Tumgik
#(again unless it's a creator and topic i like and it's something i've been waiting to hear their thoughts on)
magentagalaxies · 4 months
Text
very curious if our society (youtube) has evolved to producing twenty-four-hour length video essays yet. bc ik on average the video essays i watch tend to be around an hour, some shorter some longer but this is my preferred length, 2-3 hours is on the longer side for me but if it's a topic i'm into or a creator i like i'm down for it, longest i've personally watched is 5-ish hours (tho that one was broken up into a lot of smaller segments and not meant to be consumed in one sitting) but i know for a fact there are much longer video essays out there. the longest i've seen in my recommended is eleven hours but i know there must be more out there. what is the video essay event horizon? have we reached "videos of nerds (complimentary) infodumping about niche topics which would take an entire day nonstop to consume"
#yes i am a video essay enjoyer if you couldn't tell#longest video on my ''favorite video essays'' playlist is ''understanding snapewives'' by biz barclay which is just under 3 hours#(10/10 recommend even outside of the fandom history there's a lot of fascinating stuff about religion and how we connect to media)#(and it's very well researched)#i think the longest i've watched is babbity kate's deep dive into the american girl doll ''kirsten''#which covered every piece of kirsten media ever created and analyzed the historical accuracy#kate's planning on doing a series like this for every american girl doll in release order which i'm excited for#i didn't even like kirsten as a kid but the video was very well done and engaging even if you're not as big of a doll fan as she is#longest i've had recommended to me is ''a brief retrospective of the simpsons' golden age'' which is ELEVEN HOURS#but i'm very tempted to watch it bc i am a simpsons nerd and it seems to be divided into smaller essays season by season#i think i saw a tumblr post about a fnaf lore video essay that was ridiculously long but idk if that was longer than 11 hours#i should also make a poll about preferred video essay length bc idk if my opinion is the majority#most of my favorites are 45 minutes to 1 hour 30 minutes. if it's too short (like less than 20 minutes) i'll skip it#(unless it's a creator i like who wanted to put out something short between big projects)#and if it's too long (over 3 hours) i have to be in the right mood even tho it'll probably be multiple sittings to finish it#(again unless it's a creator and topic i like and it's something i've been waiting to hear their thoughts on)
14 notes · View notes
potteresque-ire · 3 years
Note
Can you talk more about the usage of the word "wife" to talk about men in the BL context? I've noticed it in BJYX (particularly with GG), in the (English translations) of MDZS, and then it came up in your recent posts about Danmei-101 (which were super helpful btw) with articles connecting the "little fresh meat" type to fans calling an actor "wife." My initial reaction as a westerner is like "this is very problematic," but I think I'm missing a lot of language/cultural context. Any thoughts?
Hello! First of all, for those who’re interested, here’s a link to the referred posts. Under the cut is arguably the 4th post of the series. As usual, I apologise for the length!
(Topics: seme and uke; more about “leftover women”; roster of feminisation terms; Daji, Bao Si & the origin of BJYX; roster of beautiful, ancient Chinese men; Chairman Mao (not part of the roster) ...)
[TW: feminisation of men]
In the traditional BL characterisation, the M/M (double male) lead pairing is essentially a cis-het relationship in disguise, in which one of the M leads is viewed as the “wife” by the creator and audience. This lead often possesses some of the features of the traditional, stereotypical female, but retaining his male appearance. 
In BL terms, the “wife” is the “uke”. “Seme” and “uke” are the respective roles taken by the two male leads, and designated by the creator of the material. Literally, “seme” (攻め) means the dominant, the attacking / aggressive partner in the relationship and “uke” (受け), the passive / recipient (of actions) partner who tends to follow the seme’s lead. The terms themselves do not have any sexual / gender context.  However, as male and female are viewed as aggressive and passive by their traditional social roles, and the attacker and recipient by their traditional sexual roles respectively, BL fandoms have long assigned uke, the passive, sexual “bottom”, as the “woman”, the “wife”. 
