Tumgik
#because my brain is in AA rott for no reason
autisticmight · 4 years
Text
hey remember that time a couple of weeks ago when i translated some bnha leaks
because i found some today from @trashformha​ and i’m going to Make Another Attempt
edited bc i messed up one bit!!! i mean, i’ve messed up many, but still
Tumblr media
so, basically, they’re all fucked. there’s a threat too big, even for all of these heroes.
bubble 1: nani teki wa hitori! kore wo uteneba
i don’t really get the first bit, because i’m nowhere near fluent. “nani” is, as we all know “what?” and “teki” is “opponent”
therefore i’m thinking it’s basically “which opponents are alone,” or something along those lines, for now
there’s a familiar “u” for “utsu,” in “uteneba,” and “ute” is an imperative of that. “ba” is kind of an “if, and” particle, i think. before i get a headache, i’m just going to try and summarise that bubble, like. fuck it i’m making logic bounces. “the opponent is alone! attack that way”
bubble 2: nanno tame no HERO houwajidai ka
“nanno” is, like, “what kind,” and “tame” is, as usual, basically “sake.” the “no” makes that possessive, too
you’re not gonna believe what “hero” means
whenever i look up “houwajidai,” it. OH. this is basically “what good is the age of the saturation of heroes!”
“a single opponent attacking this way! what use is this age of hero saturation?”
-
Tumblr media
oh, cool!!! we’ve got rock lock, aizawa, and manual? Dad Squad!!!!!!!!!
bubble 1: “masshou” wa kaijyou shite nai...!
“masshou” is “erasure” so that’s pretty simple. “kaijyou” is “cancelling,” though jfc it’s so hard to make out the kanji that i had to use waifu2x, which made it worse, bc it’s not designed for words. and, “shite nai,” that’s just the te-form of “suru” with a negative attached, which basically means “being unable to”
so! “erasure isn’t working...!”
bubble 2: kanpeki na ... noumu tte wake ka...!
“kanpeki na,” is just adjectiving “perfect” for the noun, which is “noumu.” so, like, “the perfect noumu”
“tte,” is like “to say; as for,” you know, like all that. “wake” is like, a reasonable conclusion, or just “circumstances,” which is really kind of vague, dude
“my “erasure” isn’t working...! the perfect... noumu is...!”
i can conclude that, while aizawa can erase every quirk that belongs to a normal noumu (when he’s aware that he has to erase more than one quirk; he could not do so in the initial usj encounter until he’d been told that the noumu had multiple quirks), he cannot erase the quirks of a high-end noumu
we saw earlier in this arc, even, when it was still a hospital raid, that the narrative didn’t let aizawa use his quirk on them before
-
Tumblr media
here’s the long-awaited Gran Slam. he just. slaps izuku and kacchan to the ground
bubble 1: kokora de iika
“kokora” is “hereabout” and “iika” is “listen.” he’s saying “listen here.” unless it’s “ii ka,” in which case, he’s saying “is here fine?”
bubble 2: ima shita ni aizawa-sensei ga!!
i don’t need to note this out at all. “aizawa-sensei’s down there now!!”
bubble 3: aa, shigaraki no “kosei” wo fuujitoru
the first bit is, “ah, shigaraki’s quirk” but “quirk” is in quotation marks, because that’s how it’s indicated in japanese, i guess, while we capitalise it to indicate that It’s A Special Thing; Not The Normal Word
“fuujiru” is a verb that means, like, “seal” or “block.” this is unlike “azarashi,” which is a Good Seal. you know, a selkie friend
i’d hazard that this is, like, “ah, shigaraki’s quirk is blocking everything”
bubble 4: shii-san motto hanareta hou ga iidaro!!
“hanareta” is past tense of “hanareru,” which is, “to leave; to get further away; to lose connection,” and “hou” is, in this case, i think, “direction.” “daro” seems like a shortening of “darou,” which is indicating a question, like “don’t you think?”
so, “shii-san’s got even further away, don’t you think!?”
bubble 4: jii-san motto hanareta hou ga ii daro!!
“how the fuck did this old guy get us so far away!!?”
bubble 4.5: “gran torino, kacchan wa...” which is basically “gran torino and kacchan are...” (or “huh...”) he’s introducing his other mentor to his... to his rabid pomeranian
bubble 5: OFA no kyouyuusha jyaro toshinori kara kiitoru
just so you know, the mention of “toshinori” has my brain going “!!! :D !!!”
“kyouyuusha” is “joint owners,” essentially. “jya” is just “da” in regional dialect, making “jyaro” “daro.” “kiku” can be “listen” or “ask” which sucks, but “kara” is “from,” which i know
“didn’t toshinori tell you about joint owners of one for all?” or, “didn’t you ask toshinori about joint holders of one for all?”
bubble 5 but the other half: koko ga gendo jya bakugou
“here,” a particle that indicates a specific subject, “limits,” particle indicating existence, “bakugou”
"here, you are limited, bakugou”
so!!! gran torino dumps them somewhere. he says, “around here should be fine.”
