et j’ai l’impression que c’était dans une autre vie. En attendant que ces moments retournent, je vais vous conter de ma journée dans cette jolie ville (village?). Même si elle est très petite, elle offre un nombre incroyable de petites perles culturelles. Nous n’aurions pas pu pouvoir élire un weekend plus parfait pour visiter que celui de la Fête des Amants. Nous avons pris le premier train du matin. Le jour s’annonçait ensoleillé et on a même eu chaud.
Es sind bereits ein paar Monate vergangen seitdem ich Teruel besucht habe, aber es kommt mir vor als wäre es in einem anderen Leben gewesen. Während wir also alle darauf warten dass diese Momente wieder zurückkommen, werde ich euch von meinen Impressionen dieser wunderschönen Stadt (Dorf?) erzählen. Auch wenn Teruel sehr sehr klein ist, ist sie voll von faszinierenden kulturellen Perlen, die den Umweg absolut wert sind. Wir hätten kein besseres Wochenende aussuchen können um Teruel zu besuchen, als das Wochenende der “Fiesta de los Amantes”. Wir nahmen den ersten Zug am Morgen. Der Tag kündigte sich sonnig an und obwohl es in Teruel immer sehr kalt ist, wurde es ein warmer Februartag.
Han pasado unos cuantos meses desde que visité Teruel, y me parece que fue en otra vida. Esperando a que estos momentos vuelvan, os voy a contar mis impresiones de esta maravillosa ciudad (¿Pueblo?). Aunque es muy muy muy pequeña, tiene un montón de aspectos culturales fascinantes que merecen ser visitados. No hubiéramos podido elegir mejor fecha para visitar que la Fiesta de los Amantes. Cogimos el primer tren de la mañana. El día anunciaba sol, mucho sol, y aunque en Teruel suele hacer frío pasamos mucho calor para estar en febrero.
Tumblr media
Mudéjar
Tumblr media
Déjà sur le chemin de la gare au centre ville j'étais bouche bée quand j’ai vu l’escalier Óvalo. J’ai su plus tard que ce n’est pas un monument mudéjar mais date du commencement du 20ème siècle, mais le style y est inspiré et c’est une construction réellement fascinante. Les monuments les plus connus de la ville sont certainement les tours en style mudéjar, Patrimoine culturel UNESCO depuis 1986. Les plus emblématiques sont la tour Saint Martin, la Tour Salvateur et la Tour Saint Pierre, la plus ancienne. Les trois tours sont annexés à des églises, mais on a visité qu’un seule (la dernière), car elle fait partie du musée des Amants. L'église de Saint Pierre est l’une des seules au monde qui conserve encore la petite galerie extérieure qui servait pour la défendre. Son intérieur est décoré avec des étoiles et dessins géométriques, résultat d’une restauration très créative au début du 20ème siècle. Mais, dans mon opinion, c’est très joli même si ce n’est pas l’église originale.
Tumblr media
The Óvalo-Staircase
Tumblr media
Bereits auf dem Weg vom Bahnhof ins Zentrum war ich überwältigt beim Anblick der Óvalo-Treppe. Genaugenommen ist es kein mudejarisches Denkmal, da es erst Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut wurde. Der Architekt hat sich aber definitiv von den mudejarischen Bauten der Gegend inspirieren lassen. Die berühmtesten Mudéjar-Gebäude sind ohne Zweifel die Türme der Stadt, seit 1986 als UNESCO Weltkulturerbe katalogisiert. Sowohl der Sankt-Martins-, Sankt-Peters- und Heilandsturm haben jeweils eine annektierte Kirche, wir konnten aber nur den zweiten besuchen, da er Teil des Museums der “Amantes” ist. Die Sankt-Peters-Kirche ist eine der wenigen mudejarischen Kirchen weltweit bei der die externe Galerie noch erhalten ist. Sie wurde für die Verteidigung der Kirche genutzt. Der gesamte Innenraum ist über und über mit Sternen und geometrischen Mustern bemalt. Das ist das Resultat einer sehr “kreativen” Restaurierung der Kirche anfangs des 20. Jahrhunderts, sieht aber meines Erachtens nach wunderschön aus. In einer der Seitenkapellen wurden die Liebhaber von Teruel begraben - ich erzähl euch gleich von ihnen.