Danmei has kept this “semi” and uke” tradition from BL, taking the kanji of the Japanese terms for designation ~ 攻 (”attack” is therefore the “husband”, and 受 (”receive”), the “wife”. The designations are often specified in the introduction / summary of Danmei works as warning / enticement. For MDZS, for example, MXTX wrote:
高貴冷豔悶騷 攻 × 邪魅狂狷風騷 受
高貴冷豔悶騷 攻 = noble, coolly beautiful and boring seme (referring to LWJ)  邪魅狂狷風騷 受 = devilishly charming, wild, and flirty uke (referring to WWX) 
The traditional, stereotypical female traits given to the “uke”, the “wife” in Danmei and their associated fanworks range from their personality to behaviour to even biological functions. Those who have read the sex scenes in MDZS may be aware of their lack of mention of lube, while WWX was written as getting (very) wet from fluids from his colon (腸道) ~ implying that his colon, much like a vagina, was supplying the necessarily lubrication for sex. This is obviously biologically inaccurate; however, Danmei is exempt from having to be realistic by its original Tanbi definition. The genre’s primary audience is cishet females, and sex scenes such as this one aren’t aiming for realism. Rather, the primary goal of these sex scenes is to generate fantasy, and the purpose of the biologically female functions in one of the leads (WWX) is to ease the readers into imagining themselves as the one engaging in the sex.
Indeed, these practices of assigning as males and female the M/M sexual top and bottom, of emphasising of who is the top and who is the bottom, have been falling out of favour in Western slash fandoms ~ I joined fandom about 15 years ago, and top and bottom designations in slash pairings (and fights about them) were much more common than it is now.  The generally more open, more progressive environments in which Western fandomers are immersed in probably have something to do with it: they transfer their RL knowledge, their views on biology, on different social into their fandom works and discourses. 
I’d venture to say this: in the English-speaking fandoms, fandom values and mainstream values are converging. “Cancel culture” reflects an attempt to enforce RL values in the fictional worlds in fandom. Fandom culture is slowly, but surely, leaving its subculture status and becoming part of mainstream culture. 
I’d hesitate to call c-Danmei fandoms backward compared to Western slash for this reason. There’s little hope for Danmei to converge with China’s mainstream culture in the short term ~ the necessity of replacing Danmei with Dangai in visual media already reflects that. Danmei is and will likely remain subculture in the foreseeable future, and subcultures, at heart, are protests against the mainstream. Unless China and the West define “mainstream” very similarly (and they don’t), it is difficult to compare the “progressiveness”—and its dark side, the “problematic-ness”—of the protests, which are shaped by what they’re protesting against. The “shaper” in this scenario, the mainstream values and culture, are also far more forceful under China’s authoritarian government than they are in the free(-er) world. 
Danmei, therefore, necessarily takes on a different form in China than BL or slash outside China. As a creative pursuit, it serves to fulfil psychological needs that are reflective of its surrounding culture and sociopolitical environment. The genre’s “problematic” / out of place aspects in the eyes of Western fandoms are therefore, like all other aspects of the genre, tailor-made by its millions of fans to be comforting / cathartic for the unique culture and sociopolitical background it and they find themselves in. 
I briefly detoured to talk about the Chinese government’s campaign to pressure young, educated Chinese women into matrimony and motherhood in the post for this reason, as it is an example of how, despite Western fandoms’ progressiveness, they may be inadequate, distant for c-Danmei fans. Again, this article is a short and a ... morbidly-entertaining read on what has been said about China’s “leftover women” (剩女) — women who are unmarried and over 27-years-old). I talked about it, because “Women should enter marriage and parenthood in their late 20s” may no longer a mainstream value in many Western societies, but where it still is, it exerts a strong influence on how women view romance, and by extension, how they interact with romantic fiction, including Danmei.
In China, this influence is made even stronger by the fact that Chinese tradition  places a strong emphasis on education and holds a conservative attitude towards romance and sex. Dating while studying therefore remains discouraged in many Chinese families. University-educated Chinese women therefore have an extremely short time frame — between graduation (~23 years old) and their 27th birthday — to find “the right one” and get married, before they are labelled as “leftovers” and deemed undesirable. (Saving) face being an important aspect in Chinese culture introduces yet another layer of pressure: traditionally, women who don’t get married by the age agreed by social norms have been viewed as failures of upbringing, in that the unmarried women’s parents not having taught/trained their daughters well. Filial, unmarried women therefore try to get married “on time” just to avoid bringing shame to their family.
The outcome is this: despite the strong women characters we may see in Chinese visual media, many young Chinese women nowadays do not expect themselves to be able to marry for love. Below, I offer a “book jacket summary” of a popular internet novel in China, which shows how the associated despair also affects cis-het fictional romance. Book reviews praise this novel for being “boring”: the man and woman leads are both common working class people, the “you-and-I”’s; the mundaneness of them trying build their careers and their love life is lit by one shining light: he loves her and she loves him. 
