Tumgik
#mannelijk
petermot · 1 year
Text
Taalmodel: de meeste plaatsnamen zijn onzijdig
FOUT Met 18 miljoen inwoners is Noordrijn-Westfalen de grootste Duitse deelstaat. Ze levert een vijfde van het Duitse bnp, maar ze heeft ook veel problemen. GOED Met 18 miljoen inwoners is Noordrijn-Westfalen de grootste Duitse deelstaat. Hij levert een vijfde van het Duitse bnp, maar hij heeft ook veel problemen. VERKLARINGDe meeste plaatsnamen zijn onzijdig. Dus als je naar…
View On WordPress
0 notes
vriendenboekjes · 10 months
Text
b&b vol liefde aan het kijken. 1) wat moet een 26 jarige met een b&b 2) meest tiktok beïnvloede zweverige mensen ooit ik ben er zo allergisch voor
4 notes · View notes
twafordizzy · 1 year
Text
Marcello Mastroianni had heimwee naar de toekomst
Marcello Mastroianni met die andere grootheid van de Italiaanse cinema: Sophia Loren; bron beeld: giornalearmonia.it Een kleinood is het het: Ik herinner mij van de Italiaanse acteur Marcello Mastroianni (1924-1996). Mastroianni was decennia-lang het mannelijke gezicht van de bloeiende Italiaanse film. Het boekje is een verzameling quotes uit een documentaire die de Portugese cineaste Anna Maria…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
luzyr · 3 months
Text
Hoe kwaliteit trenbolon te gebruiken
Anabole trenbolon, een krachtige anabole androgene steroïde, is het favoriete supplement geworden voor toegewijde bodybuilders die op zoek zijn naar rotsvaste spiergroei en extreme definitie. Maar zoals alle medicijnen brengt deze stof risico's met zich mee. Anabole steroïden bootsen testosteron na, een mannelijk geslachtshormoon. Dit kan leiden tot masculiniserende effecten bij vrouwen, zoals een diepere stem, meer lichaamsbeharing en minder menstruatiecycli.
24 notes · View notes
l5-gbsdehorizon · 19 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Vandaag gingen we krabben vangen bij het staketsel.
Met lokaas konden we een paar mannelijke krabben vangen.
Weet jij hoeveel poten een krab heeft?
🦀
- Alle dieren werden nadien terug vrij gelaten.-
11 notes · View notes
lovelyangryheart · 7 months
Text
Tumblr media
Jean Grandjean (Dutch 1752 – 1781) Staand mannelijk naakt, met een doek achter de rug, van voren gezien
16 notes · View notes
Note
Oké gezien je onbegrijpbaar wilt maak ik er een extra in mijn taal. GEEN VERTALER GEBRUIKEN DAT IS VALSSPELEN!
Wat ik wilde zeggen is: ik heb natuurlijk nog niet heel veel gezien hoe je er uit ziet maar van wat ik gezien heb ben je erg knap! Ook zijn je armen en rug erg mooi! Je zou me zo als kussen mogen gebruiken (dan streel ik zelfs je haar, daar kunnen gewone kussens niet tegen op!)
Als je valsspeelt en toch een vertaler gebruikt kan het zijn dat deze 'knap' vertaalt naar de mannelijke versie in het Engels (ik zeg het hier niet om consistent te zijn met onbegrijpelijkheid) dus ik voeg even toe dat het in deze taal een neutrale versie is die voor mannelijk of vrouwelijk knap gebruikt kan worden. Voor het geval dat uitmaakt ;)
Tumblr media
You made it too unintelligable so I didn't know not to translate it lmao
Anyways fine I am pretty or handsome or whatever the translation is supposed to be, hmph
12 notes · View notes
xenogenderruimte · 21 days
Text
Tumblr media
MascTVthing
Flag and name by u/J3ssi3TV on Reddit. We were requested to coin it.
