Tumgik
Photo
Tumblr media
АЛЕКСЕЙ КОЗУЛЯЕВ: Аудиовизуальный перевод – особый вид перевода, отличающийся от устного и письменного. И у него есть своя базовая терминология. Без знакомства с ней очень трудно понять, чему же на самом деле должен учиться аудиовизуальный переводчик. ALEXEY KOZOULYAEV: Audiovisual translation is a separate type of translation different from oral or written. It has its own terminology. It is reviewed in this presentation, as it is too difficult to move ahead with sharing the common ground on the basics. Подробнее: https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/
0 notes
Link
Предлагаем Вашему вниманию список преподавателей нашего уникального курса, даты и темы их лекций и практических занятий. Подробнее можно прочитать https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/ Начиная со следующей недели, мы расскажем вам о них подробнее. 10 февраля 2018 года - Алексей Козуляев Основные термины аудиовизуального перевода - Станислав Стрелков Основные понятия процесса дубляжа и закадрового озвучивания 11 февраля 2018 года - Дария Асташина Основные понятия и термины субтитрирования - Иван Борщевский Основные термины и понятия аудиодескрипции как вида АВП 17 февраля 2018 года - Роман Матасов История аудиовизуального перевода и основы аудиовизуального перевода - Алексей Козуляев Основы переводческого анализа аудиовизуальных материалов 18 февраля 2018 года - Dionysios Kapsakis An overview of cultural and linguistic issues in AVT - Марк Лесун Онлайн-курсы по локализации аудиовизуальным материалов Google – зачем они нужны или нужно ли выделять этот вид перевода в отдельный предмет обучения – мнение практиков 24 февраля 2018 года - Алексей Козуляев Теория и практика аудиовизуального перевода и основы анализа сюжета и сцен как основных структурных единиц АВП. 25 февраля 2018 года - Иван Борщевский Введение в аудиодескрипцию и основы цифровой доступности 2 марта 2018 года - Pablo Romero-Fresco Accessible Filmmaking Basics 3 марта 2018 годя - Anna Matamala Media accessibility (introduction and experimental research) 4 марта 2018 года - Pilar Orero Media Accessibility II (dealing with immersive environments, 3D, etc., challenging aspects) - Anna Jankowska Training of audio describers in terms of cultural competence and translation of audio description scripts between languages as a new workflow for audio description. 10 марта 2018 года - Иван Борщевский Теория и практика аудиодескрипции 11 марта 2018 года - Алексей Козуляев Основы перевода для субтитрирования 14 марта 2018 года - Dr Jan Pedersen Subtitling Standards, Subtitle Quality evaluation 17 марта 2018 года - Tiina Holopainen Communicative Subtitling Basics 18 марта 2018 года - Marlies Schortinghuis Netflix Subtitling Requirements - Алексей Козуляев Практика перевода субтитров 24 марта 2018 года - Agnieszka Szarkowska Subtitling reading speed and proper subtitle segmentation for various purposes - Алексей Козуляев Практика перевода субтитров 25 марта 2018 года - Роман Матасов Теория и практика перевода под дубляж - Станислав Малашкин Практические аспекты перевода для дубляжа и закадрового озвучивания 31 марта 2018 года - Станислав Стрелков Основы актерской работы при озвучивании, требования актеров и режиссеров дубляжа к переводу. Практикум 1 апреля 2018 года - Алексей Козуляев Теория и практика перевода комедий под дубляж. Теория и практика перевода обсценной и грубой лексики под дубляж 6 апреля 2018 года - Carme Mangiron Introduction to videogames localization - Требования к переводчикам, подающим заявки на работу в компанию Blizzard 13 апреля 2018 года - Вячеслав Рябков Правовые вопросы работы с переводом аудиовизуального контента и участия аудиовизуального переводчика в процессе локализации. Вопросы и ответы. - Буланов Антон Владимирович Персональный маркетинг аудиовизуального переводчика - Алексей Коз��ляев Обзор новых направлений развития отрасли аудиовизуального перевода – языки, технологии и многое другое (на период до 2025 года)
1 note · View note
Link
В нашей стране лишь несколько человек умеют адаптировать фильмы для зрителей с нарушением слуха и зрения. Мы рады, что наш коллега Иван Борщевский - один из них. В материале обозревателя "РИА НОВОСТИ" Веры Костамо он рассказывает о секретах профессии аудиодескриптора. Кстати, Иван Борщевский - один из преподавателей курса "Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я", где он вместе с коллегами из Европейских университетов поделится своим опытом. Подробнее о курсе - https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/ https://ria.ru/ocherki/20171207/1510344561.html?referrer_block=index_daynews4_2