Written in her POV, this summary reflects, perhaps, the disquiet felt by many contemporary Chinese women university graduates:
曾經以為,自己這輩子都等不到了—— 世界這麼大,我又走得這麼慢,要是遇不到良人要怎麼辦?早過了「全球三十幾億男人,中國七億男人,天涯何處無芳草」的猖狂歲月,越來越清楚,循規蹈矩的生活中,我們能熟悉進而深交的異性實在太有限了,有限到我都做好了「接受他人的牽線,找個適合的男人慢慢煨熟,再平淡無奇地進入婚姻」的準備,卻在生命意外的拐彎處迎來自己的另一半。
I once thought, my wait will never come to fruition for the rest of my life — the world is so big, I’m so slow in treading it, what if I’ll never meet the one? I’ve long passed the wild days of thinking “3 billion men exist on Earth, 0.7 of which are Chinese. There is plenty more fish in the sea.” I’m seeing, with increasing clarity, that in our disciplined lives, the number of opposite-sex we can get to know, and get to know well, is so limited. It’s so limited that I’m prepared to accept someone’s matchmaking, find a suitable man and slowly, slowly, warm up to him, and then, to enter marriage with without excitement, without wonder. But then, an accidental turn in my life welcomes in my other half.
— Oath of Love (餘生,請多指教) (Yes, this is the novel Gg’d upcoming drama is based on.) 
Heteronormativity is, of course, very real in China. However, that hasn’t exempted Chinese women, even its large cis-het population, from having their freedom to pursue their true love taken away from them. Even for cis-het relationships, being able to marry for love has become a fantasy —a fantasy scorned by the state. Remember this quote from Article O3 in the original post? 
耽改故事大多远离现实,有些年轻受众却将其与生活混为一谈,产生不以结婚和繁衍为目的才是真爱之类的偏颇认知。
Most Dangai stories are far removed from reality; some young audience nonetheless mix them up with real life, develop biased understanding such as “only love that doesn’t treat matrimony and reproduction as destinations is true love”. 
I didn’t focus on it in the previous posts, in an effort to keep the discussion on topic. But why did the op-ed piece pick this as an example of fantasy-that-shouldn’t-be-mixed-up-with-real-life, in the middle of a discussion about perceived femininity of men that actually has little to do with matrimony and reproduction? 
Because the whole point behind the state’s “leftover women” campaign is precisely to get women to treat matrimony and reproduction as destinations, not beautiful sceneries that happen along the way. And they’re the state’s destination as more children = higher birth rate that leads to higher future productivity. The article is therefore calling out Danmei for challenging this “mainstream value”.
Therefore, while the statement True love doesn’t treat matrimony and reproduction as destinations may be trite for many of us while it may be a point few, if any, English-speaking fandoms may pay attention to, to the mainstream culture Danmei lives in, to the mainstream values dictated by the state, it is borderline subversive.
As much as Danmei may appear “tame” for its emphasis on beauty and romance, for it to have stood for so long, so firmly against China’s (very) forceful mainstream culture, the genre is also fundamentally rebellious.  Remember: Danmei has little hope of converging with China’s mainstream unless it “sells its soul” and removes its homoerotic elements. 
With rebelliousness, too, comes a bit of tongue-in-cheek.
And so, when c-Danmei fans, most of whom being cishet women who interact with the genre by its traditional BL definition, call one of the leads 老婆 (wife), it can and often take on a different flavour. As said before, it can be less about feminizing the lead than about identifying with the lead. The nickname 老婆 (wife) can be less about being disrespectful and more about humorously expressing an aspiration—the aspiration to have a husband who truly loves them, who they do want to get married and have babies with but out of freedom and not obligation.
Admittedly, I had been confused, and bothered by these “can-be”s myself. Just because there are alternate reasons for the feminisation to happen doesn’t mean the feminisation itself is excusable. But why the feminisation of M/M leads doesn’t sound as awful to me in Chinese as in English? How can calling a self-identified man 老婆 (wife) get away with not sounding being predominantly disrespectful to my ears, when I would’ve frowned at the same thing said in my vicinity in English?
I had an old hypothesis: when I was little, it was common to hear people calling acquaintances in Chinese by their unflattering traits:  “Deaf-Eared Chan” (Mr Chan, who’s deaf), “Fat Old Woman Lan” (Ah-Lan, who’s an overweight woman) etc—and the acquaintances were perfectly at ease with such identifications, even introducing themselves to strangers that way. Comparatively speaking then, 老婆 (wife) is harmless, even endearing. 
