Tumgik
wszystko-o-angele · 2 years
Text
22.03.22 - relacja na Instagramie
Tumblr media
[transkrypcja] :
Tak więc, to oficjalne. Wczoraj zamawiałam jedzenie do domu i dostawca, który przyjechał bał się pepette.
Tumblr media
Uważam, że to ważne, żeby się z tymi wami podzielić, ponieważ to wielki dzień w życiu pepette. Nareszcie jest doceniona w całej swej okazałości jako amstaff czy bokser.
Tumblr media
Uważam, że to cudowne.
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
5 notes · View notes
wszystko-o-angele · 2 years
Text
youtube
Producenci: Angèle i Tristan Salvati
Słowa: Angèle
Spotify | Apple Music
tłumaczenie/tekst:
Solo - Angèle
[intro]
Solo, solo (Mmm)
Sama, sama (mmm)
Solo, solo (Mmm)
Sama, sama (mmm)
[zwrotka 1]
C'est la dernière fois, c’est promis la dernière fois que j'me prends la tête
To ostatni raz, obiecuję, ostatni raz kiedy zawracam sobie głowę
J'avais dit, "plus de compromis", donc là, j’ai plus rien à compromettre
Powiedziałam już: “koniec z kompromisami”, więc teraz nie mam niczego, żeby pójść na kompromis
Les relations m'ont abîmée et d'autres m'ont rendue très heureuse
Związki mnie zniszczyły a inne sprawiły, że byłam szczęśliwa
Mais, malgré tout, c'est décidé, plus jamais je n'tombe amoureuse
Ale, mimo wszystko już postanowione, nigdy więcej się nie zakocham
[przedrefren]
Alors, on continue de croire en l'amour (L'amour)
Więc dalej wierzymy w miłość (miłość)
On répète les mêmes fautes, on pense que ce sera pour toujours
Powtarzamy te same błędy, myślimy że to będzie na zawsze
Alors, je continue de croire en l’amour (L’amour)
Więc ja dalej wierzę w miłość (miłość)
Mais je dis chaque (Oh-oh) fois que c'est la dernière fois (Oh)
Ale mówię za każdym razem, że to ostatni raz (Oh)
[refren]
Solo (Solo), rester solo (Rester solo)
Solo (solo), zostać solo (zostać solo)
C’est fini pour moi, j'en n'ai plus les mots
To koniec, nie mam nic więcej do powiedzenia
Trop de peines, pas la peine
Za bardzo boli, nie warto
Je m'entraîne, oh, à rester solo
Ćwiczę bycie solo
[zwrotka 2]
Tant de fois, je m’suis oubliée, tant de fois, j'ai promis l'impossible
Wiele razy o sobie zapominałam, wiele razy obiecywałam sobie niemożliwe
C'est pas faute d'avoir essayé, les échecs peuvent en témoigner
I nie to, że się nie starałam, świadczą o tym te porażki
Pourquoi attendre tout de l'autre ? (Solo) Pour combler nos manques et nos névroses
Dlaczego oczekiwać wszystkiego od drugiej osoby? (Solo) Aby uzupełnić nasze braki i nerwy
Pourquoi ces codes ? Pourquoi ces roses ? (Solo) Pourquoi délier la méthode si personne n'ose ?
Dlaczego te kody? Dlaczego te róże? (Solo) Po co mamy się od tego uwolnić, skoro nikt się nie ośmiela?
[przedrefren]
Alors, on continue de croire en l'amour (L'amour)
Więc dalej wierzymy w miłość (miłość)
On répète les mêmes fautes, on pense que ce sera pour toujours
Powtarzamy te same błędy, myślimy że to będzie na zawsze
Alors, je continue de croire en l’amour (L’amour)
Więc ja dalej wierzę w miłość (miłość)
Mais je dis chaque (Oh-oh) fois que c'est la dernière fois (Oh)
Ale mówię za każdym razem, że to ostatni raz (Oh)
[refren]
Solo (Solo), rester solo (Rester solo)
Solo (solo), zostać solo (zostać solo)
C’est fini pour moi, j'en n'ai plus les mots
To koniec, nie mam nic więcej do powiedzenia
Trop de peines, pas la peine
Za bardzo boli, nie warto
Je m'entraîne, oh, à rester solo
Ćwiczę bycie solo
[bridge]
Et la prochaine fois, c'est promis, on pourra réinventer les rêves
I na przyszłość, obiecuję, możemy na nowo wymyślić marzenia
On choisit ce qu'on définit, l'amour, l'amitié, le reste
Wybieramy to co określamy, miłość, przyjaźń i pozostałe
Pourquoi attendre tout de l'autre ? (Solo) Pour combler nos manques et nos névroses
Dlaczego oczekiwać wszystkiego od drugiej osoby? (Solo) Aby uzupełnić nasze braki i nerwy
Pourquoi ces codes ? Pourquoi ces roses ? (Solo) Pourquoi délier la méthode si personne n'ose ?
