Tumgik
#on focusing on all 3: pronouns and honorifics and polite particles
airenyah · 1 year
Text
i think i found a way to bring up bad buddy in my bachelor thesis, but i'm gonna have to restructure half of my plans
#originally i wanted to analyze the difficulties that come up when trying to translate thai pronouns and honorifics and polite particles#but then i was like ''shit i only got roughly 9000 words i'm gonna have to get more specific'' so i decided to focus on pronouns only#but unfortunately in bbs there isn't really something relating to pronouns only that causes difficulties in translation#there is plenty of other things that can be tricky to translate like pat's line username or the thing about pran's password#or in ep2 when pran's friends are discussing pat's note and how it's gotta be a guy from the use of ครับ (krub)#anyway if i somehow manage to restructure my thesis in a way where i actually CAN go back to my original plan#on focusing on all 3: pronouns and honorifics and polite particles#then that scene in ep2 pt3 where patpran are teasing each other about the dumplings/green tea drinks is actually perfect for my thesis!!#now i just gotta figure out how to talk about all 3 of these topics and still keep my thesis at around 9000 words....#airenyah plappert#adrm#bbs#i have until friday to figure this out bc that's when i'm gonna have to hand in my exposé#edit: i'm so stupid if i go back to my original plan then that plan included bringing bbs into it anyway#that ep2 scene where the architecture gang is discussing pat's note is the perfect example#of a tricky spot when it comes to translating thai polite particles#usually when a sentence includes a polite particle you'd try to express the translation in a polite register too#but that's a moment where they're explicitly referencing a linguistic concept that just doesn't exist in english#so how are you gonna translate that for an audience who has no idea what polite particles are#and have the translation make sense for them#although on my bbs rewatch the past two nights i found one or the other moment relating to pronouns#that i might be able to use#we'll see
15 notes · View notes
phoenix-downer · 5 years
Text
The Keyblade Graveyard Part 1: Japanese and English Comparison
Tumblr media
This is the fifth in a series of translation and analysis posts I’ve done about KH3. I’ll be talking about KH3 in the context of Westerns, briefly touch on a possible connection to jidaigeki, go into detail on camera angles and camera shots, and, of course, discuss translation and the social aspects of language.
I’ve broken up this analysis into multiple parts because it was getting so long. This part will cover Aqua and Ven’s interactions with Terranort, the next will cover when he attacks Lea and Kairi, and so on and so forth up through when the Demon Tide sweeps Sora away. 
Here’s a general key for the kind of analysis I like to do:
JP: Official Japanese Dialogue
EN: Official English Dialogue
TR: My Translation (usually more literal and thus more stilted than the official English version. I’m not using natural-sounding English in order to stick as close to the Japanese versions of the lines as possible for the purpose of analysis)
Notes: things I found interesting, grammatical points, extra thoughts, etc.
One last note: media doesn’t exist in a vacuum. Every work of art must be viewed through the cultural lens of the people who made it. Kingdom Hearts, for all its ties to Disney, is still very much a Japanese game, so it should be analyzed in light of that.
With that in mind, let’s continue.
Terra’s introduction is like a cowboy in a Western with the dramatic smoke:
Tumblr media
The cinematography of this whole scene strikes me as inspired by Westerns and/or Samurai cinema (chanbara, a subcategory of jidaigeki, or period films). The two genres of film have had a large influence on each other (Akira Kurosawa’s classic Seven Samurai was remade as The Magnificent Seven in the US, for example, and Akira Kurosawa was a fan of the American director John Ford), so this speculation might not be that far off.
This screenshot from the trailer for Seven Samurai, for example, shows a similar “dramatic smoke/dust” moment, which makes me think that this may be a trope in Samurai cinema as well:
Tumblr media
The setting of the Keyblade Graveyard itself calls to mind the setting of a lot of Westerns, with its smoke and dust and craggy hills and desert. The conflict even takes place in a graveyard, much like the final standoff in The Good, The Bad, and The Ugly, one of the most famous Westerns of all time (technically a Spaghetti Western, or a Western made in Italy - in this case directed by Italian director Sergio Leone):
Tumblr media
Anyway, continuing on. Terra is here, but he’s looking at the ground and not making eye contact with anyone:
Tumblr media
Ven is the first to notice him, and he calls his name...
