Tumgik
pashto-literature · 5 months
Text
ورځ دى تيره په شومۍ کړه شپه له خوابه
You've spent your day being greedy and your nights asleep,
خـــــداى به کــله يــــادوى خـــانه خــــرابه
Tell me O lost soul! When are you gonna remember your Lord?
91 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
ستړې ده جهان یم
راله راکړه فنا سترګو کښې
This world has worn me out,
Let your eyes be my safe haven.
140 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
مینه ده زور خبره نه ده
که زړه دی نه وي بیا دې نه مجبورومه
Love is not a matter of force
If your heart is not dedicated to me, I will not burden you with my love.
50 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
وايه وايه ملا جانه
ژوند تپوس دي که جواب
ژوند وصال دی که جنون دي
که آرام که اضطراب
Tell me, oh pious priest
Is life just a question mark,
Or an answer with some meaning?
Is it union with the Loved One,
Or the eagerness of search?
Is it calm, peaceful existence,
Or mere restfulness and strife?
36 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
یو جهان کې د رنګ ډوب
د جهانه بی خبر
I'm immersed in a colorful world,
Oblivious to the awful reality around.
40 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
زمونږ د شپې شوګېرې هسې عادت
Spending nights roaming around is just a bad habit,
ګنې! زمونږه د راتلو څوک دي
Alas! I don't even have someone to wait for.
50 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
داسې خاموشه سوځیده هم مزه خپله لري
This burning in silence has it's own charm,
کوم کوم سړي ته به د ماتو زړګو حال وايو
After all, how much can I reminisce about my broken heart.
92 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
چې دا پاتې عمر سم راباندې تېر شې
So that my remaining days may pass in peace,
يو بې غمه زړه په څو دي دوکانداره؟
What is the price of an untroubled heart, O ruler of fate?
66 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
خندا به مومي، چې خندا وېشي
To find laughter around you, you must first distribute smiles.
417 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
دا خپل ژوندون به درته وران ښکارېږي، خو ته یو باغ یې په دې وران کلي کښې.
your life may feel hopeless to you, but you're a garden; in this barren wasteland.
181 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
نه په تلي مرګ ستومان يم نه راتلونکي نه يريږم,
ذه به تل دغاسے خاندم که په اور شي که په دار شي,
I don't regret opportunites missed nor do i fear what's coming ahead,
I'll smile on forever whether in a fire pit or on the gallows.
73 notes · View notes
pashto-literature · 1 year
Text
که د عمر زیاتیدل غواړي رحمانه
If you desire to prolong your life, oh Rahman!
یار خفه که چې یو شپه درباندې کال شي
Upset your beloved; one night would feel like a year.
73 notes · View notes
pashto-literature · 2 years
Text
پہ جنت او پہ دوزخ می سہ کار نشتہ
I have nothing to do with heaven or hell.
د دی دواڑو برہ ما لیدلی لار
Above them, I have seen a way.
29 notes · View notes
pashto-literature · 2 years
Text
چې په خوله کوي يوه او په زړه بله
The one whose heart doesn't agree with the words he utters with his mouth,
د هغه سره به مينه کړې په څه زړه
How would one be able to love that person with his heart?
42 notes · View notes
pashto-literature · 2 years
Text
ستا ليدل لکه د خوب ليدل وو ياره
Seeing you was like a dream, oh beloved
په دې خوب پسې لا هغسې اوده يم
And I'm still asleep in hopes of living that dream again.
233 notes · View notes
pashto-literature · 2 years
Text
ستا د ښایست صفت به څله کوو
Why would we praise your beauty,
سپوږمۍ رڼا د ستورو کله غواړي
When has the moon ever needed light from the stars.
104 notes · View notes
pashto-literature · 2 years
Text
دا ژوندون دی دوه ورځې
Life is for a few days only,
خلاص به شي او تېر به شي
And will soon be over, spent.
دا غني به خاورې شي
Ghani shall return to dust,
ورک به شي او هېر به شي
Be extinct, forgotten soon.
دا شونډې تودې خوږې
And these lips, so hot and sweet,
دا د غم صنم قیصې
And these tales of love and grief;
دا کاروان روان روان
On the move, this caravan,
ځي په مخه تېر به شي
From this world shall soon move on!
37 notes · View notes