Dlaczego te kody? Dlaczego te róże? (Solo) Po co mamy się od tego uwolnić, skoro nikt się nie ośmiela?
[przedrefren]
Alors, on continue de croire en l'amour (L'amour)
Więc dalej wierzymy w miłość (miłość)
On répète les mêmes fautes, on pense que ce sera pour toujours
Powtarzamy te same błędy, myślimy że to będzie na zawsze
Alors, je continue de croire en l’amour (L’amour)
Więc ja dalej wierzę w miłość (miłość)
Mais je dis chaque (Oh-oh) fois que c'est la dernière fois (Oh)
Ale mówię za każdym razem, że to ostatni raz (Oh)
[refren]
Solo (Solo), rester solo (Rester solo)
Solo (solo), zostać solo (zostać solo)
C’est fini pour moi, j'en n'ai plus les mots
To koniec, nie mam nic więcej do powiedzenia
Trop de peines, pas la peine
Za bardzo boli, nie warto
Je m'entraîne, oh, à rester solo
Ćwiczę bycie solo
[outro]
Pourquoi attendre tout de l'autre ? (Solo) Pour combler nos manques et nos névroses
Dlaczego oczekiwać wszystkiego od drugiej osoby? (Solo) Aby uzupełnić nasze braki i nerwy
Pourquoi ces codes ? Pourquoi ces roses ? (Solo) Pourquoi délier la méthode si personne n'ose ?
Dlaczego te kody? Dlaczego te róże? (Solo) Po co mamy się od tego uwolnić, skoro nikt się nie ośmiela?
Pourquoi attendre tout de l'autre ? (Solo) Pour combler nos manques et nos névroses
Dlaczego oczekiwać wszystkiego od drugiej osoby? (Solo) Aby uzupełnić nasze braki i nerwy
Pourquoi ces codes ? Pourquoi ces roses ? (Solo) Pourquoi délier la méthode si personne n'ose ?
Dlaczego te kody? Dlaczego te róże? (Solo) Po co mamy się od tego uwolnić, skoro nikt się nie ośmiela?
Pourquoi attendre tout de l'autre ? (Solo) Pour combler nos manques et nos névroses
Dlaczego oczekiwać wszystkiego od drugiej osoby? (Solo) Aby uzupełnić nasze braki i nerwy
Pourquoi ces codes ? Pourquoi ces roses ? (Solo) Pourquoi délier la méthode si personne n'ose ?
Dlaczego te kody? Dlaczego te róże? (Solo) Po co mamy się od tego uwolnić, skoro nikt się nie ośmiela?
Pourquoi attendre tout de l'autre ? (Solo) Pour combler nos manques et nos névroses
Dlaczego oczekiwać wszystkiego od drugiej osoby? (Solo) Aby uzupełnić nasze braki i nerwy
Pourquoi ces codes ? Pourquoi ces roses ? (Solo) Pourquoi délier la méthode si personne n'ose ?
Dlaczego te kody? Dlaczego te róże? (Solo) Po co mamy się od tego uwolnić, skoro nikt się nie ośmiela?
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
Nie kopiuj i nie wklejaj (dotyczy to również zrzutów ekranu) mojego tłumaczenia na inne platformy, zwłaszcza jeśli jest to tylko część utworu. Jeśli musisz to zrobić, dołącz bezpośredni link. Czasami mogą się pojawiać zmiany w tłumaczeniach.
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Text
instagram
18.03.22 - post na Instagramie
Qui vient au Nonante-Cinq tour ? ♥️ mon impatience de vous retrouver est à son maximum !!!!!!!
Z kim się widzę na trasie koncertowej Nonante-Cinq? ♥️ Moja niecierpliwość, żeby się z wami zobaczyć sięga zenitu !!!!!!!