Tumblr media
Ya en el camino de la estación hacia el centro me quedé anonadada viendo la escalinata del Óvalo. Más tarde me enteré que no es una obra mudéjar de verdad, es una construcción del siglo XX. Aún así es muy bonita y realmente impresionante. Pero lo más famoso de Teruel son sus torres mudéjares, situadas en varios puntos de la ciudad y desde el 1986 catalogadas como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Las más famosas son la torre de San Martín, la torre del Salvador y la torre de San Pedro, la más antigua de todas. Las tres son anexas a iglesias, pero solo pudimos entrar en la última, ya que hace parte del museo de los Amantes. La iglesia de San Pedro es una de las pocas que conserva su andandillo exterior, utilizada para defender la iglesia. Su interior está pintado con estrellas y dibujos geométricos. Estos tampoco son originales, son del inicio del siglo XX (resultado de una restauración muy “creativa”) y de estilo neomudéjar, pero me quedé con la boca abierta cuando entré de lo bonito que era. En una de sus capillas laterales es donde se encontraron los Amantes, de los cuales os contaré más abajo.
Tumblr media
The interior of the Saint Peters Church
Modernista
Teruel n’est pas seulement connue pour ces monuments mudéjares, mais aussi pour ces édifices en style moderniste. Profitant du boom économique du début du 20ème siècle, certains membres de la bourgeoisie mercantile firent construire des petits palais, par exemple: Casa Madrileña, Casa el Torico et la Casa Ferrán.
Tumblr media
Teruel hat nicht nur mudéjar-Architektur zu bieten, sondern beherbergt auch einige Prachtstücke des aragonesischen Modernismus. Dank des wirtschaftlichen Aufschwungs am Anfang des 20. Jahrhunderts konnte sich so manches Mitglied der Elite ein solches Gebäude gönnen: Casa Madrileña, Casa el Torico oder die Casa Ferrán.
Tumblr media
Teruel no solo alberga unos cuantos monumentos mudéjares, sino también muchos edificios de estilo modernista. Aprovechando el auge económico al inicio del siglo XX la burguesía mercantil de Teruel construyó unas cuantas “chozas”, entre otras Casa Madrileña, Casa el Torico y la Casa Ferrán.
Tumblr media
© 2013 Ayuntamiento de Teruel
Amantes
Tumblr media
©  2017 Fundación Amantes de Teruel
L’attraction la plus connue de la ville est sûrement le musée des Amants de Teruel. Une histoire d’amour tragique à la Roméo et Juliette - qu’est-ce qu’on veut de plus? Une légende, située au 13ème siècle, conte que Diego de Marcilla fut à la guerre pendant 5 ans pour gagner assez d'argent pour pouvoir épouser son amour d'enfance, Isabel de Segura. Malheureusement, le père d’Isabel ne voulut pas attendre son retour et ordonna à Isabel d’épouser don Pedro Azagra (qui était assez riche).  Par pure hasard, Diego retourna le jour exacte du mariage. Fou amoureux, il entra dans la chambre des nouveaux mariés pour demander à Isabel un dernier bisou. Elle se nia (elle venait de se marier quand même) et Diego mourut sur place de cœur brisé.  Le jour après, pendant les funérailles, Isabel se leva, quitta le voile de son visage et embrassa le cadavre de Diego. Puis, elle mourut. Quand la ville sut de leur amour, on décida de les enterrer ensemble. Et vous savez quoi? Dans l’église de Saint Pierre on a trouvé deux squelettes de personnes jeunes, mortes sans violence ou maladie. C’est incroyable, non?
Tumblr media
Die wohl berühmteste Sehenswürdigkeit der Stadt ist ohne Zweifel das Museum der Liebhaber von Teruel. Eine tragische Liebesgeschichte à la Romeo und Julia - was will man mehr? Die Legende, die im 13. Jahrhundert spielt, erzählt wie Diego de Marcilla für 5 Jahre in den Krieg zog, um genügend Geld für seine Hochzeit mit der Traumfrau seine Lebens, Isabel Segura, zu verdienen. Leider wollte der Vater von Isabel aber nicht länger warten, und obwohl sich die beiden Liebhaber seit der Kindheit innigst liebten, verheiratete er seine Tochter and don Pedro Azagra (der definitiv mehr Kohle hatte). Zu seiner Verteidigung muss man sagen dass man von Diego schon seit Jahren nichts mehr gehört hatte, aber wie es der Zufall wollte kam er GENAU am Tag der Hochzeit zurück. Verrückt vor lauter Liebe kletterte er noch in der selben Nacht in das Zimmer des frischvermählten Paares um Isabel noch um einen letzten Kuss zu bitten. Diese verweigerte ihm diesen Wunsch (da frisch verheiratet, wollte nicht gleich ihre Beziehung aufs Spiel setzen) und Diego starb auf der Stelle an gebrochenem Herzen. Am nächsten Tag, während der Beerdigung, stand Isabel von ihrem Sitz auf, zog den Schleier der ihr Gesicht verbarg beiseite und gab Diego den Kuss, den sie ihm lebend verweigert hatte und starb an Liebeskummer. Als die Stadt davon erfuhr entschied sie sich die zwei gemeinsam zu vergraben. Man hat tatsächlich zwei junge Skelette in der Sankt Peters Kirche gefunden, Seite an Seite vergraben, ohne Anzeichen von Krankheit oder Gewalt, die ziemlich genau aus dem 13. Jahrhundert stammen. Gruselig, oder?
