Some ideas for Twisted Wonderland events
(*Mild spoilers for some JP server events and Chapter 6)
-A Mulan-themed event: In one of the Halloween events, Silver mentioned knowing the story of Mulan, and Lilia has mentioned having been to "the East" before (not to mention Diasomnia's Halloween costumes are longs). It would be lovely to see Lilia return to the TWST-equivalent of China with some of his friends and meeting new characters--bonus points if someone is twisted from Mushu. A story about a girl who makes a sacrifice for her aging father by enlisting in the military on his behalf fits well with Silver and Lilia, so now would be the perfect opportunity to give them duo magic! Also, Chinese xianxia/martial arts fantasy novels are very popular in Japan and abroad nowadays (if you know, you know :) ), and I would love to see the boys wearing hanfu--they'd look so majestic and cool!
-Sam's hometown event: A Princess and the Frog event where the boys go to the TWST version of New Orleans, chaperoned by Sam. It would be a great opportunity to explore the jazz and culinary scene, and, of course, wear 1920s-inspired clothing. Someone in Octavinelle gets an SSR.
-A pajama-party event: Night Raven College hosts an all-night pillow fight tournament, and everyone gets extremely competitive, kind of like Beanfest. Everyone wears pajamas--I'm not sure if they'd have their own outfits, or if the dorms would match and have PJ sets with their logo on it (kind of like the pajamas they sell at the JP Disney Store). In battle, the chibis throw pillows at each other.
-Octavinelle hometown event: We are introduced to the Tweels' parents and/or Azul's mother. Given how Jamil and Kalim's hometown event carried out, it is likely that only one of the three will actually get an event card, but we'll see. In the Halloween event, Riddle mentioned that he's never seen the sea before. Even though he's had a chance in the Lost in the Book with Stitch event (and the developers probably want to give the spotlight to different characters), I'm afraid he doesn't remember it. Anyway, he deserves to go again. Alternatively, there's an event where the boys go to the Sunshine Lands and meet Prince Rielle. In this case, Riddle and Azul must go together--it would be nice to see after the events of Chapter 6.
-Riddle and Trey hometown event/Black Butler crossover: We've already had a Heartslabyul-themed hometown event with Deuce, but this time, we get to meet Trey's family and Riddle's mother. The likelihood that we get a canon Black Butler crossover as well is very close to zero, but it would be really fun to make a few jokes/hints about Riddle having a younger cousin who wears an eyepatch and solves mysteries with his enigmatic butler. Bonus points if Riddle and Jade have duo magic and dress up in Victorian/ouji clothing.
-J-fashion event: Speaking of ouji clothing, it would be amazing if there was an event inspired by Japanese fashions and subcultures. I think there was a part in one of the anthology mangas where Vil gave the Pop Music Club a visual kei makeover. I know the Pop Music Club has their own SSRs already, but I wouldn't mind seeing more outfits in this style.
-An orchestra-themed event: Some of the NRC students form a classical orchestra. Malleus is there, of course--I imagine him playing the cello this time. The Octavinelle trio is there as well with their respective instruments, as is Idia and Riddle both playing violins. I can see Jamil playing a woodwind instrument--maybe a flute, a clarinet, or an oboe?
150 notes
·
View notes
Nono's thoughts on TWST manga #1 in French
Hello everyone!!! I'm pulling out my good ol' Tumblr acc because I will write some long stuff!!
Tomorrow, the first volume of the TWST manga, Episode of Heartslabyul, is releasing in France!
However, I learnt from some friends that it is in fact already available in some libraries, so of COURSE I couldn't wait! And as I already own the American edition, that my sister brought be from her school trip to NYC a few weeks prior the Twst manga announcement in French, I'd like to compare the two editions.
I have to say I am very moved to have in my hands an official piece of Twisted Wonderland content in French. I'm so used to some silly translations between my friends and I that seeing the true stuff... Wow... I'm writing this before actually opening the manga so let's see if I'll want to fight the translators.
I don't speak Japanese at all so I can't compare with the Japanese version, sorry.
This post will of course spoil the whole volume, so don't read it if you don't want any spoilers because I love to go into details!