0 notes
Photo
Tumblr media
scroll down for the English text ГРУППА КОМПАНИЙ «РУФИЛМС» СТАЛА АССОЦИИРОВАННЫМ ПАРТНЁРОМ КРУПНОГО ЕВРОПЕЙСКОГО ПРОЕКТА ПО СОЗДАНИЮ СУБТИТРОВ Руководитель проекта ILSA Пабло Ромеро-Фреско (Университет Виго, Испания) объяснил это решение тем, что компания «РуФилмс» внесла значительный вклад в развитие субтитрирования в России. Интернет и средства массовой информации стали неотъемлемой частью нашей жизни. Однако для того, чтобы все могли использовать их возможности в полной мере, необходимо сделать их доступными для разных категорий пользователей. В последние годы во многих странах мира, в том числе и в России, немало было сделано в области доступности аудиовизуального контента для людей с инвалидностью по зрению и слуху. Например, в России, по новому закону, фильмы, получающие господдержку, должны снабжаться словесным описанием (для незрячих) и субтитрами (для глухих). Более того, Минкомсвязи РФ планирует обязать ведущие телеканалы предоставить 14 часов контента с субтитрами в год, а к 2020-2021 году планируется увеличить долю таких передач до полутора часов в день. Решить эту задачу можно с помощью так называемых «респикеров». Специально подготовленный диктор, респикер, слушает программу через наушники и одновременно повторяет (или пересказывает) услышанное в микрофон более четко и грамматически правильно, а программа распознавания голоса создает субтитры. Этот метод гораздо удобнее и эффективнее, чем стенография. Однако возникает еще одна проблема. Глобальная миграция привела к тому, что появилось большое количество людей, плохо владеющих языком страны проживания. В связи с этим выросла потребность в создании субтитров на иностранных языках в режиме реального времени. В настоящее время респикеры работают только с одним языком, а значит, необходимо подготовить специалистов, которые могут создавать субтитры в режиме реального времени на другом языке (interlingual live subtitles, ILS). Именно этим и займется новый проект ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access), цель которого - разработка, создание, испытание и внедрение таких образовательных программ для респикеров. Руководит проектом Пабло Ромеро-Фреско из Университета Виго (Испания). В проекте участвует почти три десятка компаний из разных стран. Россию в нем представляет компания «РуФилмс», которая уже более 10 лет занимается переводом и локализацией аудиовизуальных произведений и является одной из ведущих компаний в области субтитрирования как на русском, так и на иностранных языках. Обучение специалистов по созданию субтитров на разных языках в режиме реального времени для нашей страны очень актуально: в России 37 государственных языков и 15 языков с официальным статусом, а общее количество языков достигает 150. «РуФилмс» уже несколько лет успешно проводит курсы по адаптации аудиовизуальных произведений для зрителей с особыми потребностями. В большом международном курсе «Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я», который компания будет проводить с февраля по май 2018 года, запланировано два блока по цифровой доступности: по аудиодескрипции и субтитрам. С российскими переводчиками опытом будут делиться лучшие российские и зарубежные специалисты, в том числе, Алексей Козуляев, Иван Борщевский, Пабло Ромеро-Фреско, Анна Матамала, Ян Педерсен, Тиина Холопайнен, Пилар Ореро и многие другие. Фото: Dostępni.eu, Magda Pawluczuk Дополнительную информацию о курсе можно узнать по ссылке: https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/ _______ A GROUP OF COMPANIES RUFILMS, LLC BECAME AN ASSOCIATED PARTNER OF A LARGE EUROPEAN SUBTITLING PROJECT Pablo Romero-Fresco (University of Vigo, Spain), the head of the ILSA project, explained that this decision was made for your valuable input regarding current subtitling practice in Russia. Internet and mass-media became an important part of our lives. However, in order that everybody could benefit from the opportunities they offer, they should be made accessible for different categories of users. Much has been done in different countries including Russia over recent years in the field of accessibility of audiovisual products for people with hearing and visual