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Text
youtube
Producenci: Angèle i Tristan Salvati
Słowa: Angèle
Spotify | Apple Music
tłumaczenie/tekst:
On s’habitue - Angèle
[zwrotka 1]
Quatorze ans, première fois, je m'en rappelle
14 lat, pierwszy raz, przypominam sobie
J'ai des crampes au ventre, une humeur de merde, tous les mois c'est pareil
Miałam skurcze brzucha, gówniany nastrój, wszystkie miesiące do siebie podobne
Il y a les jours sans, les nuits sans sommeil
Bywają dni bez, noce bez snu
Celles où on apprend qu'on va vivre avec une mauvaise nouvelle
Takie kiedy dowiadujemy się, że będziemy żyć ze złą wiadomością
[refren]
Ouh, on s'habitue toujours à tout
Uuu, przyzwyczajamy się zawsze do wszystkiego
Même aux peines, même aux gênes
Nawet do bólu i kłopotów
Mais mal où ? On s'habitue toujours à tout
Ale co w tym złego? Przyzwyczajamy się zawsze do wszystkiego
Sauf peut-être à perdre ceux qu'on aime
Może oprócz do utraty tych których kochamy
[zwrotka 2]
Dix-sept ans, première rupture
17 lat, pierwsze zerwanie
Même s'il était temps, mon premier amour s'est fini, c'est dur
Swego czasu, moja pierwsza miłość się skończyła, to trudne
Et d'autres soucis mais tout finit par passer
I inne zmartwienia, ale wszystko rozwiązuje się przez przeczekanie
Ainsi va la vie, et même quand mon cœur s'était déchiré
Więc tak idzie to życie, nawet gdy moje zostało rozdarte
[refren]
Ouh, on s'habitue toujours à tout
Uuu, przyzwyczajamy się zawsze do wszystkiego
Même aux peines, même aux gênes
Nawet do bólu i kłopotów
Mais mal où ? On s'habitue toujours à tout
Ale co w tym złego? Przyzwyczajamy się zawsze do wszystkiego
Sauf peut-être à perdre ceux qu'on aime
Może oprócz do utraty tych których kochamy
[zwrotka 3]
Aujourd'hui, on est comme toutes les fleurs
Dzisiaj, jesteśmy niemalże jak kwiaty
Un jour on se fane pourtant ça fait mal quand s'arrête un cœur
Pewnego dnia zwiędniemy, jednakże to boli kiedy serce przestaje bić
Et moi j'ai grandi, mais malgré le temps passé
I ja urosłam, ale niestety czas minął
Jamais je n'oublie ce qui sans prévenir, nous avait quitté
Nigdy nie zapomnę tego, co bez ostrzeżenia nas opuściło
[refren]
Ouh, on s'habitue toujours à tout
Uuu, przyzwyczajamy się zawsze do wszystkiego
Même aux peines, même aux gênes
Nawet do bólu i kłopotów
Mais mal où ? On s'habitue toujours à tout
Ale co w tym złego? Przyzwyczajamy się zawsze do wszystkiego
Sauf peut-être à perdre ceux qu'on aime
Może oprócz do utraty tych których kochamy
[outro]
Sauf peut-être à perdre ceux qu'on aime
Może oprócz do utraty tych których kochamy
Sauf peut-être à perdre ceux qu'on aime
Może oprócz do utraty tych których kochamy
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
Nie kopiuj i nie wklejaj (dotyczy to również zrzutów ekranu) mojego tłumaczenia na inne platformy, zwłaszcza jeśli jest to tylko część utworu. Jeśli musisz to zrobić, dołącz bezpośredni link. Czasami mogą się pojawiać zmiany w tłumaczeniach.
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Text
instagram
07.03.22 - post na Instagramie
my 2 moods
moje 2 nastroje
instagram
10.03.22 - post na Instagramie
Quelques souvenirs de New York et Montréal 🐬♥️ c’était fou, merci pour l’accueil @staracademietva @dualipa 💕 de retour entre Paris et Bruxelles pour préparer la tournée !!!!!!!!!!!!
Kilka wspomnień z Nowego Jorku i Montrealu 🐬♥️ Prawdziwe szaleństwo, dziękuję za przywitanie @ staracademietva @ dualipa 💕 jestem z powrotem między Paryżem a Brukselą, aby przygotować trasę !!!!!!!!!!!!
instagram
14.03.22 - post na Instagramie
New merch !!!🐬
.
(lien en bio)
Nowy merch !!!🐬
.
(link w bio)
Tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Text
instagram
05.03.22 - post na Instagramie
Merci pour vos retours sur la session orchestrale de Demons on est contents de vous avoir fait kiffer ⚡️dispo sur les plateformes @thedamso
Dzięki za wasze odsłuchania wersji Demons z orkiestrą. Cieszymy się, że wam się spodobało. Demons z orkiestrą jest dostępna także na platformach @ thedamso.
Tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
3 notes · View notes
wszystko-o-angele · 2 years
Text
instagram
04.03.21 - post na Instagramie
Merci again my love @ dualipa 💕
Dziękuję jeszcze raz moja kochana @ dualipa
Tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Link
03.03.22 - post na Instagramie
OMG thank you so much @dualipa & team. I’ll keep this one close to my heart 🦋 I’m so happy that we keep writing our Fever story together 💙 C’était juste incroyable de se retrouver au Madison square Garden, j’ai tellement hâte de remonter sur scène là et vous retrouver 😋. 🎥 @bricevdh
[opis pod rolką] OMG, dziękuję ci bardzo @dualipa i całemu zespołowi. Zatrzymam to wspomnienie na długo. Cieszę się, że dalej razem piszemy naszą historię z "Fever". To było cudowne wrócić do Madison Square Garden, nie mogę się doczekać powrotu na scenę i spotkania z wami. @bricevdh
[N/T] Już 20.04 Angèle rozpoczyna swoją trasę Nonante-cinq w Reims!
Tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Video
instagram
01.03.22/02.03.22 - relacje, posty na Instagramie. 
@ angele_vl pod postem @ dualipa na instagramie:  I LOVE YOU !!!!! Amazing show, you killed it, and thank you for having me ♥️
KOCHAM CIĘ !!!!! Wspaniały występ, dałaś czadu i dzięki za to, że mogłam z tobą zaśpiewać. 
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Video
youtube
01.03.22 - post na Instagramie.
RDV maintenant sur Youtube pour découvrir la version orchestrale de Démons feat. @thedamso 🎻(lien en bio). Merci à Damso pour sa confiance, aux incroyables musiciens et musiciennes, à @tristansalvati pour l'arrangement et à toute l’équipe de la @blogotheque 🎬 Le titre est également dispo sur toutes les plateformes !
Wejdźcie na youtube, żeby przesłuchać Démons feat. Damso w wersji z orkiestrą (link w bio). Dziękuję Damso za zaufanie, wspaniałym instrumentalistom i instrumentalistkom, dziękuję @tristansalvati za aranżację i całej ekipie @blogotheque. Piosenka jest dostępna na wszystkich możliwych platformach!
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
1 note · View note
wszystko-o-angele · 2 years
Video
youtube
Producenci: Angèle i Tristan Salvati
Słowa: Angèle
Spotify | Apple Music
Występy na żywo: Taratata | Pop Rock
tłumaczenie/tekst:
Libre - Angèle
[zwrotka 1]
Libre, me voilà, c'est ma voie, là (Ooh)
Wolna, oto jestem, to moje powołanie, tak
La suite en musique, sur scène, en coulisses (Ooh)
Ten sam ton w muzyce, na scenie, poza sceną
Libre, me voilà, mais sans toi, là (Ooh)
Wolna, oto jestem, ale bez ciebie, tak
La suite en roue libre, tout en équilibre (Ooh)
W dalszym ciągu w biegu, wszystko w równowadze
[przedrefren]
J’avais peur avant (Peur avant), je parlais tout bas
Wcześniej się bałam (bałam się wcześniej), mówiłam cicho
J'étais jamais devant, oh, non, aujourd'hui j’ai bien changé, crois-moi
Wcześniej byłam schowana, o nie, teraz się zmieniłam, wierz mi
[refren]
Fais bien attention à toi
Zadbaj o siebie
Ton jeu, je le connais déjà
Twoja gra, którą już poznałam
J'suis libre et ça ne changera pas
Jestem wolna i to się nie zmieni
Oui, fais bien attention à toi (Hey!)
Tak, zadbaj o siebie, (Hej!)
[zarefren]
Vivre libre, je ne veux plus tomber
Żyć swobodnie, nie chcę już więcej upadać
Dans le piège du fou, qu'ils se mettent à genoux
W sidłach głupka, niech oni klękają
Vivre libre, crois-moi, ça va changer
Żyć swobodnie, wierz mi, to się zmieni
J'suis restée debout et j'y ai pris goût
Stanęłam wyprostowana i nabrałam smaku
[zwrotka 2]
J'suis libre, me voilà, c'est ma voie, là
Jestem wolna, o tak, to moje powołanie, tak
Mais toi tu crois quoi? Moi, j'oublie pas
Ale ty co sądzisz? Ja, nie zapominam
Et sèche tes larmes, car elles ne lavent pas
I wytrzyj swoje łzy, ponieważ one nie zmywają
Toutes tes armes dressées contre moi
Wszystkich twoich pocisków kierowanych na mnie
[przedrefren]
J’avais peur avant, je parlais tout bas
Wcześniej się bałam, mówiłam cicho
J’étais jamais devant, oh, non aujourd'hui j’ai bien changé, crois-moi
Wcześniej byłam schowana, o nie, teraz się zmieniłam, wierz mi
[refren]
Fais bien attention à toi
Zadbaj o siebie
Ton jeu, je le connais déjà
Twoja gra, którą już poznałam
J'suis libre et ça ne changera pas
Jestem wolna i to się nie zmieni
Oui, fais bien attention à toi (Hey!)
Tak, zadbaj o siebie, (Hej!)