For 13 euros, I got the limited edition:tm: of the "Disney Twisted Wonderland ~La Maison Heartslabyul~ 1". We can already see the manga is normal sized compared to the American edition, and let's dive into the Artbook
It's 40 pages of fancy illustration, with, for each Heartslabyul member :
their fullbody dorm render
their ceremony render
their 2nd birthday fullbody
their 1st birthday illustration
their 1st birthday groovy (on a double page)
A very appreciated bonus indeed (I never zoomed on those cards that much)
Now, let's look at the manga before opening it!!!
As most manga, there's some part of the cover we can remove. Under it, the design is red, with a fancy checkerboard pattern. Behind the 4th cover, there's the illustration of a key.
The bookmark section has some commentaries of the writer and artist of the book, where they're at the end of the book on the American version. The bookmark also has a "start" sign drawn on it, which I think is very cute.
~ First Chapter and Table of Contents ~
The French version of the manga includes the bonus illustration part in the summary, unlike the US version.
Only the first page with all the housewarden and the title is colored in the FR ver, unlike the US ver which also has colors for the first pages with Crowley talking ominously.
I recall the name of chapters rhyming in the JP version of the game, and while not all the chapter names on the FR manga rhymes, they all sounds very very cool, with some sick alliterations.
No one fucking cares but the US and FR translations don't use the same font lol.
The French version leaves the japanese onomatopoeia and just translates it under it, unlike the US version that directly replaces them with the English equivalent. The work on words placement in the French version is cooler in my opinion. Also the FR version has a translator note to explain what the hell those kendo words are.
The US version calls Yu's move "a menkaeshimen", while the FR version translates it as "counterattacking a "men" with another "men"", which makes it more clear for the audience, as I'm here for the handsome Disney boys and not the kendo part.
Koito calls Yu "Enma." in the US version while he says "Ah, S... Senpaï..." in the FR version. He stutters more in the FR version.
He also "vouvoies" Yu. "Vous" is a second person pronoun used either for a group of person, or someone you respect, like an adult or something. It's unusual between students in France, but it makes sense for the JP student dynamics I assume?
Dark Mirror is translated as Miroir des Ténèbres (Darkness' Mirror).
After coming out of the gate, Yuken's wonder in the EN version what are those "weird guys in capes", while in the FR version, he wonders who are those "weird guys in ceremony robes". My guy why are you so specific.
Also they call the gates "doors".
Night Raven College is translated as Académie Night Raven (Night Raven Academy) in the dialogue (the logo of the school still features Night Raven College written). NRC would roughly be in France the equivalent of an Highschool, but it doesn't sounds nearly as cool as Académie. I wonder how it'll go when RSA will appears.
the Orientation is called Cérémonie d'Ouverture (Opening Ceremony).
A very little detail, since it's just a different formulation of something that has the same idea, but Kalim says this year already will be full of surprises, HAHAHA YOU HAVE NO IDEAAAS.
We all love "l'unique, le seul, et le futur grand magicien... Grimm le magnifique!" wait a sec-
Grim has been translated into Grimm.
I'M STUNNED THEY ADDED AN M TO THE KITTY UWAAAAA.
Grim says he can do a lot when he put his "paw" on the dough. Putting our hand on the dough is a common French saying to say we work on something, I think it's very cute we get some puns like that.
Remember that part about "vous" and the 2nd person pronoun ? Well while in the US version, Riddle gets angry at Yu for calling him "kid", here Riddle gets angry because Yu uses "tu" (unformal 2nd person pronoun. one you would normally use on a fellow teen if the fellow teen wasn't on an ego trip).
I don't have enough Disney knowledges to know if the Disney citations are identical to the movie ones.
Grimm the punmaster is back with another paw version of a common saying.
Off with your head is translated as Qu'on lui coupe la tête. The phrase is just as iconic in French as it's in English, so of course they translated it. I would have done the same tbh.
Grammatical moment to mention that Yu says he's now "à Twisted Wonderland". I expected him to say "au Twisted Wonderland", but I don't know much about grammar and it could be a stylistic décision that don't fit my aesthetic.
Very little detail but Riddle says Yu's enter is ruining "our rules" to Trey and Cater, and not just "the rules", like in the English version. It's an interesting take on his character, I like the dorm spirit.
