Tumgik
hi-jjo · 20 days
Text
大鱼 (great fish) - english translation
youtube
大鱼 is the theme song created for the 2016 animated movie 《大鱼海棠》 (big fish & begonia). Lyrics by 尹约 Yin Yue, composed by 钱雷 Qian Lei, sung by 周深 Zhou Shen/Charlie.
海浪无声将夜幕深深淹没 漫过天空尽头的角落 大鱼在梦境的缝隙里游过 凝望你沉睡的轮廓
看海天一色 听风起雨落 执子手吹散苍茫茫烟波 大鱼的翅膀 已经太辽阔 我松开时间的绳索
怕你飞远去 怕你离我而去 更怕你永远停留在这里 每一滴泪水 都向你流淌去 倒流进天空的海底
海浪无声将夜幕深深淹没 漫过天空尽头的角落 大鱼在梦境的缝隙里游过 凝望你沉睡的轮廓
看海天一色 听风起雨落 执子手吹散苍茫茫烟波 大鱼的翅膀 已经太辽阔 我松开时间的绳索
看你飞远去 看你离我而去 原来你生来就属于天际 每一滴泪水 都向你流淌去 倒流回最初的相遇
Silent waves submerge the curtain of night Soaking through the alcoves of the sky A great fish swims through dreamscape’s seams Gazing at the contours of your slumber
See the one hue of both sea and sky, hear the wind call forth rain Raise a hand, disperse the boundless mists The great fish’s wings are already far too vast I loosen the rope of time
I fear you’ll fly far away, fear you’ll leave my side Even more, I fear you’ll always stay right here Every tear I shed flows out toward you Until it reaches the heavens’ seafloor
Silent waves submerge the curtain of night Soaking through the alcoves of the sky A great fish swims through dreamscape’s seams Gazing at the contours of your slumber
See the one hue of both sea and sky, hear the wind call forth rain Raise a hand, disperse the boundless mists The great fish’s wings are already far too vast I loosen the rope of time
I watch you fly far away, watch you leave my side So—you were born to be with the horizons! Every tear I shed flows out toward you Until it reaches back to our first meeting
t/n:
this song was explicitly written to fit with the movie's plot (which is kind of scattered and hard to follow imo), but without that context these lyrics really seems to be about the grief of parenthood/loss of a child…???
the embedded video includes another english translation in the captions. it's interesting to see where our translations had similarities and differences.
1 note · View note
hi-jjo · 25 days
Text
天上的云朵 (heaven's clouds) - english translation
youtube
This is a folk song from the ᠤᠷᠠᠳ Urad tribe in Inner Mongolia. There are a few different versions as far as lyrics go, but this version was written by 吕燕卫 Lv Yanwei. This performance is by Mongolian singer 呼斯楞 Husileng.
绿色原野 青色山坡 蔚蓝天空多辽阔 想你的时候 就唱起牧歌 望着天上的云朵 流浪的风儿 缠绕着云朵 自由自在 多快活哦 多想化作 天上的云朵 和你一起漂泊 我多想化作 天上的云朵 和你一起漂泊
银色月光 青色湖泊 圣洁的湖水多清澈 想你的夜晚 就这样痴痴 望着水中的云朵 流浪的云朵 爱恋着湖泊 爱恋着迷人的月色 啊 多想化作 水中的云朵 在你的湖水里停泊 我多想化作 水中的云朵 在你的湖水里停泊 在你的湖水里停泊
Green fields, verdant hillsides, how vast the azure open skies! The times I miss you, I sing a shepherd’s song up to the heaven's clouds Roaming winds twist ‘round the clouds, not a care in the world—how joyous! Oh, to be one of heaven’s clouds, drifting together with you How I wish to be one of heaven’s clouds, drifting together with you
Silver moonbeams, verdant rivers, how pure the sacred lakewaters! The nights I miss you, just like this, I gaze fervently to the waters’ clouds Roaming clouds, in love with the lakes, in love with the enchanting moonlight! Oh, to be one of the water’s clouds, moored within your lakewaters How I wish to be one of the water’s clouds, moored within your lakewaters Moored within your lakewaters
t/n:
i'm starting to put more faith in myself as both a translator and a writer/poet, by trying to transform chinese poetry into english poetry, rather than stopping at simply an accurate copy. we'll see where this leads.
