Tumgik
besedar · 44 minutes
Text
Tumblr media Tumblr media
tragično je, da so angleški bralniki zaslona privzeta možnost več ali manj povsod, ker se izkaže, da slovenski angleščino berejo zelo solidno, razume se jih kot slovence z močnim naglasom, angleški se pa mizerno polomijo, ko poskusijo prebrati eno samo besedo v slovenščini. škoda!!
1 note · View note
besedar · 1 hour
Text
tragično je, da so angleški bralniki zaslona privzeta možnost več ali manj povsod, ker se izkaže, da slovenski angleščino berejo zelo solidno, razume se jih kot slovence z močnim naglasom, angleški se pa mizerno polomijo, ko poskusijo prebrati eno samo besedo v slovenščini. škoda!!
1 note · View note
besedar · 5 hours
Text
frazeološka enota dne: pasti/prodajati zijala
0 notes
besedar · 1 day
Text
frazeološka enota dne: pasti dolgčas
1 note · View note
besedar · 2 days
Text
beseda dne: duhamoren
1 note · View note
besedar · 3 days
Text
beseda dne: pomotoma
4 notes · View notes
besedar · 4 days
Text
frazeološka enota dne: strah in trepet (neobvezno: nekoga ali nečesa)
po zaslugi človeka, ki jo je napisal na drog iz nepojasnjenih vzgibov. hvala!
Tumblr media
5 notes · View notes
besedar · 5 days
Text
konceptualna metafora dne: ᴠʟᴊᴜᴅɴᴏsᴛ ᴊᴇ ɢʟᴀᴅᴋᴏsᴛ
olikan: iz olikati ali oličiti (zgladiti, zlikati, sekundarni pomen tudi civilizirati). o- in -lik (oblika), torej: napraviti obliko (<-prvotni pomen glagola).
uglajen: iz glagola ugladiti - narediti gladko.
otesan: fran tega ne potrjuje, a si predstavljam, da se je primarni pomen otesanega lesa prenesel na sekundarni pomen - otesanega človeka
robat: ki ima robove, oglat
grob: spet nepotrjeno na franu, ampak po mojem primarno grob kot po občutku in sekundarno grob po vedenju
rogljast (po Kostelskem slovarju, torej nestandardno (narečno)): v prvotnem pomenu 'ki ima rogovilo/e', sekundarno 'neroden, okoren; neotesan, robat, neprilagodljiv'
in zelo verjetno še kaj!
3 notes · View notes
besedar · 6 days
Text
frazeološka enota dne: zdrav kot riba (v vodi)
0 notes
besedar · 7 days
Text
frazeološka enota dne: pognati (poganjati, nagnati, naganjati) strah v kosti
0 notes
besedar · 8 days
Text
just heard someone say a 20XX year with the "twenty XX" expression (Sln. colloq. dvejsət dvandvejsət '2022') for the first time [boo]
the usual way of expressing that in Slovene is "two XX" otherwise! (it is incidentally also the superior way because it can apply to pre-2010 years as well 😌)
9 notes · View notes
besedar · 8 days
Text
frazeološka enota dne: priskočiti na pomoč
3 notes · View notes
besedar · 9 days
Text
frazeološka enota dne: gnati si (kaj) k srcu
0 notes
besedar · 10 days
Text
Tumblr media
5 notes · View notes
besedar · 10 days
Text
you open Maps when you want to drive, and you open Drive when you want maps*... another one of Google's many treacheries
*intl. meaning; non-eng speakers will understand
6 notes · View notes
besedar · 10 days
Text
frazeološka enota dne: tresti se kot šiba (na vodi) - zelo se tresti od strahu ali mraza
(čeprav je "tresti" edini glagol, naveden v Kebrovem slovarju, se v korpusu (gigafida - priporočam!) pojavljajo tudi: "trepetati" (3 izmed 96 konkordanc), "drgetati" (2/96) in "drhteti" (1/96))
ni povsem jasno, ali je primera prvotno naša ali prevzeta iz hrvaščine/srbščine.
hvala za predlog, @brezideje !! 💛💛🌞
4 notes · View notes
besedar · 11 days
Text
frazeološka enota dne: napet kot struna
9 notes · View notes