ENG: MascTVthing is a Xenogender that falls into the weirdcore and non-human categories. It describes the sensation of being a TV weirdcore entity with a touch of masculinity. The user may feel like they're a non-human TV weirdcore entity, with masculine elements. Or the user may feel their gender is connected to weirdcore and TV like entities with some masculine properties. MascTVthing is predominantly a non-human identity but it may be used by anyone.
Flag ID: a striped flag, with the following colors, top to bottom: dark grey, beige, light gray, and lastly brown. The flag has a blue icon of a vintage TV on it, with a question mark on its screen.
NL: MascTVthing is een Xenogender dat onder de categorieën weirdcore en non-human valt. Het beschrijft het gevoel van een TV weirdcore entiteit zijn, met een beetje mannelijkheid erbij. De gebruiker voelt misschien dat die een non-human TV weirdcore entiteit is, met mannelijke eigenschappen. Of de gebruiker voelt misschien dat hun gender gekoppeld is aan weirdcore en TV-achtige entiteiten, met wat mannelijke eigenschappen. MascTVthing is voornamelijk een non-human identiteit, maar het kan gebruikt worden door iedereen.
GER: MascTVthing ist ein Xenogender, der in die Weirdcore und non-human Kategorien fällt. Er beschreibt die Empfindung, ein TV-Weirdcore-Wesen mit einem Hauch von Männlichkeit zu sein. Die Benutzer könnten das Gefühl haben, dass sie ein nicht-menschliches TV-Weirdcore-Wesen mit männlichen Elementen sind. Oder die Benutzer könnten das Gefühl haben, dass ihr Geschlecht mit Weirdcore und TV-ähnlichen Wesen mit männlichen Eigenschaften verbunden ist. MascTVthing ist hauptsächlich eine nicht-menschliche Identität, aber sie kann von jedem:jeder verwendet werden.
3 notes · View notes
feliksvg · 7 months
Text
Vanavond besproken in een creatieve sessie; spreadsheets zijn zoooo mannelijk.
8 notes · View notes
Note
Hey saw other anons correcting you, hope you don't mind it <3 !! This is all lighthearted, so if you don't end up changing that's allright
I'm Dutch so that's your source!!
Hen/hun is the Dutch they/them! Can also change back to just "mannelijke taal" (male language) although it's a little bit awkward (he/him is hij/hem). We do know split pronouns to hij / hun is definitely plausible !
Changed bronnen (source, in context of newspapers and stuff) to hulpmiddelen (aids). "Homo's" means homosexual only, so changed it to queer youth.
Changed all the "u" and "uw" (formal you) to "je" (non-formal you)
Anyways there you go :) again hope you don't mind!!
Hoi! Mijn naam is Jax (hen/hun) en ik heb gemerkt dat veel hulpmiddelen voor queer jongeren zich in de VS en Groot-Brittannië bevinden, dus ik ben bezig met een internationale blog waar je over alles kunt praten. Ik zal mijn best doen om het zelf te beantwoorden of lokale hulpbronnen voor u te vinden, allemaal in je moedertaal. Maar ik moet nog wel iets duidelijk maken: ik ben Braziliaans en ik spreek alleen Engels en Braziliaans Portugees, elke andere taal zal op internet moeten worden vertaald. Mijn excuses dus, voor eventuele verkeerde vertalingen, zowel in het begrijpen van wat je zegt en mijn antwoorden. En natuurlijk: welkom!
Thanks! I'll correct it! I should really start learning other languages so I can let go of google translator lol
3 notes · View notes
puttingwingsonwords · 11 months
Text
neopronouns in het nederlands?
TL;DR: I thought it would be a fun exercise to translate some neopronouns to Dutch, so I did! This post will be in Dutch, explaining some background, my thought process, and listing my translations.