1 note · View note
hi-jjo · 1 month
Text
下马酒之歌 (dismount wine song) - english translation
youtube
youtube
Lyrics by Cuifu (崔富), composed by Zhao Jinbao (赵金宝), arrangement by Lü Xuedong (吕学东), sung by Qi Feng (齐峰). This song was first released in Qi Feng's 2012 solo album 《多情的蒙古人》 (the sentimental mongolian).
The first embed is Qi Feng's performance. Of course, I've also included a cover by Jamyang Dolma (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ)
远方的朋友,一路辛苦 请你喝一杯下马酒 洗去一路风尘 来看看美丽的草原
远方的朋友,尊贵的客人 献上洁白的哈达 献上一片草原的深情 请你喝一杯下马酒
远方的朋友,一路辛苦 请你喝一杯下马酒 草原就是你的家 来尝尝香甜的美酒
远方的朋友,尊贵的客人 献上洁白的哈达 献上一片草原的深情 请你喝一杯下马酒
献上一片草原的深情 请你喝一杯下马酒
My friend from far away, you who've endured an arduous road Please come drink a cup of dismount wine Wash away your journey’s windblown troubles Come and see the beautiful grassland
My friend from far away, my most cherished, honored guest I offer to you this pure white khata I offer a piece of the prairie’s loving soul Please come drink a cup of dismount wine
My friend from far away, you who've endured an arduous road Please come drink a cup of dismount wine The grassland is your home and family Come have a sweet taste of this fine wine
My friend from far away, my most cherished, honored guest I offer to you this pure white khata I offer a piece of the prairie’s loving soul Please come drink a cup of dismount wine
I offer a piece of the prairie’s loving soul Please come drink a cup of dismount wine
t/n:
下马酒 (dismount wine) is a Mongolian tradition of welcoming guests with a toast. Usually wine is served in silver cups, and before drinking, used to honor first heaven, then earth, then one's ancestors.
哈达, ཁ་བཏགས།, хадаг, or དར། (romanized as khata, khada, khadag, or hada) is a Mongolian and Tibetan ceremonial silk fabric used to express respect, congratulations, blessings, etc. The Tibetan word means "mouth" and "horse", as in the gift of this sash is equal in value to that of a horse. They are usually solid white, blue, or yellow, but there are also 5-color khata in blue/white/yellow/green/red, with blue representing the sky, white for clouds, green for rivers, red for dharmapala, and yellow for earth. The 5-color khata is considered the garment of bodhisattvas, and is only used in specific situations.
Tumblr media
The color white in this cultural context is associated with horses, clouds, sheep/goats, milk, cranes, and mountain snow. It symbolizes purity, beauty, good fortune, and kindness.
3 notes · View notes
hi-jjo · 10 months
Text
等你回家 (waiting for you to come home) - english translation
youtube
youtube
Lyrics by Bai Liping (白立平), composed by Qiao Jianjun (乔建军). The lyrics were first published in 2004, in Bai Liping's lyric/poetry collection 《深深眷恋的草原》 (the deeply nostalgic grassland). Several musicians composed music for these lyrics; this version was composed by Qiao Jianjun in 2007 and seems to be the most widely circulated version.
I've embedded performances by Dedema (德德玛) and Jamyang Dolma (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ).
煮好奶茶, 备好你骑过的骏马 在你离开的毡房前 等你回家 萨日朗开花, 孩子也已长高长大 在你离开的大路旁 等你回家
等你回家 盼你回家 先行你的大雁也飞回来了 等你回家 盼你回家 我知道你也把家乡牵挂
不管你走多远 草原永远都是你的家
The milk tea is brewed, your handsome horse is tended In front of the yurt you departed from, I wait for you to come home The saraana blooms, the child has grown up too Beside the road you departed by, I wait for you to come home
Waiting for you to come home, yearning for you to come home The wild geese that left ahead of you, they've flown back too Waiting for you to come home, yearning for you to come home I know that you miss your homeland too
No matter how far you've gone The grasslands will always be your home
t/n:
Saraana, сараана, 山丹, or Lilium pumilum are a species of lily native to Mongolia, Siberia, the Russian Far East, Korea, and northern China. They have a fiery red color, are resistant to cold, and have become a symbol of beauty/passion/tenacity in grassland folk music.