[zarefren]
Vivre libre, je ne veux plus tomber
Żyć swobodnie, nie chcę już więcej upadać
Dans le piège du fou, qu'ils se mettent à genoux
W sidłach głupka, niech oni klękają
Vivre libre, crois-moi, ça va changer
Żyć swobodnie, wierz mi, to się zmieni
J'suis restée debout et j'y ai pris goût
Stanęłam wyprostowana i nabrałam smaku
[Bridge]
Et je te dérange mais c'est plus fort que moi
Nie żeby ci przeszkadzać, ale to jest silniejsze ode mnie
Trop prise pour un ange, moi-même, j'y croyais pas
Nad wyraz uznana za anioła, ja sama w to nie wierzyłam
Tous ces derniers temps consacrés à ça
Cały ten czas spędzony nad tym
J'ai touché le fond mais j'suis libre (Hey!)
Stoczyłam się na dno, ale jestem wolna (Hej!)
[zarefren]
Vivre libre (Vivre libre), je ne veux plus tomber (Ah-ah)
Żyć swobodnie (żyć swobodnie), nie chcę już więcej upadać
Dans le piège du fou, qu'ils se mettent à genoux (Ah-ah)
W sidłach głupka, niech klękają
Vivre libre (Vivre libre), crois-moi, ça va changer (Ah-ah)
Żyć swobodnie (żyć swobodnie), wierz mi, to się zmieni
J'suis restée debout et j'y ai pris goût (Ah)
Stanęłam wyprostowana i nabrałam smaku
[Outro]
J'suis libre, me voilà
Jestem wolna, oto jestem
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
Nie kopiuj i nie wklejaj (dotyczy to również zrzutów ekranu) mojego tłumaczenia na inne platformy, zwłaszcza jeśli jest to tylko część utworu. Jeśli musisz to zrobić, dołącz bezpośredni link. Czasami mogą się pojawiać zmiany w tłumaczeniach.
1 note · View note
wszystko-o-angele · 2 years
Link
(I didn’t make this carrd; a friend found it on Twitter.)
1 note · View note
wszystko-o-angele · 2 years
Text
24.02.22 @angele_vl - post na instagramie
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Merci pour tous vos retours sur Démons, 12 millions de vues sur le clip, partout en radio, toutes vos covers et vos messages, c’est juste incroyable. On a tenu à vous préparer une petite surprise avec Dems @thedamso pour vous remercier… on vous montre ça la semaine prochaine! Une idée?
Dziękujemy, że tak chętnie wracacie do Démons, 12 milionów wyświetleń pod teledyskiem, za słuchanie w radio, wszystkie wasze covery i wiadomości. Chcieliśmy wam zrobić małą niespodziankę z Dems @thedamso żeby wam podziękować. Pokażemy ją w przyszłym tygodniu! Jakieś pomysły?
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
3 notes · View notes
wszystko-o-angele · 2 years
Video
youtube
Producenci: Angèle i Tristan Salvati Słowa: Angèle i Damso
Spotify | Apple Music
tłumaczenie/tekst:
Démons ft. Damso - Angèle
[zwrotka 1: Angèle]
Jusqu'ici, tout va bien, enfin, ça allait
Aż do teraz, wszystko idzie dobrze, w zasadzie szło dobrze
Confiante, t'as peur de rien avant de tomber
Pewna siebie, niczego się nie bałaś przed upadkiem
On verra bien demain, mais ça, plus jamais
Zobaczymy jutro, ale w sumie nigdy więcej
J'ai pas l'air de m'en faire, mais si vous saviez
Nie przeszkadza mi to, ale gdybyście wiedzieli
Comment c'est dans ma tête, ça me fait vriller
Jak to jest w mojej głowie, to chce mnie przewiercić
L'angoisse me fait la guerre et part en fumée
Lęk walczy ze mną i idzie z dymem
[przedrefren : Angèle, Angèle i Damso]
Jour après jour, je m'habitue
Dzień po dniu, przyzwyczajam się
À mes ennemis qui me tuent
do moich wrogów którzy mnie zabijają
Et j'apprendrai toutes les vertus
I nauczę się wszystkich prawd
Oh, jour après jour, je m'habitue
Dzień po dniu, przyzwyczajam się
Quand j'en attends trop, j'suis déçue
Kiedy oczekuję zbyt wiele, rozczarowuje się
Mais grâce à ça, moi, j'évolue
Ale dzięki temu, ja, ewoluuję
[refren : Angèle]
Comment faire pour tuer mes démons ?
Jak mogę zabić moje demony?
