Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
[ID: A poem titled: Kupu rere kē. [in italics] My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems. This advice came from a well-meaning woman with NZ poetry on her business card and an English accent in her mouth. I have been thinking about this advice. The convention of italicising words from other languages clarifies that some words are imported: it ensures readers can tell the difference between a foreign language and the language of home. I have been thinking about this advice. Marking the foreign words is also a kindness: every potential reader is reassured that although you’re expected to understand the rest of the text, it’s fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics. I have been thinking about this advice. Because I am a contrary person, at first I was outraged — but after a while I could see she had a point: when the foreign words are camouflaged in plain type you can forget how they came to be there, out of place, in the first place. I have been thinking about this advice and I have decided to follow it. Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in -[end italics]- Aotearoa -[italics]- and which do not.
Next image is the futurama meme: to shreds you say…]
@roach-works // Melissa Broder, "Problem Area" // Mary Oliver, "The Return" // @annavonsyfert // Koyoharu Gotouge, Demon Slayer // Haruki Murakami, Dance Dance Dance // David Levithan, How They Met and Other Stories // Tennessee Williams, Notebooks
Language is, in other words, not necessary, but voluntary. If it were necessary, it would have stayed simple; it would not agitate our hearts with ever-present loveliness and ever-cresting ambiguity; it would not dream, on its long white bones, of turning into song.