U guys can tell the moment that I lost interest in whoever was carrying her lmao you can choose who you imagine it to be. Might do a vote later for you guys to choose if I have the motivation to draw them in 🫶
Translation:
Ah, Lilia... You, who were so strong, how pitifully fragile you've become
Fan translation:
Ah, Lilia… How devastating it is to see you in such a weakened state.
Literal translation
Ah, Lilia... Poor you. You were so strong, how devastating. You have become pitifully fragile.
ああ (aa): Interjection expressing emotion or realization, similar to "ah" or "oh"
リリア Lilia
あんなに "so much," "to that extent."
強かった Past tense of 強い (つよい), meaning "strong."
お前 (おまえ): Informal pronoun for "you." Can be rude or confrontational depending on context, but can also express familiarity or intimacy among peers. Usually used by men to other men, addressing an equal or junior person. In this context it seems like Malleus is talking down to Lilia
が Subject marking particle.
なんて Emphasizing particle, in this context conveying surprise or disbelief.
いたわしい Fragile, delicate, pitiable, or vulnerable.
It's a hyperbole. Probably. Better safe than sorry?
-
yu would never eat a horse, but riddle and sebek take things very literally. almost too literally. trey doesn't have the heart to correct his housewarden and lilia thinks its hilarious, so no one's stopping them from stuffing yu with as much food as possible.