impairment, For example, according to a new law, new films receiving State support in Russia must provide audio description (for the blind) and SDH. Moreover, the Ministry of Telecom and Mass Communications of the Russian Federation is going to oblige leading TV channels provide 14 hours of captioned content per year; by the year 2020-2021, the proportion of the captioned content should be increased up to 1.5 hours a day. So-called respeakers can help to solve this problem. A trained respeaker listens to a TV program in his/her headphones and repeats/rephrases it; at the same time, a voice recognition technology makes subtitles. This method is more effective than stenotyping. However, there is another problem. Due to global migration, there are many people who has a very low proficiency in the language of a country they have moved to. Therefore, there is a great need in producing interlingual live subtitles (ILS). At present, respeakers usually deal with intralingual subtitles, there is an urgent need to train professionals who can produce interlingual live subtitles (ILS). The Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA) is going to design, develop, test and recognize such training courses. Pablo Romero-Fresco (University of Vigo, Spain) is the head of the ILSA project. Almost 30 companies from all over the world will be involved in it. Russia will be represented by RuFilms LLC, which has been translating and localizing audiovisual products for more than 10 years. It is one of leading companies in the field of subtitling both in the Russian and other languages. Training in the interlingual live subtitles is a very urgent topic for the Russian Federation: there are 37 official languages and 15 languages with an official status in various regions of the country, whereas the total number of languages reaches 150. RuFilms has been successfully arranging training courses in the accessibility of AV-products for spectators with special needs. In a large-scale, international course Profession of an Audiovisual Translator: from A to Z which ill be held from February to May, 2018, there will be two sections dwelling on the accessibility: audio description and subtitles. The best Russian and international professionals (such as Alexey Kozulyaev, Ivan Borshchevsky, Pablo Romero-Fresco, Anna Matamala, Jan Pedersen, Tiina Holopainen, Pilar Orero and others) will share their experience with Russian translators. Image courtesy: Dostępni.eu, Magda Pawluczuk For more information about the course, please, visit https://shkola-audiovizualnogo-pe.timepad.ru/event/624113/
0 notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Сегодня, 3 декабря, в Международный день инвалидов (International Day of Disabled Persons, Journée internationale des personnes handicapées), мы бы хотели рассказать вам о нескольких актёрах-инвалидах. Скорее всего, вы их знаете, а если нет, мы рады их представить. Майкл Джей Фокс (Michael J. Fox), р. 1961, известный российскому зрителю, например, по роли Марти МакФлая в трилогии «Назад в будущее». В начале девяностых Фоксу поставили диагноз: болезнь Паркинсона. Актёр по сей день продолжает работу в кино и на телевидении ( сериалы «Хорошая жена», «Клиника», «Шоу Майкла Джей Фокса» и др.). Основал The Michael J. Fox Foundation for Parkinson's Research, организацию, занимающуюся поиском лекарства от болезни Паркинсона (больше об этом можно узнать на официальном сайте https://www.michaeljfox.org/ ) Мэйсун Зайид (Maysoon Zayid), р. 1974, американская актриса и комик палестинского происхождения. У неё церебральный паралич. Мэйсун снялась в фильме «Не шутите с Зоханом» вместе с Адамом Сэндлером, была соведущей в телешоу, стояла у истоков New York Arab-American Comedy Festival, основала фонд помощи детям-беженцам, выступает в жанре стендап на английском и арабском языках. Посмотрите её TEDTalk, она прекрасна. https://www.ted.com/talks/maysoon_zayid_i_got_99_problems_palsy_is_just_one Марли Мэтлин (Marlee Matlin), р. 1965, — американская актриса. Марли оглохла в возрасте полутора лет. Она стала первой и единственной глухой актрисой, получившей премию «Оскар» за лучшую женскую роль (за свой дебютный фильм «Дети меньшего бога»). У неё также есть «Золотой глобус» и звезда на Аллее Славы. Талантливых актёров-инвалидов, конечно, гораздо больше. Их пример показывает, что можно добиться успеха почти в любой области несмотря ни на какие болезни.