Tumblr media
4 notes · View notes
hi-jjo · 11 months
Text
父亲的草原母亲的河 (my father's grassland, my mother's river) - english translation
youtube
youtube
youtube
Written by painter and poet Xi Murong (席慕容), composed by Ulan Toga (乌兰托嘎), and first performed by singer Dedema (德德玛), in 2000 for the Spring Festival Gala held in Inner Mongolia. All three are Chinese-Mongolian.
The first video is Dedema's performance. The second video is a cover by Tengger (ᠲᠡᠩᠭᠡᠷᠢ, 腾格尔) and third is a cover by Jamyang Dolma (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ).
父亲曾经形容草原的清香 让他在天涯海角也从不能相忘 母亲总爱描摹那大河浩荡 奔流在蒙古高原我遥远的家乡
如今终于见到这辽阔大地 站在芬芳的草原上我泪落如雨 河水在传唱着祖先的祝福 保佑漂泊的孩子找到回家的路
啊 父亲的草原 啊 母亲的河 虽然己经 不能用不能用母语来诉说 请接纳我的悲伤我的欢乐 我也是高原的孩子啊 心里有一首歌 歌中有我父亲的草原母亲的河
My father once described the clear fragrance of the grasslands A memory he could never lose, even a world away My mother always loved to trace the vast and mighty rivers Rushing through the Mongolian highlands, my faraway home
Now I can finally see this vast earth Standing on this fragrant grassland, my tears fall like rain The rivers sing my ancestors' blessings Bless and protect the wandering children, seeking the road home
Ah, my father's grasslands Ah, my mother's rivers Even though I already can't use, can't use my mother tongue to express it, Please accept my grief, my joy I too, am a child of the highlands My heart holds one song Within that song is my father's grassland, my mother's river
t/n:
This is one of my favorite songs. Here are some extra thoughts.
"天涯海角" I translated as "a world away" but is most commonly translated as "the end of the earth". Literally: 天涯 "the borders of the sky/heaven", 海角 "the corners of the ocean". The full phrase is used to describe an extremely remote location, or two things/locations that are extremely far apart from each other. It's also the name of a real beach in Hainan.
"漂泊" is translated as "wandering", but also has connotations of drifting, floating.
In Tengger's cover, towards the end he changes "my heart holds one song" to "my heart holds this song"
2 notes · View notes
hi-jjo · 1 year
Text
敖包相會 (ovoo rendezvous) - english translation
youtube
youtube
Lyrics by Malaqinfu (玛拉沁夫) and Hai Mo (海默), composed by Tong Fu (通福), and originally sung by Wang Shuli (王树理) and Wu Xiuyun (吴秀云), for the 1953 film 草原上的人们 (People On The Prairie).
Embedded above are the original performance/clip from the film, plus a 2016 cover by Buren Bayaer (布仁巴雅尔) and Wurina (乌日娜), which includes a Mongolian version of the same lyrics. Buren Bayaer, who has since passed away, and Wurina were married and co-directors of the Hulunbeier Children's Choir.
Embedded below, after the lyrics, is a cover by Jamyang Dolma (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ), as well as some contextual notes on ovoos.
十五的月亮升上了天空哟 为什么旁边没有云彩 我等待着美丽的姑娘呀 你为什么还不到来哟嗬
如果没有天上的雨水呀 海棠花儿不会自己开 只要哥哥你耐心地等待哟 你心上的人儿就会跑过来哟嗬
The fifteenth moon climbs into the sky, oh Why are there no clouds beside me? I'm awaiting a beautiful girl, oh Why have you not yet come to me?