Tumblr media
JP テラ!
EN Terra!
TR Terra!
...before taking off after to him, which stresses Aqua out (and rightfully so - can you blame her for being on edge about everyone’s safety here, especially Ven’s?):
Tumblr media
JP ヴェン!
EN Ven!
TR Ven!
We get this wide shot of Ven running to Terra while he just sort of stands there:
Tumblr media
There are a number of shots like this in the scene that really emphasize the scale of the conflict by showing how small the human players are compared to the setting.
This ties in well to the theme that the characters cannot change their fate - they’re just playthings of it. The Keyblade Graveyard will still be there long after they’re dead, much like how it is still here after all the people who fought in the Keyblade War died. And while Sora does later change fate, he has to face the consequences. Death claims its prize in the end.
Ven latches onto Terra’s wrist, and the camera focuses on their hands:
Tumblr media
And then we get this over the shoulder shot that is also at a bit of a high angle to emphasize Ven’s vulnerability:
Tumblr media
JP テラやっと会えた!
EN Terra! We found you!
TR Terra! We could meet at last!
Notes: The Japanese phrasing is a little different than the English version, but the same general meaning gets across. Ven is excited to see Terra again. His use of yatto implies it’s been a while, and he uses the potential form for meet, hence why I translated this as “could meet” despite how awkward it sounds in English.
We get this reverse over the shoulder shot from a lower angle to emphasize Terra’s greater size and strength compared to Ven:
Tumblr media
Now, Aqua has Seen Things™ in the Realm of Darkness, and she is quick to ask if this is really the Terra they know and love. No doubt she has in mind the time they met in the Realm of Darkness and Xehanort took control of him:
Tumblr media
JP テラ 本当にテラなの?
EN Terra, please say you’re in there.
TR Terra, is that really you? (Literally: Is [that] really Terra?)
Notes: Japanese tends to use names more than English does, whereas English favors the use of pronouns, hence why Aqua repeats Terra’s name twice in her question in the Japanese version.
She uses the ~nano construction to check for confirmation - she wants to believe this is Terra, but she has her doubts.
We get this extreme close up shot of Terra’s eyes to emphasize that while yes, they are blue, they seem a little empty and soulless:
Tumblr media
Something I noticed about Kingdom Hearts 3 is that there are a lot of extreme close up shots like this, especially of the characters’ eyes.
Well, as I was doing some research for this analysis, it turns out this type of shot is also sometimes called an Italian shot, named for... you guessed it, Sergio Leone, who popularized it in his Spaghetti Western films.
Here’s an example of this type of shot from The Good, The Bad, and The Ugly:
Tumblr media
The emphasis of this type of shot is on the character’s emotions, and it serves to heighten the dramatic tension of the scene. Multiple times throughout the Keyblade Graveyard, we’ll get extreme close up shots like this that have just such an effect.
On a side note, I never noticed this many extreme close up shots in a Kingdom Hearts game before. I wonder if they hired new cutscene director(s) to work on the game who left their unique mark on it, or if the graphics capabilities of UE4 allowed them to experiment around with the cinematography more than they could in the past.
Continuing on, we see Aqua’s reaction to Terra’s soulless gaze:
Tumblr media
She immediately moves to put herself between Ven and Terra, selfless to the end:
Tumblr media
Ven sounds downright annoyed in the Japanese version and confused/questioning in the English version, but Aqua doesn’t care, she’s keeping him safe. Note how tense Sora is in the background:
Tumblr media
JP 何だよアクア!
EN What gives, Aqua?
TR What(’s going on), Aqua?
Notes: Ven uses the emphatic particle yo in the Japanese version to show his annoyance with Aqua here - they’re finally all together again and yet she’s pushing him away from Terra? What gives?
The camera changes to this wide shot, once again emphasizing the epic scale of this very human conflict:
Tumblr media
JP あなたの中にテラはいない
EN I know that you’re not him.