Tumblr media
The final resting place of the lovers. The story of the bones - from their first discovery in the sixteenth century through various re-discoveries and wars up until today - could fill a whole book!
La atracción más famosa de la ciudad es seguramente el museo de los Amantes de Teruel. Una trágica historia de amor, a lo Romeo y Julieta - ¿Qué más quiere uno? La leyenda, ambientada en el siglo XIII cuenta como Diego de Marcilla se fue 5 años a la guerra para ganar suficiente dinero y poder casarse con su amor, Isabel Segura. Desafortunadamente, el padre de Isabel no quiso esperar la vuelta de Diego (no se sabía nada de él desde mucho tiempo), y la casó con don Pedro Azagra. La casualidad quiso que JUSTO el día de la boda Diego volviese victorioso de la guerra. Loco por amor entró por la ventana de los recién casados la misma noche para pedirle un solo beso a Isabel. Ella, siendo ahora mujer casada, se negó, y Diego murió de corazón roto. Al día siguiente, mientras se celebraba el funeral, Isabel se levantó de su asiento en la iglesia y se acercó al cuerpo. Quitó el velo que cubría la cara de Diego y le dio el beso que en vida le había negado. Al instante cayó muerta sobre el cuerpo de su amado. Cuando la ciudad se enteró, sus familias decidieron enterrarlos juntos. Lo que a mi me flipa de verdad es que efectivamente se encontraron dos cuerpos enterrados en la iglesia de San Pedro que podrían corresponder a los dos Amantes. No muestran signos de violencia ni de enfermedad. ¿Increíble, no?
Tumblr media
Painting of the lovers by Jorge Gay ©  2017 Fundación Amantes de Teruel
Las Bodas de Isabel Segura 
Tumblr media
Isabel marrying don Pedro © HERALDO DE ARAGON
Pendant tout le mois de février, Teruel s’habille de manière festive, revivant cette histoire tragique. Les rues viennent décorés, les gens se déguisent et pendant un weekend entier, le centre ville se transforme en scène de théâtre. Les passionnés viennent de tout le pays. Bien que je n'aie pas beaucoup entendu (les scènes de théâtre étaient en vers et en vieil espagnol...), j'ai aimé l'atmosphère (et l’odeur de nourriture qui flottait partout hehe). On m’a même fait un interview deux fois! La première fois par la Radio Aragón (quand j’ai commis l’incroyable faux-pas d'appeler Teruel un village et ne pas une ville) et la deuxième fois par la télévision (preuve photo en bas).
Tumblr media
© HERALDO DE ARAGON
Tumblr media
Der ganze Februar ist der tragischen Geschichte gewidmet. Die GESAMTE Stadt macht mit, zieht mittelalterliche Kostüme an und dekoriert die engen Gassen der Altstadt, die sich ein ganzes Wochenende lang in eine Freiluft-Theaterbühne verwandeln. Aus ganz Spanien kommen Fans um dieses Spektakel zu erleben. Obwohl ich kaum was verstand (die Theaterszenen sind in Reimen und mit alten Ausdrücken gespickt) hat mir das Ambiente hervorragend gut gefallen (sowie auch der Essensgeruch der den ganzen Tag in der Luft lag). Ich wurde sogar zweimal interviewt! Das erste Mal im Radio (wo ich mir den unglaublichen Fauxpas erlaubte Teruel als Dorf zu bezeichnen) und das zweite mal im Fernsehn (Beweis siehe unten).
Tumblr media
It is a fiesta, so the toro is never far away © HERALDO DE ARAGON
Tumblr media
Diego’s friends and family seeing that he died © HERALDO DE ARAGON
Durante el mes de febrero, Teruel se pone de fiesta, reviviendo la trágica historia de amor de los Amantes. TODA la ciudad está involucrada, vistiéndose con ropa de época. Durante un fin de semana entero el centro histórico se transforma en escena de teatro. De toda España acuden aficionados y apasionados para ver este espectáculo. Aunque no me enteré de mucho (las escenas de teatro eran en verso y en español antiguo…) me gustó el ambiente que se respiraba (así como el olor a comida que había por todos los lados jaja). ¡Hasta fui entrevistada dos veces! La primera vez por Aragón Radio (dije que Teruel era un pueblo bonito ayyy) y la segunda vez salí en la tele (prueba fotográfica más abajo).
Tumblr media
© HERALDO DE ARAGON
Tumblr media
Bocata de jamón cocido a la brasa
Tumblr media
Enjoying a piece of bread with ajoaceite (garlic emulsified with oil)
Tumblr media
I’M ON TV!!!!
1 note · View note