If there is no rainwater from the skies, oh The crabapple flowers won't bloom on their own As long as ge-ge, you wait patiently, oh The person in your heart will come running to you
youtube
t/n:
Ge-ge 哥哥 literally means older brother but is also used as a term of endearment for a boyfriend.
"Aobao" (Mandarin reading of 敖包) is a phonetic translation of the Mongolian ᠥᠪᠥᠭᠭᠠ—also written as ovoo, obo, ebo—referring to a Mongolian ritual altar, made of heaped stones. This originated from Shamanist tradition and has been absorbed into the Gelug or "yellow sect" of Tibetan Buddhism.
The Mongolian steppe is a flatland, with vast stretches having no easy natural landmarks like hills/rivers/woods. The initial purpose of ovoos was to prevent herders from getting lost on their way home. Later, they were used as road markers or boundary markers. Finally, they evolved into a gathering place for local rituals, prayer/worship, and important folk events. There are ovoos dedicated to heavenly gods, gods of nature, village gods, and ancestral gods.
There are four divisions of ovoo sacrifice: blood, referring to the sacrifice of livestock; wine, referring to the scattering of milk/cream/milk wine/white wine over the alter; fire, in which offerings are burned; and jade offerings, which was only used by princes/nobility and no longer practiced. Prayers would be offered in hopes for wind, rain, happiness, and peace.
3 notes · View notes
hi-jjo · 1 year
Text
卓玛 (dolma) - english translation
youtube
Originally written and performed by Nima Zeren·Yadong (尼玛泽仁·亚东) for his 2007 album 故乡·卓玛 (homeland · dolma).
"Dolma" is a Tibetan female name, derived from the Tibetan word for the Buddhist figure Tara (སྒྲོལ་མ, dölma), who is classified as a deity, bodhisattva, or Buddha depending on the sect. She is especially prominent in Tibetan Buddhism, specifically.
Embedded above is Yadong's performance. Below the cut and under the lyrics, I've embedded two covers that I like by Guo Tao (郭涛) and Jamyang Dolma (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ).
草原的风,草原的雨,草原的羊群 草原的花,草原的水,草原的姑娘 啊…卓玛,啊…卓玛 草原上的姑娘卓玛啦
你有一个花的名字,美丽姑娘卓玛啦 你有一个花的笑容,美丽姑娘卓玛啦 你像一只自由的小鸟,歌唱在那草原上 你像春天飞舞的彩蝶,闪烁在那花丛中
啊…卓玛 草原上的格桑花
你把歌声献给雪山,养育你的雪山 你把美丽献给草原,养育你的草原 啊…卓玛 啊…卓玛 草原上的姑娘卓玛啦
你有一个花的名字,美丽姑娘卓玛啦 你有一个花的笑容,美丽姑娘卓玛啦 你像一杯甘甜的美酒,醉了太阳 醉了月亮 你像一支悠扬的牧歌,美了雪山 美了草原
啊…卓玛 草原上的格桑花
你把歌声献给雪山,养育你的雪山 你把美丽献给草原,养育你的草原 你把歌声献给雪山,养育你的雪山 你把美丽献给草原,养育你的草原
啊…卓玛 啊…卓玛 草原上的姑娘卓玛啦 啊…卓玛 草原上的姑娘卓玛啦
The grassland's wind, the grassland's rain, the grassland's sheep flocks The grassland's flowers, the grassland's waters, the grassland's daughter Ahh… Dolma, ahh… Dolma Daughter of the grassland, Dolma
You have the name of a flower, beautiful girl Dolma You have the smile of a flower, oh beautiful girl Dolma You're like a free little bird, singing across the grasslands You're like a dancing spring butterfly, flickering among the flowers
Ahh… Dolma Galsang flower of the grassland
You offer your song to the snowy mountains, the snowy mountains that raised you You offer your beauty to the grasslands, the grasslands that raised you
Ahh… Dolma, ahh… Dolma Daughter of the grassland, Dolma
You have the name of a flower, beautiful girl Dolma You have the smile of a flower, oh beautiful girl Dolma You're like a cup of fine sweet wine, the sun and moon are drunk on you You're like a melodious shepherd's song, bringing beauty to the mountains and grasslands
Ahh… Dolma Galsang flower of the grassland
You offer your song to the snowy mountains, the snowy mountains that raised you You offer your beauty to the grasslands, the grasslands that raised you You offer your song to the snowy mountains, the snowy mountains that raised you You offer your beauty to the grasslands, the grasslands that raised you
Ahh… Dolma, ahh… Dolma Daughter of the grassland, Dolma Ahh… Dolma Daughter of the grassland, Dolma
youtube
youtube
t/n:
Galsang flowers make another appearance! Now that I've learned their significance, I recognize them frequently in Tibetan folk songs. Here's the translation note copy/pasted from 姑娘我爱你/girl, i love you:
Galsang flowers refer to a variety of wildflowers found on the Tibetan plateau, including but not limited to Cosmos bipinnatus (cosmos), Callistephus chinensis (asters), and Potentilla fruticosa (cinquefoils). “Galsang” is Tibetan for “good times/happiness”. They are beautiful but resilient, so they’ve come to symbolize strong women. They’re the city flower of Lhasa.
