Tumgik
#translating puns to english is the worst bye
eyfey · 3 years
Note
Hi! I just found your account recently looking for Saiki K content and mainly for english translation of the first season’s OP & ED. May I ask if you could translate the full version of the first ED and second OP of the first season? (Ψです I LIKE YOU & 最Ψ最好調! ) I’ll really appreciate it! I also wanna thank you for all your translations for the manga content too <3
Hey thanks so much for the message! and sorry this took so long- it turns out these song lyrics are super wordy and chalk full of puns which make them EXTREMELY annoying to translate (which also explains why no one else has gotten around to translating them yet lolll)
But anyway! I did it! Here are some full translations for both PSI desu I LIKE YOU and Sai PSI Saikouchou: I tried my best to fit the rhythm of the song and keep the rhyming where I could, but it’s def not 100% perfect, haha
-
PSI desu I LIKE YOU (It’s PSI I Like You)
There's a PSI-PSI-PSI-psychic power we posPSIss There's exPSIlence sleeping inPSIde If we're PSIkillful, it'll be PSI-PSI-PSI-PSIplendid, but Worst case PSInario, it'll be a di-SIGH-ster
WOW! Whatever you do, never give up Your effort is proof that you're doing your best If you pray hard it'll surely get through Daydreams, fantasies, anyPSIng and everyPSIng?
Blooming SUCCESS, dreams are PRICELESS, Give me, joy and glee, what'll it be, try and see Oh my, went awry, just try, we'll understand you and I It's PSI I like you
The power to bring thoughts to life, the truth is everyone has it It's not coincidence and it's not luck, everything that you've obtained The hopes you can't say out loud, if you give them form they'll get through I'm getting a premonition, I see it coming true The one who makes the future is none other than you One more time, rePSItart!
Don't let your chance slip by by Calling a lion that doesn't try "a king" would be a lie "Li-like you" even when it's tough, say it proud
Yeeeeeah! It's a birthday secret but we're preparing a surprise Make sure they don't catch on, don't let it show on your face Falling in love, feeling down, or blowing your stack If we're not careful they'll figure out everything It’s PSI it's a PSIccess!
Swirling around, head and heart, a wonderland suddenly opened up Don't just sit there nervous and hesitating, what a waste dreamer A mystery you can't solve, there's tons and tons buried, Each one different, your hidden abilities One day you'll find them One more time, rePSItart!
If you can't quite express "I love you" Just take the quick path, the shortcut If you're in love, your feelings will get through Use your telepathy and it'll all work out
The power to bring thoughts to life, the truth is everyone has it It's not coincidence and it's not luck, just look and see
Spinning around, head and heart, a wonderland suddenly opened up Don't just sit there nervous and hesitating, what a waste dreamer A mystery you can't solve, there's tons and tons buried, Each one different, your hidden abilities One day you'll find them One more time, rePSItart!
Back to our beginning
There's a PSI-PSI-PSI-psychic power we posPSIss There's exPSIlence sleeping inPSIde, about to wake up
I'm getting a premonition I see it coming true The one who makes the future is none other than you It's PSI I like you
-
Sai PSI Saikouchou (Out of Sai-PSI-Sight)
Feelings are high high high Jump up and fly fly fly There's no trick here and nothing up my sleeve! See!? Pop! Step! Jump! Getcha! Yeah!
Preparations OK? You are the DJ? Everyone is welcome here today! Is it strange, peculiar, or mysterious? Let's go! With a 1 and 2 and 3, 4 GO! (Gotta go!)
Throw out your common sense (Leave it out) Change gears! (Revolution!) Screw loose? It's all good! (We don't care!) If you get all your weird friends together in a group (Be together)
Every day a new legend will be made made made! (Out of control~!) Teleport (whoosh...) walking on air (Tap tap...) It's not so weird to do stuff like that (Don't give up!) Do a boogie-woogie in your heart, it's important (So excited!) Sobbin' in sorrow? How 'bout no! Just laugh until you let it go
Magic! Psychic! High-kick! Do I want to change the world? Esper! Whisper! Njapa! I wouldn't go that far But maybe just a few things here and there You won't get in trouble just for being strange Twist it, Mix it, Serve it on a plate (Thanks for waiting)
When I'm with you all the fun stuff is more more more (Woohoo) If you laugh it off, pretty much anything can be solved solved solved no problem! If you fail, if you mess up, or if you forget Just keep the party going, big big big fever!