“sensei’s down there, now!” says izuku.
i think it’s kacchan who says he then says, “ugh, shigaraki’s quirk is blocking everything.”
to that, izuku says, “he’s gotten even further away, hasn’t he? gran torino, kacchan, i...”
to that, kacchan says, “how the fuck did that old dude get us so far away!!?”
then, gran torino says, “didn’t you hear from toshinori about joint owners of one for all? here, you’re limited, bakugou.”
and, while izuku tries to introduce kacchan to gran torino, gran torino says, “i’m the co-owner of one for all, basically. didn’t toshinori tell you? you’re limited here, bakugou.”
tbh i initially thought we’d switched to the league, because “shii-san” is. so weird. i could only imagine toga calling him that
-
Tumblr media
oh no. he’s talking about aizawa
bubble 1: washi wa ERASER no ashi ni nari ni modoru
“washi” is just an old man personal pronoun. “ashi” is foot, and, with the particle added, i think it’s “by foot,” as a mode of transportation. “nari ni” is, like, doing things your own way. “modoru” is, in essence “to return”
in this case, i think “wa” is used as a comparison, rather than a topic marker. so, it’s like
“eraser and i both take our own paths.”
bubble 2: kakurete rotte ...... koto desu ka!?
“kakureru” is a verb meaning “to hide,” combined with a bunch of te-forms
“we’re being hidden... is that it?”
bubble 3: yatsu wa ALL FOR ONE no “kosei” wo ijyoku sareta rashii
“yatsu” is just. “him. that guy. blergh.” but “ijyoku,” is. it’s like. it’s “working from your house.” i don’t get it. and “sareru” is the passive form of “suru,” “to do.” so it’s “to be done.” and “rashii” is like. like. ish. seeming
“it’s like all for one’s quirk is working through him”
as in, like, it’s the quirk that’s really doing it, or all for one is puppeteering him from tartarus
little bubble-less text next to gran torino: DJ HERO ga ittotta
“it’s like the dj hero was saying,”
i think so, anyway
bubble 4: man ga ichi ONE FOR ALL ga ubawarete mo shitara...
“man ga ichi,” “if by any chance,” or so the jisho collocation says. it also says “ten-thousand to one,” which is more what i was thinking
“ubawareru,” or, “to steal.” i keep forgetting this, though it’s growing more familiar, and “mo,” is like, “in addition to.” like “inu mo neko mo minna suki” as “i love every one of them; dogs and cats!”
“shitara” seems to be past tense of “suru” and also a supposition, so:
“if there’s a chance, no matter how small, that one for all could be stolen...”
and, subsequently: “saiaku” wo kangaero
and i don’t think i need help translating this. i know “aku” and i know “kangae”
“if there’s any chance that one for all could be stolen, the villains will have won.”
-
Tumblr media
a lot of the kanji and such are blurred, so i’m doing my best, but it’s going to be super vague and not very notey
panel 1 top: “kosei” jya nai...!! su no... chikara...!!?
“it’s not a quirk...!! that power... is his own!!?”
panel 1 bottom 1: ano chouyaku(?) mo sou datta no ka!?
“was that jump also due to it!?”
panel 1 bottom 2: furuu dakede sora suru jiyuu ni - !
i have, like, half a clue with this one, sorry
“by simply wielding it, he’s free in the sky!”
panel 2: sonna chikara... marude
“that power... it’s just like-”
bubble 1: ALL MIGHT ni wa oyobanu teido jya gana!
the bubbles are a lot clearer, so
“oyobanu.” i have no idea. it’s, like, “oyabu” is “to reach; to measure up to,” and “nu” seems to be turning it into a negative, but i have no idea what tense it’s supposed to be.
“teido” is a suffix for a noun as in “degree, amount,” so i think the “nu” nouned the “oyabu”
“gana” is kind of airy with its meaning. is it, like “wouldn’t it be nice if...” or is it making things uncertain, or is it being empathetic? where does the “jya” fit in? is it a “jyaa” or a “da?”
“don’t you think he could reach the impossible standards set by all might?”
bubble 2: karada no kado na kaizou wa nou ni fuka ga kakaru
“kado” - “excessive. “kaizou” - “remodelling; reformatting.” “nou” - “brain.” “fuka” - “burden; strain.” “kakaru” - who the fuck has a clue
“the excessive remodelling of his body allows his brain to handle this burden”
-
Tumblr media
bubble 1: tasukarimasu, MANUAL-san
...yeah. i checked. he’s being so polite and he is breaking my heart
“please save them, manual”
bubble 2: bunryou kajyou ni naru to kaette shimite
“bunryou” - “amount,” “kajyou” - “excess”
“ni naru to” is a bunch of particles and shit, equating to “when it becomes”
“shimete” is, like, “to touch; pierce; sting; permeate; influence; impress”
for now, i think it means something along the lines of “you have a bunch of kids to get back to and influence,” but it’s all dependent on bubble 3
edit: i saw “kae” and thought “ah, kaeru; return!” and it’s not!!! it’s “instead!!!”
bubble 3: me wo tsumutte shimaimasunde... iki awasemashou!
“me wo tsumutte” is just, “close your eyes.”
“shimaimasu” is a polite conjugation of “shimau,” or “to end; complete.” 
the “nda” means, funnily enough, “and”
“awasemashou,” i think, means, like, “let’s do it together!”
“when the excess amount you take on instead starts to sting, close your eyes, stop, and we’ll breathe together!”
4 notes · View notes