Comme un ange en enfer, j'oublie mon nom, eh-eh-eh
Niczym anioł w piekle, zapominam moje imię
Si la magie opère, tous, ils tomberont, eh (Eh)
Jeśli magia działa, wszystkie one upadną
Comment faire pour tuer mes démons ? Tuer mes démons
Jak mogę zabić moje demony? Zabić moje demony
[przedrefren : Angèle & Damso]
Mes démons (Ah bah ouais), mes démons (Bah, ok)
Moje demony, moje demony
Mes démons (Ah bah ouais), mes démons (Bah, ok)
Moje demony, moje demony
Mes démons (Ah bah ouais), mes démons (Bah, ok)
Moje demony, moje demony
Mes démons (Bang, ah bah ouais)
Moje demony
[zwrotka 2 : Damso]
J'feate avec Angèle, pas d'gros mots, radio, faut qu'on passe
Featuje z Angèle, bez przekleństw, radio, trzeba żeby przeszło
Au lieu d'un "nique ta-" non, non, j'dirai "grand bien leur fasse"
Zamiast “Pierdo* si-”, nie, nie, powiem “dobrze im tak”
Portefeuille achromate ne voit que violet, vert, ice
Portfel achromatyczny widzi tylko fiolet, zieleń, lód
Achromatyzm to przedstawienie elementu graficznego w postaci tylko dwóch barw – czerni i bieli.
Banknoty w Belgii o najwyższych nominałach mają wspominane przez Damso barwy: 2000 franków belgijskich (fioletowy) - to około 8 715,34 zł; 10 000 franków belgijskich (zielony) to około 43 579,14 zł.
J'suis dans la zone, rageux me suivent à la trace
Jestem w strefie, wściekły, podążaj za mną
Comment faire pour tuer les haineux ? Juste en n'en parlant plus
Co zrobić, żeby zabić hejterów? Po prostu o nich więcej nie gadać
Ces faux rappeurs, non, font moins de vues qu'j'ai d'albums vendus
Ci fałszywi raperzy, nie, robią mniej wyświetleń niż ja i moje sprzedane albumy
Très sincèrement, si je m'en vais, je n'reviendrai plus
Szczerze mówiąc, jeśli wyjadę, to już nie wrócę
B'soin d'explorer autre chose, me perdre dans le cosmos
Chcę odkryć coś innego, zgubić się w kosmosie
Ils parlèrent dans mon dos couvert de vêtements chers italiens
Gadają za moim plecami, na które narzucone są drogie włoskie ubrania 
Dans leur derrière, j'f'rai un don de quelques futurs homo sapiens
W ich tyłki, podaruję kilku przyszłym homo sapiens
J'suis l'avatar du game et j'maîtrise les quatre éléments
Jestem avatarem tej sztuki i opanowuję cztery elementy
J'rappe, je chante, j'produis, j'écris pour les gens
Rapuję, śpiewam, produkuję, piszę dla ludzi
Je sais comment faire pour tuer tes démons
Wiem co zrobić, żeby zabić twoje demony
[refren : Angèle & Damso]
Comment faire pour tuer mes démons ?
Co mogę zrobić, żeby zabić moje demony?
Comme un ange en enfer, j'oublie mon nom, eh-eh-eh
Niczym anioł w piekle, zapominam moje imię
Si la magie opère, tous, ils tomberont, eh (Eh)
Jeśli magia działa, wszystkie one upadną
Comment faire pour tuer mes démons ? Tuer mes démons
Co mogę zrobić, żeby zabić moje demony? Zabić moje demony
Comment faire pour tuer mes démons ? (Tes démons, tes démons)
Co mogę zrobić, żeby zabić moje demony? Zabić moje demony
Comme un ange en enfer, j'oublie mon nom, eh-eh-eh (No, no)
Niczym anioł w piekle, zapominam moje imię
Si la magie opère, tous, ils tomberont, eh (Eh, ah bah ouais, ah bah ouais)
Jeśli magia działa, wszystkie one upadną
Comment faire pour tuer mes démons ? Tuer mes démons (Si tu veux, j'le f'rai pour toi)
Co mogę zrobić, żeby zabić moje demony? Zabić moje demony (Jeśli chcesz, zrobię to dla ciebie)
[zarefren : Angèle & Damso]
Mes démons, mes démons
Moje demony, moje demony
Mes démons, mes démons (Si tu veux, j'le f'rai pour toi)
Moje demony, moje demony (Jeśli chcesz, zrobię to dla ciebie)
Mes démons, mes démons
Moje demony, moje demony
Mes démons, mes démons (Si tu veux, j'le f'rai pour toi, mes démons)
Moje demony, moje demony (Jeśli chcesz, zrobię to dla ciebie, moje demony)
Mes démons, mes démons
Moje demony, moje demony
Mes démons, mes démons (Si tu veux, j'le f'rai pour toi)
Moje demony, moje demony (Jeśli chcesz, zrobię to dla ciebie)
Mes démons, mes démons
Moje demony, moje demony
Mes démons
Moje demony
[Outro : Angèle]
Comment faire pour tuer mes démons ?
Co mogę zrobić, żeby zabić moje demony?