When I'm with you all the boring things go bye bye bye (C U) 100 points or a perfect score won't make me smile smile smile at all! Boring logic? Just throw it away! Like a boar, go charge in head-on Fumbdounded feelings piling up high Voltage is rising up it's out of sai-PSI-sight!
No matter how tall we grow we're still kids I don't wanna be an adult yet, no! no! no!
A bibbi and bobbi and bobbidi boo, might be a little too much to ask for But I don't want to be bored to death and fall behind either y'know I just want to play and dance forever, and slack off sometimes too Year-round vacation would bring world peace and smiles all around
The daily grind and routine work are getting old, so let's wrap it up If you stay still you'll get restless, keeping quiet is just impossible Pretending to be a helpless girlie ♡ is just freaky Free your mind, don't think, feel it There's oh so many things you can't understand even if you think about
I wanna take the smooth flow of every day and chop it right in half It's all the same! Every day! Fuckin' A! It's not okay! Break time's over now (But we're still goin')
When I'm with you all the fun stuff is more more more (Woohoo) But stupid things tug at the heartstrings and make us all cry My body my mind my everything, I'll share it with you I'll wrap it up nice, so please take it in (Catch me)
Negative feelings? No thank you! Bye bye bye (C U) Distortion and jealousy won't make me smile smile smile at all! Useless stubbornness? Just throw it away! With a heart like the universe, go charge ahead!
I want to see I want to hear I want to touch ALL OF YOU! Lalalalala~
If you dawdle and laze, then all of your time Will slip slip slip away and out of your hands I don't want to waste even a single second No no no no no no no no no No no no no no no no no no!
Dreamers like us will certainly be okay The Gods and Buddha's are def-def-definitely watching over us!!! No cheating or swindling needed A miracle will certainly come
When I'm with you all the fun stuff is more more more (Woohoo) If you laugh it off, pretty much anything can be solved solved solved no problem! If you fail, if you mess up, or if you forget Just keep the party going, big big big fever!
When I'm with you all the boring things go bye bye bye (C U) 100 points or a perfect score won't make me smile smile smile at all! Boring logic? Just throw it away! Like a boar, go charge in head-on
Fumbdounded feelings piling up high Voltage is rising up it's out of sai-PSI-sight!
Let's get the whole world in on this Use an illusion to pin it down! A Milky way paradise, an eternal sunrise Never ever ending, it's show time!
24 notes · View notes
zdbztumble · 5 years
Text
Translation Time! - “Gotta Catch Ya Later!”
DISCLAIMER: These translations come from a Facebook group that has posted clips of the original Japanese versions of certain episodes with French subtitles. I am not fluent in French, but between what I do know and research aides, I’m moderately confident in these translations; any spots I feel particularly troubled by will be noted. While the subtitles I’m using were written for the Japanese version of these episodes, that still means that this is a translation of the Japanese version by way of another language.
With all that said - let’s take a look at a few key scenes from “Gotta Catch Ya Later!”
(Two more things before we get started: One, if there’s ever a need to go through GCYL again for any reason - trivia, screenshots, to open a wormhole into a parallel universe where magic is real and death has been conquered - someone else can do it. This damn episode tugs at my heartstrings more than any kids show has a right to do to someone less than a year away from 30.
Two: what little of Pokemon I’ve had a chance to see in Japanese, I prefer in Japanese, but this episode is an exception. Mayumi Iizuka’s performance is fine, but I think Rachel Lillis, throughout the episode, has a more broken and vulnerable quality that fits the writing extremely well. I also prefer the song and montage 4Kids came up with; while it is nice that the original version looks back at Misty’s entire time on the show, it’s her separation from Ash that forms the emotional core of her arc in this episode, and I think having a montage that focuses in on that aspect is ultimately more appropriate.)
SCENE: Misty gets the call.
English:
DAISY: Where have yo been, Misty? We’ve been trying to reach you. I was afraid it’d be too late. MISTY: Everything OK? DAISY: TA-DA! Tickets for a trip around the world! I came in third in a beauty competition, and I’m able to bring...two others! MISTY: Huh? DAISY: We, um, kind of figured you wouldn’t be that interested in coming along anyway, so you can cover for us at the Cerulean Gym while we’re seeing the world! MISTY: Hey, hold on a minute! DAISY: We’ll be back before long! MISTY: What just happened...? BROCK: She deserved to win that trip around the world! ASH: They’re lucky. MISTY: Well, I’m not! Why should I be the one who has to go work at the Gym!? ASH: But Misty, it’s only while they’re gone. MISTY: That’s true...