This song uses 姑娘 throughout, which I translated into English separately as both "daughter" and "girl".
This blog is basically, unofficially, a Jamyang Dolma fanpage, so I'm tagging her cover album that this song appears in, 金色的呼唤 (golden calling), so that they can be collected when I translate more songs from the album.
1 note · View note
hi-jjo · 1 year
Text
天堂 (heaven) - english translation
youtube
youtube
Written, composed, and performed by Tengger (ᠲᠡᠩᠭᠡᠷᠢ, 腾格尔), whose name has also been romanized as Tenger, Tengri, and Tenggeer. I'll be tagging as "Tengger". This song was first released in 1997 in his album 出走 (Running Away). He recorded a remake in his 2010 album 云中的月亮 (The Moon in the Clouds).
This song is mostly in Mandarin but there is a Mongolian line at the end, which I could not find the Mongolian text for anywhere, only approximations of its transcription and translation. Corrections are very welcome.
Embedded above are two performances by Tengger himself, first is what I believe to be the original 1997 version, and second is a live performance from 2018's season of the Hunan TV singing competition show, 歌手 (Singer).
Embedded below the cut is a cover from Jamyang Dolma that I really like. There are also a couple extra translation/context notes.
蓝蓝的天空 清清的湖水 哎耶 绿绿的草原 这是我的家 哎耶
奔驰的骏马 洁白的羊群 哎耶 还有你姑娘 这是我的家 哎耶
我爱你 我的家 我的家 我的天堂 我爱你 我的家 我的家 我的天堂
蓝蓝的天空 清清的湖水 哎耶 绿绿的草原 这是我的家 哎耶
我爱你 我的家 我的家 我的天堂 我爱你 我的家 我的家 我的天堂
Ay-a-bar ni bail ügei de
Azure blue skies Clear calm lakewaters, oh Verdant green prairies This is my home, oh
Spirited galloping horses Pure white sheep flocks, oh And you, my girl This is my home, oh
I love you, my home My home, my heaven I love you, my home My home, my heaven
Azure blue skies Clear calm lakewaters, oh Verdant green prairies This is my home, oh
I love you, my home My home, my heaven I love you, my home My home, my heaven
May nature take its course, may all be as it was
youtube
a few t/ns:
First: again, I looked but couldn't find the original Mongolian text for that last line. Here are a few different ways I saw it romanized by Mandarin speakers:
Ay-a-bar ni bail ügei de Ene yaagad bayargui doo Ayaaraan bailguiduu
Please take my English translation of this line in particular with a grain of salt. If anyone has more leads, please reach out.
Second: 还有你姑娘 can be interpreted "and you, my girl" or "and you girls". Tengger went on hiatus from 2007-2010 due to his daughter's diagnosis of a terminal illness. She passed away in 2010, which is the same year he returned to music and remade this song for re-release. I translated this line as "and you, my girl" because I believe his remake is a tribute/love song to his deceased daughter.