老婆, which literally means “old old-lady” (implying wife = the woman one gets old with), first became popularised as a colloquial, casual way of calling “wife” in Hong Kong and its Cantonese dialect, despite the term itself being about 1,500 years old. As older generations of Chinese were usually very shy about talking about their love lives, those who couldn’t help themselves and regularly spoke of their 老婆 tended to be those who loved their wives in my memory. 老婆, as a term, probably became endearing to me that way. 
Maybe this is why the feminisation of M/M leads didn’t sound so bad to me?
This hypothesis was inadequate, however. This custom of identifying people by their (unflattering) traits has been diminishing in Hong Kong and China, for similar reasons it has been considered inappropriate in the West.
Also, 老婆 (wife) is not the only term used for / associated with feminisation. I’ve tried to limit the discussion to Danmei, the fictional genre; now, I’ll jump to its associated RPS genre, and specifically, the YiZhan fandoms. The purpose of this jump: with real people involved, feminisation’s effect is potentially more harmful, more acute. Easier to feel. 
YiZhan fans predominantly entered the fandoms through The Untamed, and they’ve also transferred Danmei’s  “seme”/“uke” customs into YiZhan. There are, therefore, three c-YiZhan fandoms:
博君一肖 (BJYX): seme Dd, uke Gg 戰山為王 (ZSWW): seme Gg, uke Dd 連瑣反應 (LSFY): riba Gg and Dd. Riba = “reversible”, and unlike “seme” and “uke”, is a frequently-used term in the Japanese gay community. 
BJYX is by far the largest of the three, likely due to Gg having played WWX, the “uke” in MDZS / TU. I’ll therefore focus on this fandom, ie. Gg is the “uke”, the “wife”.
For Gg alone, I’ve seen him being also referred to by YiZhan fans as (and this is far from a complete list):
* 姐姐 (sister) * 嫂子 (wife of elder brother; Dd being the elder brother implied) * 妃妃 (based on the very first YiZhan CP name, 太妃糖 Toffee Candy, a portmanteau of sorts from Dd being the 太子 “prince” of his management company and Gg being the prince’s wife, 太子妃. 糖 = “candy”. 太妃 sounds like toffee in English and has been used as the latter’s Chinese translation.) * 美人 (beauty, as in 肖美人 “Beauty Xiao”) * Daji 妲己 (as in 肖妲己, “Daji Xiao”). 
The last one needs historical context, which will also become important for explaining the new hypothesis I have.
Daji was a consort who lived three thousand years ago, whose beauty was blamed for the fall of the Shang dynasty. Gg (and men sharing similar traits, who are exceptionally rare) has been compared to Daji 妲己 for his alternatively innocent, alternatively seductive beauty ~ the kind of beauty that, in Chinese historical texts and folk lores, lead to the fall of kingdoms when possessed by the king’s beloved woman. This kind of “I-get-to-ruin-her-virginity”, “she’s a slut in MY bedroom” beauty is, of course, a stereotypical fantasy for many (cis-het) men, which included the authors of these historical texts and folklores. However, it also contained some truth: the purity / innocence, the image of a virgin, was required for an ancient woman to be chosen as a consort; the seduction, meanwhile, helped her to become the top consort, and monopolise the attention of kings and emperors who often had hundreds of wives ~ wives who often put each other in danger to eliminate competition. 
Nowadays, women of tremendous beauty are still referred to by the Chinese idiom 傾國傾城, literally, ”falling countries, falling cities”. The beauty is also implied to be natural, expressed in a can’t-help-itself way, perhaps reflecting the fact that the ancient beauties on which this idiom has been used couldn’t possibly have plastic surgeries, and most of them didn’t meet a good end ~ that they had to pay a price for their beauty, and often, with their lowly status as women, as consorts, they didn’t get to choose whether they wanted to pay this price or not. This adjective is considered to be very flattering. Gg’s famous smile from the Thailand Fanmeet has been described, praised as 傾城一笑: “a smile that topples a city”.
I’m explaining Daji and 傾國傾城 because the Chinese idiom 博君一笑 “doing anything to get a smile from you”, from which the ship’s name BJYX 博君一肖  was derived (笑 and 肖 are both pronounced “xiao”), is connected to yet another of such dynasty-falling beauty, Bao Si 褒姒. Like Daji before her, Bao Si was blamed for the end of the Zhou Dynasty in 771 BC. 
The legend went like this: Bao Si was melancholic, and to get her to smile, her king lit warning beacons and got his nobles to rush in from the nearby vassal states with their armies to come and rescue him, despite not being in actual danger. The nobles, in their haste, looked so frantic and dishevelled that Bao Si found it funny and smiled. Longing to see more of the smile of his favourite woman, the king would fool his nobles again and again, until his nobles no longer heeded the warning beacons when an actual rebellion came. 