Een paar jaar geleden schreef ik een verhaal in het Engels met een hoofdpersoon die neopronouns (neovoornaamwoorden) gebruikt. Sindsdien denk ik er vaak over na hoe ik die naar het Nederlands zou kunnen vertalen. Daarnaast wil ik het ook in het Nederlands kunnen hebben over mensen die Engelse neovoornaamwoorden gebruiken. Voor zover ik weet zijn er nog geen boeken naar het Nederlands vertaald waar neovoornaamwoorden in zitten (ik hoor het graag als die er wel zijn!). Er is wel een Nederlandse versie van pronouns.page waar een aantal neovoornaamwoorden op staan. Sommige zijn uniek aan het Nederlands, andere lijken op Engelse neovoornaamwoorden en een paar zijn vertaald uit het Engels.
Om al die redenen besloot ik zelf te proberen een aantal van deze voornaamwoorden te vertalen. Het begon als een vertaaloefening voor mezelf, maar ik wil het graag delen zodat meer mensen kunnen meedenken. Ik ben geen professionele vertaler, maar ik heb een talenstudie gedaan (Grieks en Latijn) en schrijf fictie in zowel Engels als Nederlands.
NB: Dit zijn allemaal puur suggesties, geen definitieve vertalingen. Input is zeer welkom! Vooral van mensen die zelf neovoornaamwoorden gebruiken en mensen met (ver)taalervaring.
Bij mijn vertaalproces heb ik gekeken naar de klank van de Engelse woorden, hoe ze overeenkomen met andere voornaamwoorden (of ze bijvoorbeeld lijken op vormen van they, he, of she of juist niet) en welke vergelijkbare dingen er in het Nederlands mogelijk zijn. Vaak ben ik op meerdere opties uitgekomen. Mijn doel was niet om op een juiste vertaling uit te komen, maar om te onderzoeken welke mogelijkheden er zijn.
Op dit moment zijn de meest gebruikte genderneutrale voornaamwoorden hen/hen/hun en die/die/diens, of de combinatie daarvan die/hen/hun. Deze kunnen beiden vertaald worden naar they/them/their in het Engels. Maar hoe zit het met alle andere genderneutrale voornaamwoorden die er in het Engels zijn? Voor dit vertaalexperiment ben ik een lijst van neopronouns (neovoornaamwoorden) afgegaan op pronouns.page en heb ik geprobeerd ze allemaal te vertalen. Op die pagina staat ook informatie over waar de voornaamwoorden vandaan komen, mocht je daar interesse in hebben! Wanneer er een vergelijkbare set voornaamwoorden op de Nederlandse versie van de website stond, heb ik die met een link overgenomen; sommige daarvan staan daar gelinkt als vertaling, andere vond ik zelf passen maar zijn niet als vertaling gelinkt.
Voornaamwoorden en mogelijke vertalingen
ae/aer/aer — kan onvertaald blijven.
co/co/cos — optie 1: co/co/con; optie 2: co/co/cor; optie 3: onvertaald. In het Nederlands zijn voorbeelden te vinden van zowel -n, -r, als -s als bezittelijke uitgangen, dus vaak is de keuze in de vertaling een kwestie van smaak (al wordt -r in het algemeen gebruikt voor grammaticaal vrouwelijke woorden). Er is ook nog de -w van ‘jouw’ en ‘uw’, maar die past niet achter een ‘o’.
e/em/eir — optie 1: ie/em/eer; optie 2: ij/em/eer. Bij optie 1 heb ik alleen de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Bij optie 2 heb ik de klank ‘ij’ overgenomen van hij/zij, analoog aan ‘e’ en ‘he/she’. Dat is niet per se nodig, want 'ie' wordt ook al in het Nederlands gebruikt. Officieel is het een verkorte vorm van 'hij', maar door sommige mensen (inclusief mezelf omdat ik altijd dacht dat het van 'die' kwam) wordt het gender neutraal gebruikt. Of je 'ie' als mannelijk of neutraal ervaart zal dus afhangen van hoe je het gewend bent.