1 note · View note
hi-jjo · 1 year
Text
順流逆流 (downstream, upstream) - english translation
youtube
Written and composed by Terence Choi (蔡国权) and originally performed by Paula Tsui (蔡国权) in 1985. The music begins around 0:22 in the above video.
This song is in Cantonese, which I have VERY little knowledge in, so corrections are welcomed.
Below the cut and under the lyrics are two more video embeds of covers of this song that I personally like, by Faye Wong (王菲) and Jamyang Dolma (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ), who sings it in Mandarin.
不知道在那天边可会有尽头 只知道逝去光阴不会再回头 每一串泪水 伴每一个梦想 不知不觉全溜走
不经意在这圈中转到这年头 只感到在这圈中经过顺逆流 每颗冷酷眼光 共每声友善笑声 默然一一尝透
几多艰苦当天我默默接受 几多辛酸也未放手 故意挑剔今天我不在乎 只跟心中意愿去走
不相信未作牺牲竟先可拥有 只相信是靠双手找到我欲求 每一串汗水 换每一个成就 从来得失我睇透
不经意在这圈中转到这年头 只感到在这圈中经过顺逆流 每颗冷酷眼光 共每声友善笑声 默然一一尝透
几多艰苦当天我默默接受 几多辛酸也未放手 故意挑剔今天我不在乎 只跟心中意愿去走
不相信未作牺牲竟先可拥有 只相信是靠双手找到我欲求 每一串汗水 换每一个成就 从来得失我睇透
I don't know if there's an end to the horizon I only know the time that's lost will not return Every string of tears accompanies every dream Unwittingly, it's all slipped away
I didn't realize I'd been in this circle for this long I only feel I've been flowing downstream and upstream Every cold-eyed look and every friendly laugh I've tasted each one in silence
How many hard days have I silently endured? How much bitterness? And yet I haven't given up From now on I'll pay no heed to deliberate fussiness I'll only follow the will of my heart
I don't believe in gain without sacrifice I only believe in finding my desire with my own hands Every string of sweat is exchanged for every achievement Successes and failures, I'll see them all through
I didn't realize I'd been in this circle for this long I only feel I've been flowing downstream and upstream Every cold-eyed look and every friendly laugh I've tasted each one in silence
How many hard days have I silently endured? How much bitterness? And yet I haven't given up From now on I'll pay no heed to deliberate fussiness I'll only follow the will of my heart
I don't believe in gain without sacrifice I only believe in finding my desire with my own hands Every string of sweat is exchanged for every achievement Successes and failures, I'll see them all through
youtube
youtube
3 notes · View notes
hi-jjo · 1 year
Text
姑娘我爱你 (girl, i love you) - english translation
youtube
youtube
Originally written and performed by Shao Bing (绍兵) for the 2008 Mid-Autumn Festival. It won the 最佳原创金曲奖 or "Best Original Golden Song Award".
I first experienced this song via Jamyang Dolma's (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ) cover, so I've embedded both performances.