0 notes
Link
Сможет ли компьютерный переводчик заменить человека? Споры на эту тему продолжаются уже несколько лет. За это время машины стали умнее и некоторые тексты переводят вполне сносно. Но есть вид перевода, не подвластный машине - аудиовизуальный. Ни одной машине пока не по силам переводить фильмы на должном уровне, потому что ни один компьютер в мире пока не может работать с текстом и зрительными образами (а также с полутора десятком других семиотических систем) одновременно. Не верите? Тогда посмотрите эту короткометражку, снятую одной белорусской киностудией по сценарию, написанному нейросетью. Его отличительная особенность - отсутствие какого-либо связного сюжета, а перлы типа "продолжает дуть из-под мгновения" и "я похудел в стену" просто неподражаемы. Посмотрите, видео короткое, не пожалеете. Так что аудиовизуальные переводчики могут не переживать: без работы они точно не останутся. Кстати, вы не забыли, что в феврале Школа АВП проводит большой международный курс "Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я". Вы сможете изучить основы киноязыка, научиться переводить под дубляж, субтитры и закадр, а также адаптировать фильмы для незрячих и зрителей с нарушением слуха. Предварительно зарегистрироваться и узнать подробности можно по адресу [email protected] https://youtu.be/L3WV0G_zut8
0 notes
Photo
Tumblr media
Номинанты «Премии Рунета» определят будущее интернета в РФ 23 ноября 2017 года на площадке Цифрового Делового Пространства состоялась торжественная церемония вручения Премии Рунета 2017. Премьер-министр России Дмитрий Медведев поздравил участников и гостей мероприятия и отметил, что лучшие проекты определят будущее интернета в России. «Сегодня здесь собрались лидеры IT-отрасли. Все, чьи проекты признаны лучшими, и в дальнейшем будут определять развитие российского интернета», — говорится в тексте поздравительной телеграммы председателя правительства. И тем более приятно, что среди номинантов Премии был проект, который ведет руководитель отдела цифровой доступности кино компании "РуФилмс" Иван Борщевский. Страница Accessibility: audio description, SDH, CC (https://www.facebook.com/audiodescription1/ ) посвящена адаптации произведений искусства для зрителей с особыми потребностями: незрячих и слабовидящих, а также глухих и слабослышащих. В частности, она рассказывает об аудиодескрипции. Это такая разновидность аудиовизуального перевода, которая представляет собой словесное описание значимых визуальных элементов произведений искусства или медиа-продукции, что позволяет лицам с нарушениями зрения воспринять их форму и содержание (в нашей стране этот процесс также называется "тифлокомментированием"). Проект вошёл в ТОП-30 РУНЕТА, а в народном голосовании он занял пятое место в номинации "Сообщество интернета". Большое спасибо всем, кто поддержал нас своими голосами! Надо сказать, что деятельность нашей компании по созданию доступной среды уже не первый раз привлекает к себе внимание общественности. В мае этого года сайт http://ivanborsh.wixsite.com/accessibility стал победителем VIII Фестиваля социальных Интернет - ресурсов "Мир равных возможностей" в номинации "Жизнь продолжается".