Original:
SAKURA: Kasumi, it’s about time! I thought you wouldn’t get the message in time. KASUMI: What’s happening? SAKURA: TA-DA! These are tickets to go around the world! We just won them in the lottery! And they’re valid for the whole family! We didn’t think you’d be interested, Kasumi, so until our return, we’re counting on you to watch the Hanada Gym! KASUMI: Wait a second - ! SAKURA: Alright, we’re going! KASUMI: She...she hung up!? TAKESHI: What luck! A tour of the world! SATOSHI: I’m jealous! KASUMI: I don’t feel jealous at all! Why is it me who has to watch the Gym!? SATOSHI: I don’t see what’s wrong with that. KASUMI: But...
ANY DIFFERENCES? Misty’s sisters win their tickets in a lottery in the original, not a beauty contest. The dub implied that Misty’s departure from the series might be temporary by adding in the line about how she’ll only be watching the Gym until her sisters get back; in the original, there was no qualifier. And in the original, this scene sets up the next one by having Ash already acting cavalier about Misty’s departure while she’s upset and uncertain about it.
SCENE: Ash gets a clue.
English:
ASH: That’s great! You finally got your bike back! Now you’ll get home fast. MISTY: Whoopty-doo. ASH: Why are you so grouchy? MISTY: I’m not grouchy! Why don’t you just leave me alone!? PIKACHU: Pika! ASH: Uh, Misty? That was weird. What’s wrong? BROCK: I get the feeling that maybe she wanted to keep on traveling with us. ASH: Oh, really?
Original:
SATOSHI: That's great Kasumi! With that [the bike] you'll be able to quickly get home to Hanada! KASUMI: You really don't understand anything! SATOSHI: Why are you angry? KASUMI: Satoshi, you don't understand how I feel! SATOSHI: Kasumi! ...What's she talking about? TAKSHI: Kasumi might not want to stop traveling with us. (Satoshi’s expression falls)
ANY DIFFERENCES? Misty flat-out tells Ash that he doesn’t get it.
SCENE: The walk.
English:
MISTY: I can’t believe how Ash could talk to me like that after all we’ve been through...like it means nothing to him. The worst part...he isn’t even sad about us having to split up...
Original:
KASUMI: Satoshi...we've traveled together until now...it looks like he doesn't care...couldn't he be a little sad?
ANY DIFFERENCES? Not really.
SCENE: “Your bike’s there.”
English:
ASH: You were great, Misty. MISTY: Thanks. I feel a lot better now. ASH: It was awesome, watching you battle like that. MISTY: Thank you, Ash. That’s sweet. And thanks for always being a good friend to me. ASH: Yeah, sure! Misty? MISTY: Yeah? ASH: Your bike’s there. MISTY: Oh... ASH: You’re...in a hurry, right?
Original:
SATOSHI: You did it, Kasumi! KASUMI: Yeah, I feel better now! SATOSHI: Your battle was very impressive! KASUMI: Thank you, Satoshi...to have allowed me to travel with you. SAOTSHI: It's me who should be thanking you! ...Um... KASUMI: What? SATOSHI: Your bike...you're in a hurry, right?" 
ANY DIFFERENCES? Misty thanks Ash for letting her travel with him, instead of for being a good friend to her as she does in the dub. On the other hand, Ash says that he’s the one who should be thanking Misty in the original.
SCENE: Lead-in to the montage
English:
MISTY: So Ash - don’t forget your morning rituals. Take a bath and brush your teeth. ASH: I’ll remember. MISTY: And make sure that Pikachu doesn’t eat too much. PIKACHU: Pikachu! MISTY: And now Brock, try not to get too distracted by all the girls. BROCK: (Laughs) MISTY: One more thing... ASH: That’s enough! MISTY: It’s just something that I feel I need to tell you... ASH: Alright. MISTY: Just keep on...doing your best... ASH: Uh, what do you mean? MISTY: Well, you know...without me there...
Original:
KASUMI: Satoshi, remember to wash your face in the morning! SATOSHI: OK. KASUMI: Pikachu, don't eat too much! PIKACHI: Pikachu! KASUMI: Takeshi, stop being a fool around the pretty Trainers you meet! TAKESHI: Hey! KASUMI: And... SATOSHI: Alright, that's enough. KASUMI: If I don't say it, no one will! SATOSHI: OK, OK! KASUMI: It's just...weird... SATOSHI: Kasumi? KASUMI: If I'm not here...