e/em/es — optie 1: ie/em/ies; optie 2: ij/em/ies.
ey/em/eir — ee/em/eer.
fae/faer/faer — optie 1: kan onvertaald blijven; optie 2: fee/fee/fees. Bij optie 2 heb ik ‘fees’ gekozen, omdat ‘feer’ de uitspraak van de ee-klank verandert.
hu/hum/hus — optie 1: hu/huum/huun; optie 2: hu/huum/huw. Luister. Dit was mijn enige kans om de -w te gebruiken. Over de dubbele ‘u’: hu/hum zijn de humanistische voornaamwoorden. Op deze manier wordt dus de uitspraak van ‘hu’ uit ‘humaan’ behouden. (In het Engels worden ze dus uitgesproken met een ‘hju’ klank.)
it/it/its — optie 1: het/het/hets; optie 2: het/het/zijn. ‘Zijn’ is officieel het bezittelijk voornaamwoord dat wordt gebruikt bij ‘het-woorden’, maar niet iedereen die ‘het’ voor zichzelf gebruikt zal het fijn vinden om ‘zijn’ te gebruiken. Vandaar ‘hets’ als andere optie.
ne/nem/nir — nij/nem/nir. Bij dit soort uitgangen die in het Engels lijken op ‘they/them/their’, had ik graag iets met ‘hen/hun’ gedaan, maar dit werkt niet zo met de n- aan het begin. Toevallig passen de -em en -ir uiteindes wel bij een mengeling van ‘hem’ en ‘haar’, waardoor het genderneutrale aspect op een andere manier naar voren komt.
ne/nir/nir — optie 1: nij/nir/nir; optie 2: nij/ner/nijr. Optie 2 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling.
per/per/per — kan onvertaald blijven (zelfs de etymologie van ‘person’/‘persoon’ houdt stand).
s/he /hir/hir — z/hij /her/hijn. NB: het persoonlijk voornaamwoord (eerste vorm) is s/he, z/hij. Ik heb een spatie gebruikt om de verwarring met de extra / te voorkomen.
thon/thon/thons — dien/dien/diens. ‘Thon’ is een samentrekking van ‘that one’, dus ‘dien’ als samentrekking van ‘diegene’.
ve/ver/vis — optie 1: vij/veer/vis; optie 2: vij/vaar/vijn. Omdat ‘ver’ klinkt als ‘her’ en ‘vis’ klinkt als ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van respectievelijk ‘haar’ en ‘zijn’ gebruikt.
ve/vim/vis — optie 1.1: vij/vim/vis; optie 1.2: vij/vim/vir; optie 2: vij/vem/vijn; optie 3: vij/vijn/vijns. Optie 3 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling. Omdat ‘vim’ en ‘vis’ lijken op ‘him’ en ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van ‘hem’ en ‘zijn’ gebruikt. Wat betreft 1.1 en 1.2, vond ik ‘vis’ minder passen bij de andere Nederlandse bezittelijk voornaamwoorden (vergelijk haar, zijn, hun) — ‘vir’ voelde gewoon beter. Daarnaast is ‘vis’ natuurlijk al een woord; ik denk niet dat het verwarrend zou zijn aangezien de woorden verschillende grammaticale functies hebben, maar misschien is het een ongewenste associatie. Deze optie heb ik bij ve/ver/vis/verself hierboven weggelaten, omdat ‘veer’ en ‘vir’ te veel op elkaar lijken. (Twee keer ‘veer’ zou dan nog evt. een optie zijn.)
ve/vir/vis — optie 1: vij/vir/vis; optie 2: vij/vir/vir. Zelfde als 1.1 en 1.2 hierboven.