0 notes
Photo
Tumblr media
Фоторепортаж с World Content Market - Москва 2017 Осень, который успешно прошел 13-15 ноября 2017 и собрал около 1,200 делегатов из более 500 компаний из 32 стран. https://www.flickr.com/photos/worldcontentmarket/sets/72157690790837106
2 notes · View notes
Link
А вы что думаете о такой инициативе? https://news.rambler.ru/community/38453491-na-rossiyskom-tv-mogut-zapretit-dublirovannye-filmy/?utm_medium=read_more&utm_content=rnews&utm_source=copylink
1 note · View note
Link
Помните специальный приз "За выдающийся вклад в реализацию международных проектов", который учредила компания "РуФилмс"? Мы долго думали, что именно можно вручить людям, профессионально занимающимся дубляжом, и решили - конечно же, микрофон! И не простой! А такой, который выпускает компания SOYUZ Microphones. И теперь мы хотим сказать большое спасибо Павлу Баздыреву и Дэвиду Брауну за помощь! Кстати, почитайте, как они делают эти микрофоны. https://incrussia.ru/fly/prekrasen-nash-soyuz-kak-amerikanets-i-russkij-delayut-v-tule-mikrofony-dlya-rok-zvezd-na-oborudovanii-kalashnikova/
2 notes · View notes
Photo
Tumblr media
13 ноября во всем мире, по инициативе Всемирной организации здравоохранения, отмечается Международный день незрячих людей. Его цель - привлечь внимание к потребностям людей с этой формой инвалидности. Компания "РуФилмс" вносит свой посильный вклад в адаптацию фильмов для этой особой категории зрителей. Несколько лет назад был организован отдел цифровой доступности кино, который создает аудиодескрипцию (в нашей стране ее называют "тифлокомментарием") к новинкам отечественного и международного кинематографа. Специалисты отдела pro bono описали классику немого кинематографа (фильмы с участием Чарли Чаплина и Бастера Китона), а также британский комедийный сериал "Мистер Бин" (аудиодескрипцию к этим видео можно прочитать на официальной странице отдела в Фейсбуке https://www.facebook.com/audiodescription1/ ). Мы сделали комментарий к нескольким видеороликам для Государственного Дарвиновского музея (http://audio-description.blogspot.ru/2017/05/blog-post_66.html ) А для Лондонской премьеры спектакля "In Touch/Прикасаемые" с участием слепоглухих актеров мы помогали создавать субтитры на английском языке. [Описание иллюстрации: афиши некоторых фильмов, к которым компания "РуФилмс" создавала аудиодескрипцию: "Коллектор", "Страна чудес", "Кухня. Последняя битва", "Нелюбовь", "Большой", "Маша и медведь"]
3 notes · View notes
Photo
Tumblr media
конференция, посвященная локализации. Команда РуФилмс повышает квалификацию. И общается с коллегами. :-)
1 note · View note
Link
Мы привыкли, что английский уже давно стал языком международного общения, а также теле- и радиовещания. Однако в многоязычной Европе вещание ведется на 61 языке. Узнайте, на каких именно, из сегодняшней статьи. Возможно, именно в ваших переводческих услугах нуждаются европейские телеканалы. https://www.broadbandtvnews.com/2017/10/31/63-languages-broadcast-across-diverse-europe/?mc_cid=321235ea8f&mc_eid=f5485ec513
2 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Аудиовизуальный перевод: производственный процесс от текста до студии Письменный переводчик пишет текст перевода, устный переводчик его произносит, а аудиовизуальный? Переводит, укладывает, подрезает, соотносит с видео, подгоняет к пересечению кадров... Что такое фрэм рейт, как выглядит монтажник и зачем надо "таймить" текст? На мастер-классе переводчик компании РуФилмс Дарья Голикова расскажет и покажет весь производственный процесс перевода и укладки субтитров и перевода по дубляж и закадр. Мы посмотрим видео с озвучки из нашей студии, разберемся, как работать с субтитровочными программами и попробуем перевести под дубляж отрывок из мультфильма. Минимум теории - только практика! 14 ноября в 18-00, Музей изобразительных искусств, Екатринбург, Воеводина, 5
0 notes
Link
Вы все ещё говорите "дождь льёт кошками и собаками"? Британцы от этой идиомы уже отказались. Зато кошку они крутят. Хотите узнать где и зачем? Смотрите интересное видео о "странных" английских выражениях. https://www.youtube.com/watch?v=gwUsR5KLUno
3 notes · View notes
Link
Какие фильмы предпочитает зритель: дублированные или с субтитрами? Ответ зависит от многих факторов. Не последнюю роль играет качество субтитров. Вы наверняка встречали субтитры в 4-5 строк, перекрывающие почти весь экран. Или субтитры, в которых давались сноски к непонятным словам. Или субтитры с грамматическими ошибками. Как создавать правильные субтитры? Читайте об этом в сегодняшнем материале. http://eclectictranslations.co.uk/blog/are-you-watching-or-reading-the-secret-to-subtitles/
