Tumgik
#Making a scene develop smoothly between its different aspects is always what I struggle w the most
bludgeon-alt · 7 months
Text
Hello hello it is that rare time of year where I have some free time and also need to finish stitching together my fic chapter; as a result, feel free to hit me with any drabble requests (⁠人⁠ ⁠•͈⁠ᴗ⁠•͈⁠)
I have a preference for Jugram and Uryū content since they are on my brain literally always but I am open to other prompts
NSFW reqs are allowed but will be accepted on a case-by-case basis !
3 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Name origins for Super Mario Characters
When I found that out I did two things. First, I whipped out my copy (yes, I keep it that real/nerdy which I still have an old NES connected in the room) of mine and then made sure I can still beat the game at will. (I can. Childhood not wasted.)
Secondly, I launched down a rabbit hole of reading Mario sites as well as Articles and Wikis. In the process, I stumbled upon the etymologies of the brands of a few of the main players in the Mario universe. So, in honor of the video game that changed the world, here they're, given in handy 11-item list form.
Mario.
When Mario debuted to the arcade game "Donkey Kong", he was simply called Jumpman. (Which also actually is the generic label regarding that Michael Jordan dispersed leg Nike logo. Two of the most legendary icons actually both have generic versions of themselves called Jumpman. But only one of them has now reached the attempt of remaining so effective that he shaved himself a Hitler mustache before filming a business and the balls were had by not one person to fix him.)
In 1980, as the Nintendo of America crew imported Jumpman to raise him right into a franchise-leading star (Hayden Christensen style), somebody discovered that he looked just like their Seattle office building's landlord... a guy named Mario Segale.
Mario Segale didn't obtain a cent for turning out to be the namesake of one of the most prominent video game character perhaps, but he most likely isn't excessively concerned; in 1998 he sold his asphalt company for more than sixty dolars million. (Or 600,000 additional lives.)
Luigi.
Luigi actually has one of probably the weakest label beginnings of all the mario brothers characters in the Mario universe (once again showing precisely why, in life that is real, he would have a larger inferiority complicated compared to Frank Stallone, Abel or perhaps that 3rd Manning brother).
"Luigi" is actually the product of a team of Japanese males attempting to imagine an Italian label to accentuate "Mario." Why was the Italian label they went with? When they each moved from Japan to Seattle, the pizza spot nearest to the Nintendo headquarters known as Mario & Luigi's. (It has since gone out of business.)
Koopa.
Koopa is a transliterated version of the Japanese name for the opponent turtles, "Kuppa." Stick with me here -- kuppa is the Japanese term for a Korean recipe known as gukbap. Essentially it is a cup of soup with cereal. From what I can tell it is completely not related to turtles, above all malicious ones.
In an interview, Mario's author, Shigeru Miyamoto, said he was deciding between 3 names which are different for the racing of evil turtles, every one of which were called after Korean foods. (The other two were yukhoe and bibimbap.) And that means among two things: (one) Miyamoto adores Korean foods and wanted to offer a tribute or (2) Miyamoto thinks Koreans are evil and needs to be jumped on.
Wario.
I kind of skipped the debut of Wario -- he debuted in 1992, right around when I was hitting the generation exactly where I was way too awesome for cartoon y Nintendo games. (Me and the middle school buddies of mine have been into Genesis just. I was back on Nintendo within 4 years.)
Turns out his title functions equally in Japanese and english; I kinda assumed the English fashion but did not know about the Japanese aspect. In English, he is an evil, bizarro marketplace mirror image of Mario. The "M" turns to become a "W" and also Wario is born. The name additionally operates in Japanese, when it's the variety of Mario and "warui," which implies "bad."
That is a very high quality scenario, since, as I covered extensively in the list eleven Worst Japanese-To-English Translations In Nintendo History, don't assume all language significant difference finesses back as well as forth quite smoothly.
Waluigi.