xe/xem/xyr — optie 1: xij/xem/xyr; optie 2: ex/exem/exyr; optie 3: ex/ex/ex; optie 4: zie/zem/zyr. Deze was moeilijk. De letter 'x' werkt in het Nederlands minder goed aan het begin van een woord, waardoor optie 1 lastig uit te spreken is. Door er een ‘e’ voor te zetten wordt de uitspraak makkelijker, maar alle vormen behalve de eerste zijn daardoor langer en daardoor weer lastiger uit te spreken. Optie 3 lijkt eigenlijk niet meer op het Engels. Daarnaast betekent ‘ex’ ook al wat anders (dit hoeft niet per se een probleem te zijn, homonymen bestaan, maar het kan ongewenste associaties opwekken). Optie 4 zit dichter bij de uitspraak van het Engels, maar daarmee is de 'x' wel verloren gegaan.
ze/hir/hir — optie 1: zie/hir/hir; optie 2: he/zem/hijn; optie 3: he/her/zer. Bij optie 1 heb ik vooral naar uitspraak vs. spelling gekeken en ben ik verder dichtbij het Engels gebleven. In opties 2 en 3 heb ik een poging gedaan om hij- en zij-voornaamwoorden te mengen, net zoals ‘hir’ een mengeling lijkt te zijn van ‘her’ en ‘him’. ‘He’ heeft dezelfde e-klank als ‘ze’.
ze/zir/zir— optie 1: zie/zir/zir; optie 2: zem/zeer/zeer. Hier heb ik weer de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Een ‘ij’-klank werkt hier minder goed omdat je dan gewoon ‘zij’ krijgt. Optie 2 komt van pronouns.page.
zhe/zher/zher — optie 1: zhij/zheer/zheer; optie 2: zhij/zhaar/zhaar. De ‘zh’ vormt een ‘zj’ klank (zoals een Franse ‘j’). Optie 2 had ik zelf bedacht en vond ik toen precies zo ook op pronouns.page.
Tenslotte, ‘nounself’ voornaamwoorden: voornaamwoorden waarbij een zelfstandig naamwoord (‘noun’) als voornaamwoord wordt gebruikt, bijvoorbeeld star/starself of bun/bunself. Technisch gezien valt fae/faer hier ook onder. Vaak (maar niet altijd) gaat het om woorden met één lettergreep waarbij de verbuiging — hier met star als voorbeeld — star/star/stars/starself is. Er zijn ook vormen als fae/faer en cy/cyb/cyber/cyberself waarbij het woord in meerdere vormen wordt verbogen.
Bij deze voornaamwoorden is het een kwestie van een passende vertaling vinden van het grondwoord. Verder kan de vervoeging op dezelfde manier worden overgenomen. Bovengenoemde voorbeelden zou ik vertalen als ster/sterzelf, en nijn/nijnzelf. Fae/faer staat al eerder in de lijst, en ‘cyber’ wordt al als leenwoord in het Nederlands gebruikt en hoeft dus niet vertaald te worden. ‘Nounself’ vertaal ik als ‘woordzelf’ omdat ‘zelfstandig naamwoordzelf’ nogal een mondvol is.
7 notes · View notes
devosopmaandag · 9 months
Text
Ik omring mij
Simone de Beauvoir ligt weer eens op mijn tafel en naast mijn bed. Hoewel er een rijtje in mijn kast staat, ontbrak wel erg nadrukkelijk, en een tikje beschamend, 'De tweede sekse', haar invloedrijke werk dat in 1949 verscheen. Ik moest het lenen van een vriend. Had ik haar eigenlijk opgenomen in 'het diagram' met voor mij belangrijke schrijfsters, dat ik ooit maakte in mijn SOON-album? Ik wist het niet meer. Ik sloeg het sinds lang weer open. Ze ontbrak. Ik weet ook niet zeker of ze er in moet. De symmetrie en geometrie maken het geheel nogal cerebraal, het ornament-achtige en de gewassen kleuren alles weer zachter. Ik zou een nieuwe moeten maken, zag ik al snel.
