Tumgik
About
Privacy Policy
Removal Request
Visit Blog
Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.
Fun Fact
28.6 is the average number of monthly visits per US mobile user.
#also nothing beats squid game just providing a completely different wording for An English Part
tardis--dreams
·
2 years
Text
In his first scene, when yohan says "(I am the authority) 제가 제가 제가!" And the subtitles say "I, me, Kang Yohan" a little part inside of me dies every time
#i want to know what translators are thinking and how they get to their translation decision
#because we once learned to translate 'as closely as possible to the original' and not add anything new
#like i see that it Means the same
#제가 is a diectic expression and yohan is the one it points to
#but you can still translate it with 'I I I' or 'me me me'? why change it every time?
#like people can probably Tell he's not saying three different words in the original
#(cause of death: got too upset by inaccurate drama subtitles )
#this reminds me of beyond evil and that one translation of the rain scene where hjw says 'i will be tormented'
#instead of 'i will go to hell'. why
#why on earth
#theres more examples
#also nothing beats squid game just providing a completely different wording for An English Part
#i mean it only can upset me to a very limited degree if there's something 'off' with the korean translation (or lets say when it's
#different from how i would have translated it) but if they already speak English and the subtitles do not match the actual words
#i need to pause and walk around my room in utter disbelief
#ok ill shut up now
4 notes
·
View notes
Last Seen Blogs
fiveminaday
하루오분
aprilsprincess
Silly Little Blurbs
accionintransigente
Arte Urbano
rorkegirly07
-Michele-
acmesalesrep
ACME CORPORATION