Comme un ange en enfer, j'oublie mon nom
Niczym anioł w piekle, zapominam moje imię
Si la magie opère, tous, ils tomberont
Jeśli magia działa, wszystkie one upadną
Comment faire pour tuer mes démons ? Tuer mes démons
Co mogę zrobić, żeby zabić moje demony? Zabić moje demony
Hmm, hmm, hmm, hmm
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
Nie kopiuj i nie wklejaj (dotyczy to również zrzutów ekranu) mojego tłumaczenia na inne platformy, zwłaszcza jeśli jest to tylko część utworu. Jeśli musisz to zrobić, dołącz bezpośredni link. Czasami mogą się pojawiać zmiany w tłumaczeniach.
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Text
21.02.2022 @angele_vl -  relacja na Instagramie
Tumblr media
^ [Udostępnienia postów fanów z koncertów]
Poniżej [Story mówione - transkrypcja]
Tumblr media
^ W moim mózgu nie zachodzi połączenie między tym, że dzisiaj mijają dwa lata, kiedy mamy, a tym, zaraz, zaczekajcie, zmienię filtr, bo z tym to nie jest możliwe.
Tumblr media
^ O tak? [Filtr] wszystko zmienia, ale przynajmniej to moja normalna głowa. W rezultacie, jak powiedziałam nie zachodzi dla mnie związek między tym, że dzisiaj mijają dwa lata kiedy skończyliśmy trasę i tym, że zaczynam próby do trasy Nonante-Cinq [Dziewięćdziesiąt pięć]. 
Tumblr media
^ Nie mogę uwierzyć, że to się dzieje naprawdę. Nie uwierzyłabym, ale teraz, mam ochotę tam pojechać, kiedy tak oglądam te filmiki, ale co jest za dwa miesiące? Jestem na scenie, voilà voilà.
Tumblr media
^ [Czarne ramki z napisami] Reakcja na projekt z sercami. / Za dwa miesiące.
[Biały napis] Faktycznie, mega dużo ryczałam. 
[Czarna ramka] 2 lata.
Tumblr media
^ Dwa lata temu, śpiewałam w moim czwartym i ostatnim Bercy.
Bercy - okolica w Paryżu znajdująca się w 12. dzielnicy.
Tumblr media
^ [Udostępnienia swoich postów i postów fanów ze wspomnieniami]
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
2 notes · View notes
wszystko-o-angele · 2 years
Video
youtube
Producent: Tristan Salvati Słowa: Angèle
Spotify | Apple Music
Występy na żywo: Europe 1 | On est direct
tłumaczenie/tekst: 
Bruxelles, je t’aime - Angèle
zwrotka 1:
On n’a pas les tours de New York
Nie mamy nowojorskich wież
On n’a pas de lumière du jour
Nie mamy światła dziennego
Six mois dans l’année
przez sześć miesięcy w roku
On n’a pas Beaubourg ni la Seine
Nie mamy Beaubourgu ani Sekwany
Beaubourg zwany także Centre Georges Pompidou, budynek w którym znajduje się muzeum sztuki współczesnej oraz główna biblioteka publiczna stolicy Francji.
On n’est pas la ville de l’amour
Nie jesteśmy miastem miłości
Mais bon vous voyez
Ale widzicie
przedrefren:
Et sûrement que dès ce soir  le ciel couvrira une tempête
I na pewno wieczorem niebo pokryje burza
Mais après l’orage avec des bières, les gens feront la fête
Ale po ulewie, z piwami ludzie urządzą imprezę
refren:
Bruxelles je t’aime, Bruxelles je t’aime
Brukselo, kocham cię, Brukselo, kocham cię
Tu m’avais manqué
Tęskniłam za tobą
Bruxelles je t’aime, Bruxelles je t’aime
Brukselo, kocham cię, Brukselo, kocham cię
T’es ma préférée
Jesteś moją ulubioną
Bruxelles je t’aime, Bruxelles je t’aime
Brukselo, kocham cię, Brukselo, kocham cię
Tu m’avais manqué
Tęskniłam za tobą
T’es la plus belle, oui t’es la plus belle
Jesteś najpiękniejsza, tak, jesteś najpiękniejsza
zarefren:
Paris m’appelle quand je veux rentrer chez moi
Paryż mnie woła kiedy chcę wrócić do domu
Quand le ciel gris et la pluie me manquent
Kiedy brakuje mi szarego nieba i deszczu
Je vais mieux quand j'te vois
Czuję się lepiej kiedy cię widzę
Les villes sont belles mais moi je ne pense qu’à toi
Miasta są piękne, ale ja myślę tylko o tobie
Quand mon pays et ma ville me manquent
Kiedy brakuje mi mojego kraju i miasta
Moi je ne t’oublie pas
Ja, nie zapomnę ciebie
zwrotka 2:
On n’a pas la plus longue de toutes les histoires
Nie mamy najdłuższej ze wszystkich historii
On le sait on n’a pas toujours gagné
Wiemy to, nie zawsze wygrywaliśmy
Et d’habitude, j’ai l’attitude
I jak zwykle, mam takie nastawienie
Même si c’est dur de garder espoir
Nawet jeśli jest ciężko zachować nadzieję
Quand on n’est pas les premiers
Kiedy nie jesteśmy pierwszymi
przedrefren:
Les Marolles, Flagey, Saint-Gilles, Laeken, à qui je dois mon nom
Marollen, Flagey, Saint-Gilles, Laeken,  któremu zawdzięczam moje nazwisko
Marollen - historyczna dzielnica w Brukseli. Znajdują się tutaj modne kluby techno, puby i sklepy z odzieżą niezależnych projektantów, płytami i antykami. Wokół centralnego Place du Jeu de Balle, na którym codziennie odbywa się pchli targ, rozlokowały się galerie sztuki nowoczesnej prezentujące prace artystów belgijskich i zagranicznych.