Stel dat je als onderdeel van een psychologische test in korte tijd (je zit in een wachtkamer) bijvoorbeeld zes vrouwen moet noteren die vormend voor je zijn geweest, welke vrouwen dan ook. Je hebt daar kort de tijd voor; de vragenlijst is lang en je hebt slechts een uur in totaal. Alleen die ene opgave is al niet te doen, je wordt bestormd door erin opgesloten vragen: wat is vormend eigenlijk? Vormend in mijn jongste jaren, en dus van invloed op de rest van mijn leven? Wat is het verschil tussen vormend voor mijn intellectuele leven en voor mijn zieleleven? Hoe blijvend moet die zijn of zijn geweest? Eén vrouw prijkt alles overstralend bovenaan: Moeder. Het invullen zou ook een meta-oefening in betekenisgeving zijn.
Ik zou nu George Sand inruilen voor Colette, Gertrude Stein voor Annie Dillard, Jane Austen voor Clarice Lispector, Maria Dermoût voor Annie Ernaux. Ik bekeek ook weer de pagina met de namen van mannelijke schrijvers en stelde vast dat ook daar wijzigingen nodig zijn. Czesław Miłosz, Wallace Stevens en Edouard Louis zouden nu beslist een plek moeten krijgen.
Wat zo'n lijst waard is? De opgenomen vrouwen hebben hun invloed op mij, ooit of nog steeds. Ze veranderen me, laten me nadenken over mijn persoonlijke geschiedenis, over wat de wereld is, ze nodigen me uit gevoeliger te zijn of juist analytischer, ze gebruiken een taal die ik niet bij mannen vind, ze zeggen: zo kun je zijn, of zo of zo. Ik voel me door hen omringd, ook letterlijk. Het zijn hun boeken die bij me in de kast staan, op mijn werktafel liggen, naast mijn bed, in een tas, opengeslagen of alweer opgeborgen, aangekruist, vol gestopt met papiertjes. Het zijn niet alleen hun werken, maar ook wie ze zijn, hun levens, zelfs hun voorkomens. Ik weet hoe ze eruit zien. Ik houd van de oude breekbare Ernaux met de lange haren, de ongenaakbare Lispector die een kleine typemachine op haar schoot heeft, het meisje Colette dat de kippen voert, Ethel Portnoy nog in Parijs. De Beauvoir was overigens een absolute schoonheid. Jeanette Winterson, onverwacht klein, heb ik twee keer zien spreken. Haar aanwezigheid was krachtig.
2 notes · View notes
joostjongepier · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wat?   Evening Landscape with Cows (1906), Evolution (1911), Red Amaryllis with Blue Background (1909-10), The Blue tree (1908-09) en Composition with Lines and Colour: III (1937) door Piet Mondriaan en Spring Landscape from Lomma Bay (1892), The evolution, The WUS/Seven-Painted Star Series (1908), Poppy (ongedateerd), The Tree of Knowledge, The W Series (1913-15) en The Ten Largest, Group IV No. 3 Youth door Hilma af Klint
Waar?   Tentoonstelling Hilma af Klint & Piet Mondrian – Forms of Life in Tate Modern, Londen
Wanneer?   7 augustus 2023
Een tentoonstelling gewijd aan twee kunstenaars die elkaar noch elkaars werk kenden: Hilma af Klint (1862-1944) en Piet Mondriaan (1872-1944). In het begin van hun loopbaan was er wel een zekere overeenkomst in hun ontwikkeling. Zo begonnen ze allebei hun carrière als landschapsschilder.
Hilma af Klint studeerde vanaf 1882 vijf jaar aan de Academie voor Fijne Kunsten in Stockholm, die pas sinds 1864 was opengesteld voor vrouwen. Gedurende haar latere loopbaan, toen ze abstract werk maakte, bleef ze daarnaast ook landschappen en portretten schilderen. Mondriaan studeerde van 1892 tot 1897 aan de Rijksakademie van Beeldende Kunsten in Amsterdam. Aanvankelijk was hij betrokken bij de Haagse School.