TR Terra isn’t inside of you.
Notes: Aqua knows the problem. Terra, or perhaps more specifically, Terra’s heart, is not inside of the body before them now. Aqua sounds angry and frustrated in her delivery in the Japanese version. She’s sick of this happening, sick of Terra still being lost to them.
Ven gasps in this next shot to indicate his surprise:
Tumblr media
And Aqua sounds very angry/upset in the Japanese version as she commands Xehanort to release Terra. The camera angle is low again to show how Terra is towering over them, to hint at the power imbalance that we will soon see play out:
Tumblr media
JP ���ラの体を返しなさい!
EN Now, let our friend go!
TR Return Terra’s body (to him)!
Notes: When Aqua was addressing Terra earlier, she used casual/intimate grammar forms. Japanese has an entire system of conjugation based on social dynamics - there are polite and casual forms of verbs, there are honorifics, humble expressions, rude expressions... all to express the relationship between the speaker and the addressee.
Aqua switches to a more polite form here. This could be because she wants to indicate social distance from Xehanort. It certainly isn’t used to be polite. This isn’t her friend; this is the man who ruined her friends’ lives as well as her own. She commands him to return Terra’s body using the honorific form nasai in a way that sounds like she’s scolding him. It’s possible she also chooses to use this particular command form as a mark of feminine speech, instead of using one of the coarser/more direct command forms at her disposal.
The camera tilts up, still at that low angle to emphasize Terra’s relative size and height advantage, and he (well, more like the heart inside of him) smirks:
Tumblr media
We see his hair change color in a close up shot:
Tumblr media
And then Ven’s horrified reaction. After all, he never knew what happened to Terra (as far as I can remember). The shot here really emphasizes his emotions by centering him in the frame head-on:
Tumblr media
Fate of the Unknown has begun to play, very fitting for this scene, as Terra’s fate smacks Ven in the face (and the audience as well, for that matter). Note how everyone is ready for a fight, even if their Keyblades aren’t out yet. Knees bent, arms outstretched, or, in Goofy’s case, balled into fists:
Tumblr media
Then we get this close up shot of Terranort’s face. His hair is fully silver and his eyes are yellow, and Mickey proclaims what has become of Terra:
Tumblr media
JP これで13人目ー
EN He is their thirteenth.
TR Here is (the) thirteenthー
Notes: Basically saying the same thing in both languages, just worded sligthly differently to sound more natural in English.
Dark smoke wafts off of Terranort as he finally speaks, and it’s not with Terra’s voice:
Tumblr media
JP おまえたちはここで敗北する
EN Today is the day you all lose.
TR Here you all (will) lose.
Notes: Terranort uses the derogatory second person plural pronoun omaetachi to refer to them here. He also uses a casual form of the verb suru, indicating familiarity or, in this case, contempt. The word for “lose,” haiboku, can also mean “be defeated.”
Aqua sounds downright angry here in the Japanese version as she responds, and Ven just looks sad. The camera angle is a little off-kilter here (note how Aqua and Ven seem the same height even though they are not, and the characters in the background form a diagonal line): to indicate how “off” this whole situation is (I think this would be an example of a Dutch angle, but in case it’s not, I’ll call this kind of angle a tilted angle throughout this analysis):
Tumblr media
JP 何を!
EN What?!
TR What!
Notes: I noticed the dialogue uses a lot of exclamation marks throughout this scene, both in the English version and the Japanese version. Emotions are running high, and all those exclamation marks really serve to show that.
Here we get a shot of Ven’s feet and Aqua’s legs...
Tumblr media
...which is reminiscent of images and posters of famous show-downs in movies, like this one for the 1952 Western High Noon:
Tumblr media
We even see this same sort of shot earlier in this scene, this time with Sora’s legs and Xehanort as the approaching opponent:
Tumblr media
Once again, the framing of the shots calls to mind Westerns.
Moving on to the dialogue:
Tumblr media
JP 13の闇にたどりつくこともなく この場で心は肉体を離れ我が身を散らす
EN Before you even face the thirteen, every last one of you will be torn heart from body.