What the king did has been described as 博紅顏一笑, with 紅顏 (”red/flushed face”) meaning a beautiful woman, referring to Bao Si. Replace 紅顏 with the respectful “you”, 君, we get 博君一笑. If one searches the origin of the phrase 博 [fill_in_the_blank]一笑 online, Bao Si’s story shows up.
The “anything” in ”doing anything to get a smile from you” in 博君一笑, therefore, is not any favour, but something as momentous as giving away one’s own kingdom. c-turtles have remarked, to their amusement and admittedly mine, that “king”, in Chinese, is written as 王, which is Dd’s surname, and very occasionally, they jokingly compare him to the hopeless kings who’d give away everything for their love. Much like 傾國傾城 has become a flattering idiom despite the negative reputations of Daji and Bao Si for their “men-ruining ways”, 博君一笑 has become a flattering phrase, emphasising on the devotion and love rather than the ... stupidity behind the smile-inducing acts. 
(Bao Si’s story, BTW, was a lie made up by historians who also lived later but also thousands of years ago, to absolve the uselessness of the king. Warning beacons didn’t exist at her time.)  
Gg is arguably feminized even in his CP’s name. Gg’s feminisation is everywhere. 
And here comes my confession time ~ I’ve been amused by most of the feminisation terms above. 肖妲己 (”Daji Xiao”) captures my imagination, and I remain quite partial to the CP name BJYX. Somehow, there’s something ... somewhat forgivable when the feminisation is based on Gg’s beauty, especially in the context of the historical Danmei / Dangai setting of MDZS/TU ~ something that, while doesn’t cancel, dampens the “problematic-ness” of the gender mis-identification.
What, exactly, is this something?
Here’s my new hypothesis, and hopefully I’ll manage to explain it well ~
The hypothesis is this: the unisex beauty standard for historical Chinese men and women, which is also breathtakingly similar to the modern beauty standard for Chinese women, makes feminisation in the context of Danmei (especially historical Danmei) flattering, and easier to accept.
What defined beauty in historical Chinese men? If I am to create a classically beautiful Chinese man for my new historical Danmei, how would I describe him based on what I’ve read, my cultural knowledge?
Here’s a list:
* Skin fair and smooth as white jade * Thin, even frail; narrow/slanted shoulders; tall * Dark irises and bright, starry eyes * Not too dense, neat eyebrows that are shaped like swords ~ pointed slightly upwards from the center towards the sides of the face * Depending on the dynasty, nice makeup.
Imagine these traits. How “macho” are they? How much do they fit the ideal Chinese masculine beauty advertised by Chinese government, which looks like below?
Tumblr media
Propaganda poster, 1969. The caption says “Defeat Imperialist US! Defeat Social Imperialism!” The book’s name is “Quotations from Mao Zedong”. (Source)
Where did that list of traits I’ve written com from? Fair like jade, frail ... why are they so far from the ... “macho”ness of the men in the poster? 
What has Chinese history said about its beautiful men? 
Wei Jie (衛玠 286-312 BCE), one of the four most beautiful ancient Chinese men (古代四大美男) recorded in Chinese history famously passed away when fans of his beauty gathered and formed a wall around him, blocking his way. History recorded Wei as being frail with chronic illness, and was only 27 years old when he died. Arguably the first historical account of “crazy fans killing their idol”, this incident left the idiom 看殺衛玠 ~ “Wei Jie being watched to death.” ~ a not very “macho” way to die at all.
潘安 (Pan An; 247-300 BCE), another one of the four most beautiful ancient Chinese men, also had hoards of fangirls, who threw fruits and flowers at him whenever he ventured outside. The Chinese idiom 擲果盈車 “thrown fruit filling a cart” was based on Pan and ... his fandom, and denotes such scenarios of men being so beautiful that women openly displayed their affections for them. 
Meanwhile, when Pan went out with his equally beautiful male friend, 夏侯湛 Xiahou Zhan, folks around them called them 連璧 ~ two connected pieces of perfect jade. Chinese Jade is white, smooth, faintly glowing in light, so delicate that it gives the impression of being somewhat transparent.
Aren’t Wei Jie and Pan An reminiscent of modern day Chinese idols, the “effeminate” “Little Fresh Meat”s (小鲜肉) so panned by Article O3? Their stories, BTW, also elucidated the historical reference in LWJ’s description of being jade-like in MDZS, and in WWX and LWJ being thrown pippas along the Gusu river bank. 