In een volgende fase hielden ze zich allebei op hun eigen manier bezig met het thema ‘Evolutie’. Mondriaan schilderde het drieluik Evolutie dat de menselijke ontwikkeling van het psychische naar het spirituele rijk weergeeft. Hij maakte daarbij gebruik van symbolen uit de Theosofie, een esoterische beweging die zowel Mondriaan als Af Klint interesseerde. Laatstgenoemde kunstenaar schilderde een serie werk met als thema het rijzen van de mens naar een hogere spirituele staat: The evolution. Af Klint geloofde dat ze deze werken had gemaakt in opdracht van haar spirituele gids Amaliel.
Beide kunstenaars observeerden nauwkeurig de natuur, wat resulteerde in een groot aantal bloemschilderijen. Mondriaan was vooral geïnteresseerd in cultuurplanten, Af Klint in indigene Skandinavische planten. Ook bomen was een onderwerp waar beide schilders zich mee bezighielden. Mondriaan verwerkte de invloed van het kubisme in zijn werk, terwijl Af Klint de Tree of Knowledge-serie schilderde, waarin mythologische en religieuze tradities zijn verwerkt.
In hun latere leven gaat het werk van de twee kunstenaars steeds meer uiteen lopen. Mondriaan gaan zich bezighouden met vlakken en lijnen. De verticale lijnen staan daarbij voor het mannelijke principe, de horizontale lijnen voor het vrouwelijke principe. Af Klint ging zich steeds meer richten op het occulte. In haar testament legde ze vast dat het abstracte werk tot twintig jaar na haar dood niet mocht worden getoond. De tentoonstelling eindigt met haar serie The Ten Largest, onderdeel van The Paintings fort he Temple, werk dat Af Klint in opdracht van haar spirituele gidsen zou hebben gemaakt.
In het begin van hun loopbaan lijken er nog de nodige parallellen, maar later lijken de verschillen groter dan de overeenkomsten. Het werk van Af Klint is mystieker, meer occult van aard. Bovendien is Mondriaan vooral bezig met rechthoekige vlakken en rechte lijnen, terwijl Af Klint vooral ronde organische vormen gebruikt.
Als Nederlandse kunstliefhebber was ik al bekend met het werk en de ontwikkeling van Piet Mondriaan. Hilma af Klint ken ik nog maar een paar jaar. Hoewel dat voor haar zeker geen doel in zichzelf was, was ze een van de allereerste abstract werkende kunstenaars, nog voor schilders als Kandinsky. Het feit dat zij het tentoonstellen van haar abstracte werk na haar dood lang onmogelijk maakte, gecombineerd met het feit dat zij vrouw was, zorgde ervoor dat ze lang onbekend bleef. Langzaam maar zeker vindt haar werk nu erkenning. Ik ben er allerminst zeker van of ze daar zelf blij mee zou zijn. Haar ging het primair om de spirituele en occulte boodschap.
4 notes · View notes
lovelyangryheart · 6 months
Text
Tumblr media
Jean Grandjean (Dutch 1752 – 1781) Staand mannelijk naakt, de armen op een blok
13 notes · View notes
brilmans · 2 years
Text
Kloothommel
Tumblr media
Krachtterm
In huize Brilmans is ‘kloothommel’ een graag gebezigd woord. Te pas en te onpas wordt het in de mond genomen. Het liefst met een flink uitroepteken erachter. Is er iemand aan het klooien dan klinkt al snel een welluidend “Kijk dan wat je doet, kloothommel!”
Doordat ik vaak niet uitkijk, houd ik tijd over om om me heen te kijken. Tijdens een wandeling levert dat steevast een aantal leuke vondsten, maar ook verstuikingen blauwe plekken en, indien met het gezin op pad, bovengenoemde krachtterm op.