When I first read "Waluigi" I assumed it was hilarious. While Wario was an all natural counterbalance to Mario, Waluigi believed so comically shoehorned (just tacking the "wa" prefix before Luigi) -- including a giant inside joke that somehow cleared every bureaucratic phase and then cracked the mainstream.
Well... based on the Nintendo people, Waluigi isn't just a gloriously idle decision or perhaps an inside joke gone huge. They *say* it's dependant upon the Japanese phrase ijiwaru, which means that "bad guy."
I do not understand. I feel as if we'd have to cater for them more than halfway to invest in that.
Toad.
Toad is built to look as a mushroom (or maybe toadstool) thanks to his giant mushroom hat. It's a good thing these gaming systems debuted before the entire version knew how you can make penis jokes.
Anyway, in Japan, he's called Kinopio, which happens to be a mixture of the term for mushroom ("kinoko") as well as the Japanese variant of Pinocchio ("pinokio"). Those combine being something around the collections of "A Real Mushroom Boy."
Goomba.
In Japanese, these guys are labeled kuribo, which regularly means "chestnut people." That makes sense because, ya know, if another person expected you "what do chestnut individuals seem to be like?" you would probably get to food just about similar to the heroes.
Once they were brought in for the American model, the team tangled with the Italian initiative of theirs and referred to as them Goombas... dependent off the Italian "goombah," which colloquially means anything like "my fellow Italian friend." It also sort of evokes the photo of low-level mafia hooligans without very numerous competencies -- such as individuals younger brothers and also cousins who they had to hire or maybe mother would yell at them. That also applies to the Mario Bros. goombas.
Birdo.
Birdo has nothing to do with this initial Japanese name. There, he's called Kyasarin, which results in "Catherine."
In the instruction manual for Super Mario Bros. 2, where Birdo debuted, the character description of his reads: "Birdo considers he's a woman and additionally likes being called Birdetta."
What I do think all this means? Nintendo shockingly decided to produce a character who struggles with the gender identity of his and then named him Catherine. When it was time to come to America, they got cold feet so they decided at the last minute to call him Birdo, although he's a dinosaur. (And do not offer me the "birds are descended from dinosaurs" pop-paleontology series. Not shopping for that connection.) That way, we'd only know about the gender misunderstandings of his in case we have a look at mechanical, and the Japanese have been pretty sure Americans had been either too idle or perhaps illiterate to do it en masse.
Princess Toadstool/Peach.
When everyone got introduced on the Princess, she was recognized as Princess Toadstool. I suppose this made sense -- Mario was put in the Mushroom Kingdom, so why would not its monarch be known as Princess Toadstool. Them inbreeding bluish bloods are always naming the kids of theirs immediately after the country.
No one appears to be sure precisely why they went that direction, though. In Japan, she was recognized as Princess Peach from day one. That title didn't debut here until 1993, when Yoshi's Safari arrived on the scene for Super Nintendo. (By the manner -- have you had Yoshi's Safari? In an off-the-wall twist it is a first-person shooter, the only girl in the whole Mario the historical past. It is as something like a country music superstar putting out a weird rock album.)
Bowser.
In Japan, there is certainly no Bowser. He is simply referred to as the King Koopa (or maybe related modifications, like Great Demon King Koopa). And so just where did Bowser come from?
During the import process, there was a concern that the American crowd would not understand how the small turtles and big bad fellow could both be known as Koopa. So a marketing staff developed a large number of options for a name, they loved Bowser the best, and slapped it on him.
In Japan, he is still rarely known as Bowser. Around here, his title has become so ubiquitous that he is actually supplanted Sha Na Na's Bowzer as America's a good number of famous Bowser.
Donkey Kong.
This is a far more literal interpretation than you think. "Kong" is based off of King Kong. "Donkey" is a family friendly method of calling him an ass. That is right: The label of his is a valuable variation of "Ass Ape."
.
0 notes