Danmei, therefore, didn’t create a trend of androgynous beauty in men as much as it has borrowed the ancient, traditional definition of masculine Chinese beauty ~ the beauty that was more feminine than masculine by modern standards.  
[Perhaps, CPs should be renamed 連璧 (”two connected pieces of perfect jade”) as a reminder of the aesthetics’ historical roots.]
Someone may exclaim now: But. But!! Yet another one of the four most beautiful ancient Chinese men, 高長恭 (Gao Changgong, 541-573 BCE), far better known by his title, 蘭陵王 (”the Prince of Lanling”), was a famous general. He had to be “macho”, right?
... As it turns out, not at all. Historical texts have described Gao as “貌柔心壮,音容兼美” (”soft in looks and strong at heart, beautiful face and voice”), “白美類婦人” (”fair and beautiful as a woman”), “貌若婦人” (”face like a woman”). Legends have it that The Prince of Lanling’s beauty was so soft, so lacking in authority that he had to wear a savage mask to get his soldiers to listen to his command (and win) on the battlefield (《樂府雜錄》: 以其顏貌無威,每入陣即著面具,後乃百戰百勝).
This should be emphasised: Gao’s explicitly feminine descriptions were recorded in historical texts as arguments *for* his beauty. Authors of these texts, therefore, didn’t view the feminisation as insult. In fact, they used the feminisation to drive the point home, to convince their readers that men like the Prince of Lanling were truly, absolutely good looking.
Being beautiful like a women was therefore high praise for men in, at least, significant periods in Chinese history ~ periods long and important enough for these records to survive until today. Beauty, and so it goes, had once been largely free of distinctions between the masculine and feminine.
One more example of an image of an ancient Chinese male beauty being similar to its female counterpart, because the history nerd in me finds this fun. 
何晏 (He Yan, ?-249 BCE) lived in the Wei Jin era (between 2nd to 4th century), during which makeup was really en vogue. Known for his beauty, he was also famous for his love of grooming himself. The emperor, convinced that He Yan’s very fair skin was from the powder he was wearing, gave He Yan some very hot foods to eat in the middle of the summer. He Yan began to sweat, had to wipe himself with his sleeves and in the process, revealed to the emperor that his fair beauty was 100% natural ~ his skin glowed even more with the cosmetics removed (《世說新語·容止第十四》: 何平叔美姿儀,面至白。魏明帝疑其傅粉,正夏月,與熱湯餅。既啖,大汗出,以朱衣自拭,色轉皎然). His kick-cosmetics’-ass fairness won him the nickname 傅粉何郎 (”powder-wearing Mr He”).
Not only would He Yan very likely be mistaken as a woman if this scene is transferred to a modern setting, but this scene can very well fit inside a Danmei story of the 21st century and is very, very likely to get axed by the Chinese censorship board for its visualisation. 
[Important observation from this anecdote: the emperor was totally into this trend too.]
The adjectives and phrases used above to describe these beautiful ancient Chinese men ~ 貌柔, 音容兼美, 白美, 美姿儀, 皎然 ~ have all become pretty much reserved for describing beauty in women nowadays. Beauty standards in ancient China were, as mentioned before, had gone through significantly long periods in which they were largely genderless. The character for beauty 美 (also in Danmei, 耽美) used to have little to no gender association. Free of gender associations as well were the names of many flowers. The characters for orchid (蘭) and lotus (蓮), for example, were commonly found in men’s names as late as the Republican era (early 20th century), but are now almost exclusively found in women’s names. Both orchid and lotus have historically been used to indicate 君子 (junzi, roughly, “gentlemen”), which have always been men. MDZS also has an example of a man named after a flower: Jin Ling’s courtesy name, given to him by WWX,  was 如蘭 (”like an orchid”). 
A related question may be this: why does ancient China associate beauty with fairness, with softness, with frailty? Likely, because Confucianist philosophy and customs put a heavy emphasis on scholarship ~ and scholars have mostly consisted of soft-spoken, not muscular, not working-under-the-sun type of men. More importantly, Confucianist scholars also occupied powerful government positions. Being, and looking like a Confucianist scholar was therefore associated with status. Indeed, it’s very difficult to look like jade when one was a farmer or a soldier, for example, who constantly had to toil under the sun, whose skin was constantly being dried and roughened by the elements. Having what are viewed as “macho” beauty traits as in the poster above ~ tanned skin, bulging muscles, bony structures (which also take away the jade’s smoothness) ~ were associated with hard labour, poverty and famine.