TR Without even reaching the thirteen darknesses, at this place (your) hearts will be separated from (your) bodies (and) I (will) scatter them (literally the bodies).
Notes: Terranort uses a different pronoun than Terra does. He uses ware, which Xehanort sometimes uses (and also sounds kind of old-fashioned), instead of the masculine pronoun ore, which is Terra’s pronoun of choice.
In the Japanese version, two different words are used for “body” here as well, nikutai in the first instance and mi in the second instance, perhaps for poetic effect and/or to avoid redundancy.
Next, he summons his weapon, which is accompanied by more darkness, and delivers this line:
Tumblr media
JP だが安心しろ
EN But fear not.
TR But be at peace.
Notes: “Fear not” sounds a little archaic in English, as in modern English we would say “don’t be scared” or “don’t be afraid.” Over time main verbs lost the ability to move in front of negatives in English, and we insert “do” instead, which attaches to “not” to form “don’t,” while leaving the main verb in its spot.  
Terranort’s use of an older construction in English like this is very effective at making him sound pompous. In modern English saying “fear not” brings up religious connotations, as a lot of well-known quotes from the Bible are based on older translations (hello, King James version) and thus older forms of the language. Terranort sounds like he’s playing at God, here, in other words. It also makes him sound older, which is fitting for an old man who stole the body of a young one.
In the Japanese version, he uses the command form of the verb suru, shiro, to command them to be at peace. This is a very direct way to command someone to do something, kind of coarse and not at all polite.
The camera cuts to this close up shot of his face:
Tumblr media
JP χブレードはここで完成する
EN The χ-blade will still be forged.
TR The χ-blade will be completed here.
Notes: Basically saying the same thing in both languages. I like how the English version went with “forged,” though. Fitting for the whole “creating a weapon” thing.
We see, not Aqua and Ven’s reaction to Terranort’s proclamation, but everyone else’s, Sora’s in particular. He is centered in the frame here:
Tumblr media
And then we get a closer shot of him to better showcase his reaction. His voice sounds lower here to indicate his determination:
Tumblr media
JP おまえたちに負けることはない
EN We’re not gonna lose to you.
TR We’ll never lose to you.
Notes: Sora uses the derogatory second person plural pronoun here, omaetachi. He’s referring to their enemies as a whole as a whole, not just Terranort. Unfortunately this nuance is somewhat lost in English because we use “you” for both singular and plural second person, though regional varieties have popped up, such as y’all, you lot, you guys, youse guys, yinz, etc. to refer to plural “you.”
(For anyone wondering, yes, English did used to make this distinction in the past, much like many modern European languages still do. It was a sad day the English language lost its second person plural pronoun for various reasons that I won’t get into here, but those regional varieties I mentioned have popped up for a reason - it is really useful to be able to make that distinction between singular and plural!)
Sora uses the ~kotowanai construction here to indicate that they’ll never lose to Xehanort and his cronies. He’s absolutely sure of it. And the English version captures his casual style of speech with “gonna.”
The shot ends with him glaring at Terranort:
Tumblr media
And the camera cuts to Terranort, making what I will call “the Xehanort look” from here on out:
Tumblr media
We can see the Xehanort look exemplified by Xehanort himself here:
Tumblr media
An eyebrow raised, head tilting forward, eyes looking up - a Kubrick stare to indicate he’s a little deranged.
An example of the Kubrick Stare for reference, from the film A Clockwork Orange. The Kubrick Stare was popularized by the director Stanley Kubrick for it showing up in a lot of his films:
Tumblr media
That is a dramatic contrast from the types of faces Terra makes:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Using Xehanort’s expressions with Terra’s body makes it very clear Terra is not the one in control here, as to my knowledge Terra never makes the Xehanort look. It’s also very unsettling to see Terra acting like Xehanort. It just feels wrong, and that really comes through in how Terranort moves and reacts.
One moment, he’s there...