0 notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Festival Nazionale del Doppiaggio Voci nell' Ombra Voarino Italy, Liguria, Савона There are countries and cultures where the efforts of audiovisual translators, dubbing actors and directors are valued at a level of original actors and film crews. There are national awards for best dubbing actors, directors, and film translators in Germany (German Prize for Dubbing since 2000), India (Silver Lotus Award), Italia (Vocci Nell’Ombra) RuFilms Group is a partner of the Italian Dubbing Festival that is held in the beautiful coastal city of Savona and the founder of the honorary Festival award “For the outstanding contribution to international dubbing projects” Traditionally the Festival consists of three parts – live TV and radio discussions involving the Festival guests on current issues and new tendencies such as game translation/dubbing, AR/AV programming etc, the gala ceremony for award winners in multiple nominations and the scientific conference. It is the second year of RuFilms Group participation in the Festival and its activities and this year the organizers extended their invitation also to the Russian dubbing talent and audiovisual translation teaching communities. Those were correspondingly represented by Diomid Vinogradov whose voice is well-known to millions of Russian kids and Marina Chikhanova, Translation Department chair from St. Petersburg University of Airspace Engineering that pioneered AVT studies in Russia and has been a long-time partner of the RuFilms School of Audiovisual Translation. The members of the Russian delegation met with their counterparts from AV translation and dubbing companies from Italy, France and Egypt, many prominent Italian dubbing actors as well as high-ranking representatives of universities of Genoa, Milan, Turin and Barselona. It is noteworthy that this year the scientific day of the conference was particularly impressive as not only scientists but also industry pundits presented their research results. Presentations of such prominent AVT researchers as Anna Matamala (UAB), Professor Della Kiara (University of Bologna), Alexey Kozulyaev (RuFilms School of Audiovisual Translation), Amer al_Adwan (Bin Khalifa University, Doha) were complemented by practical insights from Aysha Selim (Masreva Media, Cairo), Tommazo Francesco (RAI translation services), Diomid Vinogradov, Laura de Terlizzi (Gruppo Dialoghisti Cinetelevizioni) and Luciano Palermi (Broadway Dubbing, Los-Angeles). Во многих странах работа переводчиков фильмов, актеров и режиссеров озвучивания и дубляжа ценится наравне с работой тех, кто создает сами произведения. Национальные премии и фестивали в области дубляжа и локализации существуют в Германии (German Prize for Dubbing, проводится с 2000 года), Индии (Silver Lotus Award, вручается с 1969 года), Италии ( Vocci Nell’Ombra, вручается с 1999 года). Группа компаний «РуФилмс» является партнером итальянского фестиваля, проводимого в приморском городе Савона и учредителем почетного приза фестиваля «За выдающийся вклад в организацию международных дубляжных проектов». Традиционно Фестиваль состоит из трех частей – практических дискуссий в эфире телевизионных каналов и радиостанций о новых тенденциях (озвучивание игр и новых видов подачи программ (виртуальная и дополненная реальность), вручения премий в 16 номинациях и научной конференции. «РуФилмс» участвует в Фестивале уже второй год, и в этом году организаторы, по рекомендации нашей группы, пригласили не только нас, но представителей российского сообщества актеров дубляжа (хорошо известный нашим зрителям Диомид Виноградов) и университетских преподавателей аудиовизуального перевода. Эта честь выпала Марине Чихановой, руководителю кафедры иностранных языков Гуманитарного факультета Санкт-Петербургского ГУАП, давнего партнера Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс». В рамках Фестиваля у членов российской делегации прошли встречи с представителями компаний, работающих над переводом и дубляжом телекинопродукции из Италии, Франции, Египта, итальянскими актерами дубляжа, а также представителями Университетов Генуи, Милана, Турина, Барселоны. Особо следует отметить, что по признанию самих организаторов Фестиваля, в этом году научная конференция собрала особенно сильный состав участников. Причем выступали не только теоретики, но и практики. Доклады таких признанных авторитетов в мире исследований аудиовизуального перевода, как Анна Матамала (Автономный университет Барселоны), профессор Делла Кьяра (Университет Болоньи, председатель комиссии жюри, оценивавшей переводчиков фильмов), Алексей Козуляев (Школа аудиовизуального перевода «РуФилмс»), Амера аль-Адвана (Университет бин-Халифа, Доха, Катар) были дополнены выступлениями практиков - Аиши Селим (Masreya Media, Каир), Томмасо Франческо (служба перевода телеканала RAI), Диомида Виноградова, Лауры де Терлицци (Gruppo Dialoghisti Cinetelevizioni), Лучиано Палерми (Broadway Dubbing, Лос-Анджелес). Продолжение следует...
3 notes · View notes