Along that line, 手無縛雞之力 (“hands without the strength to restrain a chicken”) has long been a phrase used to describe ancient scholars and students, and without scorn or derision. Love stories of old, which often centred around scholars were, accordingly, largely devoid of the plot lines of husbands physically protecting the wives, performing the equivalent of climbing up castle walls and fighting dragons etc. Instead, the faithful husbands wrote poems, combed their wife’s hair, traced their wife’s eyebrows with cosmetics (畫眉)...all activities that didn’t require much physical strength, and many of which are considered “feminine” nowadays.
Were there periods in Chinese history in which more ... sporty men and women were appreciated? Yes. the Tang dynasty, for example, and the Yuan and Qing dynasties. The Tang dynasty, as a very powerful, very open era in Chinese history, was known for its relations to the West (via the Silk Road). The Yuan and Qing dynasties, meanwhile, were established by Mongolians and Manchus respectively, who, as non-Han people, had not been under the influence of Confucian culture and grew up on horsebacks, rather than in schools.
The idea that beautiful Chinese men should have “macho” attributes was, therefore, largely a consequence of non-Han-Chinese influence, especially after early 20th century. That was when the characters for beauty (美), orchid (蘭), lotus (蓮) etc began their ... feminisation. The Chinese Communist Party (CCP), which started its reign of the country starting 1949, also has foreign roots, being a derivative of the Soviets, and its portrayal of ideal men has been based on the party’s ideology, painting them as members of the People’s Liberation Army (Chinese army) and its two major proletariat classes, farmers and industrial workers ~ all occupations that are “macho” in their aesthetics, but held at very poor esteem in ancient Chinese societies. All occupations that, to this day, may be hailed as noble by Chinese women, but not really deemed attractive by them.
Beauty, being an instinct, is perhaps much more resistant to propaganda.
If anything, the three terms Article O3 used to describe “effeminate” men ~ 奶油小生 “cream young men” (popularised in 1980s) , 花美男 “flowery beautiful men” (early 2000s), 小鲜肉 “little fresh meat” (coined in 2014 and still popular now) ~ only informs me how incredibly consistent the modern Chinese women’s view of ideal male beauty has been. It’s the same beauty the Chinese Communist Party has called feminine. It’s the same beauty found in Danmei. It’s the same beauty that, when witnessed in men in ancient China, was so revered that historians recorded it for their descendants to remember. It doesn’t mean there aren’t any women who appreciate the "macho” type ~ it’s just that, the appreciation for the non-macho type has never really gone out of fashion, never really changed. The only thing that is really changing is the name of the type, the name’s positive or negative connotations.
(Personally, I’m far more uncomfortable with the name “Little fresh meat” (小鲜肉) than 老婆 (wife). I find it much more insulting.)
Anyway, what I’d like to say is this: feminisation in Danmei ~ a genre that, by definition, is hyper-focused on aesthetics ~ may not be as "problematic” in Chinese as it is in English, because the Chinese tradition didn’t make that much of a differentiation between masculine and feminine beauty. Once again, this isn’t to say such mis-gendering isn’t disrespectful; it’s just that, perhaps, it is less disrespectful because Chinese still retains a cultural memory in which equating a beautiful man to a beautiful woman was the utmost flattery. 
I must put a disclaimer here: I cannot vouch for this being true for the general Chinese population. This is something that is buried deep enough inside me that it took a lot of thought for me to tease out, to articulate. More importantly, while I grow up in a Chinese-speaking environment, I’ve never lived inside China. My history knowledge, while isn’t shabby, hasn’t been filtered through the state education system.
I’d also like to point out as well, along this line of thought, that in *certain* (definitely not all) aspects, Chinese society isn’t as sexist as the West. While historically, China has periods of extreme sexism against women, with the final dynasties of Ming and Qing being examples, I must (reluctantly) acknowledge Chairman Mao for significantly lifting the status of women during his rule. Here’s a famous quote of his from 1955:
婦女能頂半邊天 Women can lift half the skies
The first marriage code, passed in 1950, outlawed forced marriages, polygamy, and ensured equal rights between husband and wife.  For the first time in centuries, women were encouraged to go outside of their homes and work. Men resisted at first, wanting to keep their wives at home; women who did work were judged poorly for their performance and given less than 50% of men’s wage, which further fuelled the men’s resistance. Mao said the above quote after a commune in Guizhou introduced the “same-work-same-wage” system to increase its productivity, and he asked for the same system to to be replicated across the country. (Source)
When Chairman Mao wanted something, it happened. Today, Chinese women’s contribution to the country’s GDP remains among the highest in the world.  They make up more than half of the country’s top-scoring students. They’re the dominant gender in universities, in the ranks of local employees of international corporations in the Shanghai and Beijing central business districts—among the most sought after jobs in the country. While the inequality between men and women in the workplace is no where near wiped out — stories about women having to sleep with higher-ups to climb the career ladder, or even get their PhDs are not unheard of, and the central rulership of the Chinese Communist Party has been famously short of women — the leap in women’s rights has been significant over the past century, perhaps because of how little rights there had been before ~ at the start of the 20th century, most Chinese women from relatively well-to-do families still practised foot-binding, in which their feet were literally crushed during childhood in the name of beauty, of status symbol. They couldn’t even walk properly.