Plac Flagey - plac w Ixelles, gminie miejskiej w Belgii. 
Saint-Gilles - jedna z 19 gmin miejskich w Belgii.
Laeken - nazwisko rodowe Angèle. W pełnym brzmieniu: Van Laeken. Van oznacza po holendersku z, więc jej nazwisko można by przetłumaczyć jako Angèle z Laeken, jednej z miejscowości w Brukseli. (Na podstawie adnotacji na genius.com)
refren:
Bruxelles je t’aime, Bruxelles je t’aime
Brukselo, kocham cię, Brukselo, kocham cię
Tu m’avais manqué
Tęskniłam za tobą
Bruxelles je t’aime, Bruxelles je t’aime
Brukselo, kocham cię, Brukselo, kocham cię
T’es ma préférée
Jesteś moją ulubioną
Bruxelles je t’aime, Bruxelles je t’aime
Brukselo, kocham cię, Brukselo, kocham cię
Tu m’avais manqué
Tęskniłam za tobą
T’es la plus belle, oui t’es la plus belle (Hey, oh-oh)
Jesteś najpiękniejsza, tak, jesteś najpiękniejsza (Hey, oh-oh)
zarefren:
Paris m’appelle quand je veux rentrer chez moi
Paryż mnie woła kiedy chcę wrócić do siebie
Quand le ciel gris et la pluie me manquent
Kiedy brakuje mi szarego nieba i deszczu
Je vais mieux quand j'te vois
Czuję się lepiej kiedy cię widzę
Les villes sont belles mais moi je ne pense qu’à toi
Miasta są piękne, ale ja myślę tylko o tobie
Quand mon pays et ma ville me manquent
Kiedy brakuje mi mojego kraju i miasta
Moi je ne t’oublie pas
Ja, nie zapomnę ciebie
zwrotka 3:
Et si un jour elle se sépare et qu’on ait à choisir un camp
I jeśli pewnego dnia się rozdzieli i będziemy musieli wybrać stronę
Ce serait le pire des cauchemars, tout ça pour une histoire de langue
To byłby najgorszy z koszmarów, wszystko z powodu problemu językowego
J’ai vécu mes plus belles histoires en français et en flamand
Przeżyłam moje najpiękniejsze opowieści po francusku i po flamandzku
Laat mij het zeggen in het Vlaams, dank u Brussel voor mijn naam
Pozwól mi powiedzieć po flamandzku, dziękuję ci Brukselo za moje nazwisko
Mowa o trzech regionach Belgii (Walonia, Flandria, Region Stołeczny Brukseli), które są wielojęzyczne; mówi się tam po francusku, niderlandzku (flamandzku - który jest rozumiany jako dialekt niderlandzkiego). Tamtejsze ruchy separatystyczne dążą do uzyskania niepodległości tych regionów. Angèle jest temu przeciwna, ponieważ wielość kultur i języków według niej jest bogactwem dla kraju. (Opracowanie i tłumaczenie z flamandzkiego na podstawie adnotacji na genius.com)
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
Nie kopiuj i nie wklejaj (dotyczy to również zrzutów ekranu) mojego tłumaczenia na inne platformy, zwłaszcza jeśli jest to tylko część utworu. Jeśli musisz to zrobić, dołącz bezpośredni link. Czasami mogą się pojawiać zmiany w tłumaczeniach.
0 notes
wszystko-o-angele · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
16.02.22 - post na instagramie
So happy to be part of the Future Nostalgia Tour 😋 can’t wait to sing with you soon @dualipa 💕
Cieszę się, że mogę być częścią trasy Future Nostalgia 😋 nie mogę się doczekać, żeby niedługo zaśpiewać z tobą @dualipa​ 💕
tłumaczenie: purpura @ wszystko-o-angele
0 notes