Tumblr media
...and the next, he’s gone, indicated by a whooshing noise:
Tumblr media
He can move lightning-fast, a fact the slow motion here in the next part obscures a little for dramatic effect. This has also lead to the impression that Aqua and Ven just stood there and did nothing. That’s not entirely true. It’s more like they didn’t have time to do much of anything.
Aqua does, in fact, react to his disappearance; you can hear her make a surprised noise here:
Tumblr media
And then he suddenly reappears between her and Ven, indicated by another whooshing noise. Note Terranort’s posture, how he is bending his knee to gather as much momentum to hit Ven with as possible. The scene also goes into slow motion for dramatic effect:
Tumblr media
And the camera cuts to him swinging his blade and speeds up a little:
Tumblr media
Again, Aqua barely has time to register that Terranort has moved because he’s moving so quickly. Ven is in shock because he would never imagine Terra hurting him. They didn’t have much time to launch any sort of a defense, and while I think Aqua expected Terranort to attack her, perhaps, neither she nor Ven expected Terranort to attack Ven.
Because Ven is like their younger brother, or even their son. In the Japanese version of BBS he downright said he was supposed to bring his parents to Disney Town when he gave Terra and Aqua the passes, not just grownups like the English version went with. And while Aqua and Terranort have fought before, Terra has never laid a hand on Ven. Not as Terra, not as Terranort. Ven trusts him to keep him safe, to protect him. So for Terranort to attack him, well...
It’s kind of like watching a father attack his own son as his wife watches on in horror at what’s unfolding.
The scene goes back into slow-mo as Terranort’s Keyblade connects with Ven, and Ven is folded over from the impact, Terranort hit him so hard. He makes a choked sound of pain, too, like he’s had the wind knocked out of him and can hardly breathe. Note how Aqua isn’t looking in their direction yet because she hasn’t had time to look yet:
Tumblr media
We cut to a closer shot of Ven that puts the focus on him as he reacts, and you can see the pain written all over his face:
Tumblr media
The scene is still in slow motion as he hurtles backwards:
Tumblr media
And then the camera cuts to Aqua to show her reaction. She slowly turns her head (still in slow-mo, remember?), and the look of shock and horror on her face is heartbreaking to see:
Tumblr media Tumblr media
The camera speeds up to normal speeds as it shows Ven being flung backwards, as if this is from Terranort’s POV:
Tumblr media
Note how Ven’s eyes are still open, he still seems to be conscious:
Tumblr media
And then the camera cuts to a different perspective behind the characters, as if the camera is on the ground. Note how once again the ground is at an angle instead of forming a straight line in this shot to indicate how wrong this whole situation is. We can also see Ven landing on his back with his legs in the air...
Tumblr media
...which provides enough momentum for him to tumble backwards:
Tumblr media
His body settles on the ground in a cloud of dust, and he no longer seems to be conscious. Note his limp head:
Tumblr media
My guess is that landing on his back like that/hitting his head is what made him lose consciousness, as he was conscious before when he was still in the air. Terranort wasn’t necessarily trying to kill him (though I’d argue hitting your head like that would probably be enough to kill you in real life if not in video games), he was just trying to incapacitate him so it would make it easier to take his heart out of his body later on.
Riku provides credence to this theory later on when he tells Sora that the hearts of their friends are still in their bodies. If Ven had died here, that probably wouldn’t be the case.
The camera cuts to Terranort, and he has a downright smug expression on his face over what he just did. The Xehanort look is back in full force:
Tumblr media
And it makes for quite the contrast with Aqua’s look of shock and disbelief as she gasps:
Tumblr media
We get a shot from her POV, showing Ven crumpled on the ground:
Tumblr media
And then a close up shot of her reaction to what has happened to Ven that showcases her emotions, her feelings. This moment is framed in terms of her pain and loss and shock, showing that we as the audience are supposed to empathize with her:
Tumblr media
We get a closer shot of Ven that fills the frame, and Ven isn’t conscious:
Tumblr media
And Aqua has processed everything enough to finally be able to speak:
Tumblr media
She calls Ven’s name in a downright panicked manner and leans forward as she does:
Tumblr media
JP ヴェン!
EN Ven!
TR Ven!
To be continued...
172 notes · View notes