Tumgik
#Norwegianblogging
Text
so one thing about language is that not everything is a one-to-one translation.
one thing that's different between Norwegian and English is the term "gender nonconforming" or "gnc" for short. In Norway the term is more exactly "gender-overstepping" or "gender-exceeding", (kjønnsoverskridende). Idk if I can trans' it perfectly (pun intended), but it is more about doing more and stepping out of the box than not doing something.
34 notes · View notes
Text
why is Firefox in "norsk bokmål" (Norwegian book Norwegian) in norsk (Norwegian) nynorsk (new Norwegian)?
like what.
I understand Nynorsk, but calling it bokmål is just plain wrong.
[ by interacting with this post you support neopronoun usage and trans people]
11 notes · View notes
aromantisk-fagforening · 10 months
Text
watching a video about grammatical gender and it's like "one of the words for woman in Norwegian is masculine". and it's kinda stupid because (afaik) every feminine word in Norwegian* is also masculine. And the specific word "kvinne" is literally also feminine, it's visible in the screenshot.
*Bokmål Norwegian only, in nynorsk Norwegian this doesn't apply.
8 notes · View notes
aromantisk-fagforening · 10 months
Text
school systems translate weird
for example
format: (age) / (Norwegian Bokmål) / (Norwegian anglified) / english / English 2 (sidenote: no I will likely mix up British and American so I'm not trying)
0-4 / barnehage / child garden / kindergarten
5-12 / barneskole / child school / primary school / elementary school
13-16 / ungdomsskole / teen school / middle school (?) / secondary school (?) / lower high school (?)
16-19* (usually, at least for study-specialized, can redo at this stage) / videregående skole (vgs) / furthercoming school / high school / upper High School (?) / secondary school (?)
20+ to infinity (though you only get study loans until you're 30 afaik) / høyskole & universitet / high school & university / college & university
please correct me if anything is wrong (especially where I put question marks). and yeah ask any questions
and yeah for furthercoming school in Norway you can do many different kinds and therefore people for the first time might be a different age to their classmates (because of switching direction). you can take it in more years if you're mentally ill.
you can also take work-specialized school which usually is 5 years: 2 years in classrooms and 3 years as a (paid) apprenticeship or whatever you call it (you can also do all 5 years as an apprentice with one day a week of school).
there's also mixed work & study specialization which means you don't get to choose any individual subject, but have both practical and theoretical qualifications.
7 notes · View notes
Text
kinda funny to listen to plane crash blues this fine election day.
[content description: plane crash blues (I can't play the piano) by car seat headrest. from the album nervous young man]
5 notes · View notes
Text
jeg skulle ønske jeg drakk energidrikk akkurat nå
4 notes · View notes
Text
ok, can I get some thoughts on this?
thinking about celebrating one's own country. nationalism, or patriotism as you might call it. Because it's like. as a Norwegian, is all of that bad? cause yk. you know. yeah.
I remember around 4th of July seeing usamericans say they didn't celebrate it cause [they're] "not a fuckings Republican".
and as a Norwegian I'm very used to celebrating the national day. it's massive. it's fun. it's a lot of culture all at once.
But is it good?
I haven't questioned it much before because well, it's normal. it's very normal. it happens every year (even to a smaller extent at the height of covid regulations). there's not much debate (around whether or not to have it) afaik.
it's kinda like, I know people are divided on the clothes thing. and I am somewhat aware of how that ties in to like xenophobia/racism/classism and that. (most people, especially women, wear a national suit, which is from where you live or somewhere your family has lived, these are ridiculously expensive and really only worn once or twice a year). also it's a bit of an "idolizing the 1800s" thing, which is kinda questionable.
this is kinda an open question so like if people have any thoughts please spill them. they don't have to be perfect, I just want some outside perspectives here.
[as always you can send an anon if you want to keep your identity private. or you can send a DM if you don't want the world to see it. or you can send a reply if you want others to know it has been a response to this. any way works, I don't really care which.]
4 notes · View notes
Text
it's so weird that "au" in English is alternate universe because in Norwegian it means "ouch". Like, "au, jeg fikk papirkutt" means "ouch, I got a paper cut".
8 notes · View notes
Text
is the entire Norway Mozilla people called håvar(d)? Firefox.no has articles from 2017 & 2013, only, and by 2 people Håvar & Håvard.
[ by interacting with this post you support neopronoun usage and trans people]
6 notes · View notes
Text
So since it's international translation day I figured I would mention a couple Norwegian translation associations. source: International Federation of translators (FIT). (as in, I'll grab them from there).
NTF - Norsk tolkeforening - The Norwegian Association of Interpreters
NFFO - Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening - The Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association.
NO - Norsk Oversetterforening - Norwegian Association of Literary Translator
STF - Statsautoriserte Translatørers Forening. (no English name listed, but my translation: state-authorized translators association. (Norway is a country that's made up of one state))
NAViO - Norsk Audiovisuell Oversetterforening - The Norwegian Association of Audiovisual Translators. (not to be confused with NAV, which is (most notably) responsible for giving you money when you can't/don't work)
many of these cooperate from what I've seen.
others that sorta are involved:
NORFAG - Norges fagakademi. (they're listed as having access to "nettverksted.no" - an online "workshop" forum for translators - together with all the above (excluding the interpreters association)). (not a member of FIT)
NORLA - Senter for norsk litteratur i utlandet - Norwegian Literature Abroad. (also listed as having access to the translation site (as) explained above). (not a member of FIT afaik)
UIA - university of Agder. they're listed as an "associate member" (as opposed to regular member) on the FIT website.
3 notes · View notes
aromantisk-fagforening · 11 months
Text
There are some expressions in Norwegian I really like. nothing out of the ordinary, just nice. Here's one.
"Hvor er du hen i løypa"
directly translated to English: where are you in the route. (løype is technically like, ski route or bike route). (hen in this example is just to strengthen the emphasis on where. Like you can just say "hvor" (where), "hen" doesn't add anything.
equivalent expression: "how far along are you".
The expression is for example used when you're planning to meet someone and they're running late or you're hoping they're early because you're waiting. It doesn't necessarily imply they've left yet.
3 notes · View notes
Text
wait the Norwegian election was actually pretty weird.
first they say fewer people voted
then they say they didn't count the uhh how do you say, early votes. (forhåndsstemmer).
and they don't know how many places??
(source: NRK/valgdirektoratet)
2 notes · View notes
Text
trying to watch something in Danish and the numbers 💀
what is a "half tress" and no no no
3 notes · View notes
aromantisk-fagforening · 10 months
Text
ok now I'm happy, I learned you can actually write one dialect word I use, you just have to spell it weird lol.
2 notes · View notes
aromantisk-fagforening · 10 months
Text
you know when you go to look up a word and it turns out well Google translate doesn't know it. and yeah, NAOB does actually have it but it's listed as a dialect word. I didn't know that it was that. and it's used all the time and I don't really know the non-dialect equivalent, nor if there is any.
2 notes · View notes
Text
one thing I never really figured out is if all you non-norwegians eat candy on Saturdays. Is that a thing elsewhere? here it's even got a name, "lørdagsgodt" (Saturday - good/candy)
[relevant song lol]
[Image Description: Spotify listing for “Lørdagsgodt” by Resirkulert, showing the album/song cover which shows a colorful painted dog with pointed ears. End ID]
credit to @theglassdragoncollective
3 notes · View notes