长长的头发黑黑的眼睛 好象在什么地方见过你 山上的格桑花开的好美丽 我要摘一朵亲手送给你
纯纯的笑容傻傻的话语 烙印在我的心头难忘记 头上的彩蝶飞得好甜蜜 想要对你说我已爱上你
亲爱的姑娘我爱你 让我走进你的世界和你在一起 亲爱的姑娘我爱你 生生世世为你付出一切我也愿意
长长的头发黑黑的眼睛 好象在什么地方见过你 山上的格桑花开的好美丽 我要摘一朵亲手送给你
纯纯的笑容傻傻的话语 烙印在我的心头难忘记 头上的彩蝶飞得好甜蜜 想要对你说我已爱上你
亲爱的姑娘我爱你 让我走进你的世界和你在一起 亲爱的姑娘我爱你 生生世世为你付出一切我也愿意
亲爱的姑娘我爱你 让我走进你的世界和你在一起 亲爱的姑娘我爱你 生生世世为你付出一切我也愿意
生生世世为你付出一切我也愿意 生生世世为你付出一切我也愿意
Such long hair, such dark black eyes I think I might have met you someplace before The galsang flowers on the mountain bloom so beautifully I want to pluck one to give to you
Such pure smiles, such silly banter Engraved into my heart, so I won't forget That colorful butterfly on your head flies so honey-sweet I want to tell you I've fallen in love with you
Beloved girl, I love you Let me step into your world and be with you Beloved girl, I love you Lifetime after lifetime, I'll give it all to you
Such long hair, such dark black eyes I think I might have met you someplace before The galsang flowers on the mountain bloom so beautifully I want to pluck one to give to you
Such pure smiles, such silly banter Engraved into my heart, so I won't forget That colorful butterfly on your head flies so honey-sweet I want to tell you I've fallen in love with you
Beloved girl, I love you Let me step into your world and be with you Beloved girl, I love you Lifetime after lifetime, I'll give it all to you
Beloved girl, I love you Let me step into your world and be with you Beloved girl, I love you Lifetime after lifetime, I'll give it all to you
Lifetime after lifetime, I'll give it all to you Lifetime after lifetime, I'll give it all to you
t/n:
格桑花 was new for me. Galsang flowers refer to a variety of wildflowers found on the Tibetan plateau, including but not limited to Cosmos bipinnatus (cosmos), Callistephus chinensis (asters), and Potentilla fruticosa (cinquefoils).
From what I could find online, "galsang" is Tibetan for "good times/happiness". They are beautiful but resilient, so they've come to symbolize strong women. They're also the city flower of Lhasa.
This song originally released as a single, but it's included in Jamyang Dolma's cover album 金色的辉煌 (Golden Glory), which I would like to translate other songs from, so I will be tagging it as such.
1 note · View note
hi-jjo · 1 year
Text
女儿情 (woman's love) - english translation
youtube
Written by Yang Jie (杨洁), composed by Xu Jingqing (许镜清), and performed by Wu Jing (吴静).
This song was written for the 16th episode of the 1986 live-action Journey To The West, 《趣经女儿国》 (An Interesting Encounter in the Kingdom of Women). The TV series was also directed and produced by Yang Jie. From what I could find online, it seems that this is the only song she ever wrote, but I'm happy to be corrected.
Original and translated lyrics below the cut:
鸳鸯双栖蝶双飞 满园春色惹人醉 悄悄问圣僧 女儿美不美 女儿美不美
说什么王权富贵 怕什么戒律清规 只愿天长地久 与我意中人儿紧相随 爱恋伊 爱恋伊 愿今生常相随
鸳鸯双栖蝶双飞 满园春色惹人醉 悄悄问圣僧 女儿美不美 女儿美不美
说什么王权富贵 怕什么戒律清规 只愿天长地久 与我意中人儿紧相随 爱恋伊 爱恋伊 愿今生常相随
说什么王权富贵 怕什么戒律清规 只愿天长地久 与我意中人儿紧相随 爱恋伊 爱恋伊 愿今生常相随
愿今生常相随 常相随
Mandarin ducks and butterflies fly in pairs The garden is full with intoxicating spring colors I whisper to the holy man, Is the girl beautiful? Is the girl beautiful?
Speak not of kings or power or wealth Fear not monastic vows or precepts I only wish for a long and lasting life To be close with my beloved Loving them, loving them Let's spend this lifetime together, always
Mandarin ducks and butterflies fly in pairs The garden is full with intoxicating spring colors I whisper to the holy man, Is the girl beautiful? Is the girl beautiful?
Speak not of kings or power or wealth Fear not monastic vows or precepts I only wish for a long and lasting life To be close with my beloved Loving them, loving them Let's spend this lifetime together, always
Speak not of kings or power or wealth Fear not monastic vows or precepts I only wish for a long and lasting life To be close with my beloved Loving them, loving them Let's spend this lifetime together, always
Let's spend this lifetime together, always Together, always
t/n:
The song title, episode title, and lyrics use 女儿 throughout, which means daughter, but I translated them as girl and woman for clarity in English since "daughter" implies that there is somebody to be daughter of. I suppose "young woman" or "lady" could also fit, but I don't think they flow as well.
2 notes · View notes