Wandelen langs de weg
In de buurt van onze camping zouden volgens Google maps ergens verstopt in een bos een aantal dolmen moeten zijn. Hoewel het heet was, leek mij dat een mooie bestemming voor een middagwandeling. Vandaar dat ik op een gegeven moment in de zinderende zon langs een weg naar Bourg liep. Te doen gebruikelijk een beetje kijkend. Om brokken te voorkomen, er reden regelmatig voertuigen met ongematigde snelheid voorbij, bleef ik ruimschoots in de berm. Met de tanden op elkaar. Want dit was op z’n zachts gezegd niet het plezierigste deel van de route. Toch deed ik er een leuke vondst. Op de rand van het asfalt lag een grote zwarte hommel met iriserende paarsblauwe vleugels. Dood.
Tumblr media
Xylocopa violacea gevonden bij Bourg.
Geen hommel
Xylocopa violacea, zo heet het insect dat ik vond wetenschappelijk, is ondanks dat het lichaam plomp en sterk behaard is helemaal geen hommel. Ik had het mis. Het is namelijk een bij. Een solitaire bij. Een hele grote! Het exemplaar dat ik vond meet 26 millimeter. En dat is voor de blauwzwarte houtbij, zoals zijn Nederlandse naam luidt, niet eens het maximum. Ze kunnen 3 centimeter groot worden.
Net als de metselbijen die in de tegenwoordig alom aanwezige insectenhotels nestelen, legt het vrouwtje van de blauwzwarte houtbij haar eitjes in een buisvormige tunnel. Ieder eitje in een eigen kamer met een eigen voorraad nectar en stuifmeel. Ze zal echter nooit de door ons aangeboden ‘hotels’ gebruiken. Mevrouw blauwzwarte houtbij wil namelijk pas afgestorven hout, bij voorkeur van Lariks, berk en kers, waar ze pak hem beet dertig centimeter tunnels in kan graven. Zo’n tunnel is de beste plek voor haar legsel. Maar voor dat er ook maar een ei afgezet kan worden, dient er eerst een geschikte man gevonden te worden.
De mannetjes van de blauwzwarte houtbij zien er nagenoeg hetzelfde uit als de vrouwtjes. Met dien verschille dat ze een lichter deel aan de bovenzijde van de antennes hebben. En maar dat is doorgaans niet zichtbaar mannetjes hebben geen angel.
Paartijd
Zowel de mannelijke als de vrouwelijke houtbij overwinteren als imago. Dat stelt ze in staat zodra het voorjaar is direct aan de voortplanting te beginnen. Dan hoeven ze er, zeg maar, geen gras over te laten groeien.
Als het om de voortplanting gaat, zijn mannelijke blauwzwarte houtbijen net adolescente mensen mannen. Als er uitzicht is op de daad, dan gaan de oogkleppen op en draait het nog maar om een ding: ‘de vrouwtjes’. Gedreven door hormonen en feromonen scheren de ze als malloten door het luchtruim om elkaar te verjagen en de vrouwtjes achterna te zitten. Bezeten door deze paringsdrift hebben de heren geen enkel oog meer voor de omgeving. De wellustelingen botsen daardoor overal op en tegenaan. Het zijn dus toch hommels, althans de mannetjes: kloothommels!
Tumblr media
Xylocopa violacea gevonden bij Avignon.
Of ik ooit nog bij die dolmen ben aangekomen, daar schrijf ik later nog wel eens over. Ik lig nu even in de lappenmand.
4 notes · View notes
hemelstof · 2 years
Text
doe wat je wil papa.
vandaag beseft dat ik jou niet nodig heb om gelukkig te zijn en mijn beste leven te lijden. want geloof mij, als ik jouw aandacht niet krijg dan zoek en krijg ik het wel van andere mannelijke figuren, die mij wél graag zien en er voor mij zijn xxx
2 notes · View notes