I just noticed the Dark Mirror rhymes !!! In both EN and FR version.
Housewarden are called Gardien de la maison. It's the literal translation but it sounds sooo bad... Here's some translations I've seen in fanworks :
- Prefect / I think that's how Housewardens are called in real life English college anyways? but yeah it ends up being the same as our Yu
- Magistrate / pun on magic + you immediately understand it's a high position
- "Délégué" (Class Rep) / average word you'd see about a high position student in a real HS.
In the FR version, Yu says to the Ghost Trio that he always wanted to have roommates, where he just says he's happy to meet them as their new roommate in the US ver.
"Your little "fairytale" will never be real". Ace I love your choice of words but you're such a bastard ♥.
Ace dumb nickname for Deuce is "Douce" (feminine version of sweet/soft). Makes sense.
Great Seven is translated into Sept Majestueux (Majestic Seven). Everything is better when you put some magi-sounding word in stuff! I like this translation.
Queens of Heart -> Reine de Coeur
King of Beasts -> Roi des Animaux (King of Animals)
Sea Witch -> Sorcière des Mers
Sorcerer of the Sands -> Sorcier du Désert
King of the Underworld -> Maître des Enfers (Master of Hells)
Thorn Fairy -> Fée des Ronces
Magestone -> Pierre magique (Magic Stone). Well, it is what it is. I translated it as Magilithe in the translation of the game I started from my sister for some extra fancy points but I understand they can't just change everything lol.
The "pierre" is sometimes substitued with any synonym of it, like Roche (rock) or Caillou (Pebble, by Ace).
Headmage -> Doyen (Dean). It do gives "fancy British school" vibes.
I'm really sorry but Crowley going "you're their guardian so here what they did" sounds so silly bc it kinda makes it sounds like Riddle is the legal guardian of his dormmates... Daddy Riddle...
I don't have much to say about the final chapter, so I'll conclude with how happy I am to have this manga! Trying to get the manga as early as possible and checking every difference in translations reminds me of my Yo-kai Watch era.
In one of the final pages of the FR version, there's a little preview of the next volume. No dates are announced for it sadly, but I'll wait patiently.
I emptied my bedroom to repaint my walls so I had to empty all my bookshelves. Now, only true quality writing is available in my room.
Riddle and Deuce are tied-in for the place of my fav Twst character, and Ace is the happy 3rd guy of my podium, so this is an amazing day for me.
Thank you so much if you read up to there!!
4 notes
·
View notes
to be reviewed
Mystery and Horror
Murder on the Orient Express by Agatha Christie
Coraline by Neil Gaiman
Alice by Christina Henry
The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde
Frankenstein by Mary Shelley
The Last Man by Mary Shelley
Jane Eyre by Charlotte Bronte
Lord of the Flies by William Golding
Beloved by Toni Morrison
Contemporary
Tuesdays with Morrie by Mitch Albom
The Catcher in the Rye by J. D. Salinger
The Book Thief by Markus Zusak
The Perks of Being a Wallflower by Stephen Chbosky
The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald
To Kill a Mockingbird by Harper Lee
The Joy Luck Club by Amy Tan
YA Contemporary
Starfish by Akemi Dawn Bowman
Summer Bird Blue by Akemi Dawn Bowman
Fantasy
The Order of the Pure Moon Reflected in Water by Zen Cho
American Gods by Neil Gaiman
The Strange Case of the Alchemist's Daughter by Theodora Goss
Master of One by Jaida Jones and Dani Bennett
Good Omens by Neil Gaiman and Terry Pratchett
The Empress of Salt and Fortune by Nghi Vo
YA Fantasy
Six of Crows/Crooked Kingdom by Leigh Bardugo
Fablehaven Series by Brandon Mull
Percy Jackson Series by Rick Riordan
Graceling by Kristin Cashore
Once Upon a Dream (Disney Twisted Tales) by Liz Braswell
Science Fiction
None Right Now!
Romance
None Right Now!
Plays and Dramas
Rosencrantz and Guildenstern are Dead by Tom Stoppard
Manga and Graphic Novels
Twisted Wonderland Book of Heartslabyul Vol. 1 by Yana Toboso, Wakana Hazuki, and Sumire Kowono
Nonfiction
None Right Now!
0 notes