Perhaps, the contemporary Chinese women’s economic contribution makes the sexism they encounter in their lives, from the lack of reproductive rights to the “leftover women” label, even harder to swallow. It makes their fantasies fly to even higher, more defiant heights. The popularity of Dangai right now is pretty much driven by women, as acknowledged by Article O3. Young women, especially, female fans who people have dismissed as “immature”, “crazy”, are responsible for the threat the Chinese government is feeling now by the genre.
This is no small feat. While the Chinese government complains about the “effeminate” men from Danmei / Dangai, its propaganda has been heavily reliant on stars who have risen to popularity to these genres. The film Dd is currently shooting, Chinese Peacekeeping Force (維和部隊), also stars Huang Jingyu (黄景瑜), and Zhang Zhehan (張哲瀚) ~ the three actors having shot to fame from The Untamed (Dangai), Addicted (Danmei), and Word of Honour (Dangai) respectively.  Zhang, in particular, played the “uke” role in Word of Honour and has also been called 老婆 (wife) by his fans. The quote in Article O3, “Ten years as a tough man known by none; one day as a beauty known by all” was also implicitly referring to him.
Perhaps, the government will eventually realise that millennia-old standards of beauty are difficult to bend, and by extension, what is considered appropriate gender expression of Chinese men and women. 
In the metas I’ve posted, therefore, I’ve hesitated in using terms such as homophobia, sexism, and ageism etc, opting instead to make long-winded explanations that essentially amount to these terms (thank you everyone who’s reading for your patience!). Because while the consequence is similar—certain fraction of the populations are subjected to systemic discrimination, abuse, given less rights, treated as inferior etc—these words, in English, also come with their own context, their own assumptions that may not apply to the situation. It reminds me of what Leo Tolstoy wrote in Anna Karenina,
“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.”
Discrimination in each country, each culture is humiliating, unhappy in its own way. Both sexism and homophobia are rampant in China, but as their roots are different from those of the West, the ways they manifest are different, and so must the paths to their dissolution. I’ve also hesitated on calling out individual behaviours or confronting individuals for this reason. i-Danmei fandoms are where i-fans and c-fans meet, where English-speaking doesn’t guarantee a non-Chinese sociopolitical background (there may be students from China, for example; I’m also ... not entirely Western), and I find it difficult to articulate appropriate, convincing arguments without knowing individual backgrounds.
Frankly, I’m not sure if I’ve done the right thing. Because I do hope feminisation will soon fade into extinction, especially in i-Danmei fandoms that, if they continue to prosper on international platforms, may eventually split from c-Danmei fandoms along the cultural (not language) line due to the vast differences in environmental constraints. My hope is especially true when real people are involved, and c-fandoms, I’d like to note, are not unaware of the issues surrounding feminisation ~ it has already been explicitly forbidden in BJYX’s supertopic on Weibo. 
At the same time, I’ve spent so many words above to try to explain why beauty can *sometimes* lurk behind such feminisations. Please allow me to end this post with one example of feminisation that I deeply dislike—and I’ve seen it used by fans on Gg as well—is 綠茶 (”green tea”), from 綠茶婊 (”green tea whore”) that means women who look pure / innocent but are, deep down, promiscuous / lustful. In some ways, its meaning isn’t so different from Daji 妲己, the consort blamed for the fall of the Shang dynasty. However, to me at least, the flattery in the feminisation is gone, perhaps because of the character “whore” (婊), because the term originated in 2013 from a notorious sex party rather than from a legendary beauty so maligned that The Investiture of the Gods (封神演義), the seminal Chinese fiction written ~2,600 years after Daji’s death, re-imagined her as a malevolent fox spirit (狐狸精) that many still remembers her as today.
Ah, to be caught between two cultures. :)
222 notes · View notes