ANY DIFFERENCES? The end of the conversation is a little less focused; the dub used it as a lead-in to their song “Misty Most of All,” which is a terrible pun that makes my eyes tear up every goddamn time.
SCENE: Aftermath of the montage
English:
MISTY: It’s ‘cause of this bike that I met Ash. Togepi, it was a coincidence that you and I met too. ASH: Our wasn’t coincidence. I don’t believe it can be just a coincidence that I met you, out of all people. MISTY: What do you mean, Ash? ASH: I guess what I mean is, even though that happened, I think that we were meant to meet and become friends! BROCK: Me too. We’ve been through so much together on our travels, I’d say we’re best friends now! MISTY: You mean it, Brock? We’re really best friends? ...Yeah!
Original:
KASUMI: If I'd had this bike, nothing would have happened. Togepi, it's by chance that we met. SATOSHI: It wasn't chance. The fact we met couldn't be due to chance! KASUMI: What are you saying? SATOSHI: After all the adventures we've gone through - we became best friends that day! TAKESHI: And these three best friends have traveled together so far! KASUMI: Three best friends?
ANY DIFFERENCES? Not really.
SCENE: Final good-byes
English:
MISTY: Guess I’ll be going this way. ASH: Yeah. MISTY: Take care, Ash. ASH: Mmm-hmm. You too, Misty. MISTY: Will I...see you again? ASH: You will - I swear! BROCK: HOLD EVERYTHING! ASH: What’s gotten into you, Brock? BROCK: Actually, I also have to go back home right away. I got an e-mail saying I had to go back and take care of some errands and stuff, and I almost forgot. ASH: How could you forget something like that? BROCK: Ah, I’m not sure exactly. MISTY: Maybe because you didn’t want to leave? BROCK: Probably. MISTY: I know, Brock. I understand. (Transition) BROCK: Well, I guess this is where we all split up. MISTY: Are you sure you’ll be OK without me, Ash? ASH: I’ll be fine. BROCK: See ya, then. MISTY: Buh-bye... ASH: So long...Misty, thank you...and Brock, I know there’s no way I could’ve ever - BROCK: ...Go on. MISTY: If you have something to say, Ash, then say it. BROCK: Yeah, we’re all ears. ASH: WHA!? Why you creeping up on me like that!? BROCK: Sorry. I forgot to give this to you. ASH: Uh...? BROCK: Something to eat. A lunch-box picnic. With matching cutlery! MISTY: And this - makes it easier to carry. ASH: Misty...you guys... MISTY: Here. ASH: (Tearing up) I guess you guys should go now, huh? MISTY: OK. Take care. BROCK: We’ll miss you. MISTY: Well, Ash Ketchum - finally, I know how you feel about me. BROCK: It must be the onion making my eyes water... ASH: Thank you, Misty - and Brock - I’ll miss you!
Original:
KASUMI: Well, I'm going this way. Take care of yourself. SATOSHI: You too, Kasumi. KASUMI: We'll see each other again?" (NOTE: The subtitles have this down as a statement, but the performance suggests a question; I went with the performance.) SATOSHI: One day, I'm sure! TAKESHI: AAAAAUUUGH! I JUST REMEMBERED! SATOSHI: What’s up with you, Takeshi? TAKESHI: I actually have to go home, too. With all this, I forgot that I had received a letter from my father asking me to come home. SATOSHI: Why didn't you say so before!? TAKESHI: I'd forgotten about it. KASUMI: You managed to forget something like that!? TAKESHI: Perhaps. KASUMI: I see. I understand, Takeshi. (Transition) TAKESHI: Alright Satoshi, we're going. KASUMI: I won't be here to worry about you anymore. SATOSHI: I'll be fine, I tell you. TAKESHI: See you soon! KASUMI: Goodbye! SATOSHI: Thank you, Kasumi...Takeshi...because you were there, I... TAKESHI: You...? KASUMI: If you have something to say, it's now or never. TAKESHI: We're here, we're listening. SATOSHI: You haven't left yet!? TAKESHI: I forgot to give you this. A bento box you can eat, and the cutlery to go with it. KASUMI: Take this to pack it in. SATOSHI: Kasumi...Takeshi... KASUMI: Here. SATOSHI: ...Go on, get going, both of you! KASUMI: See you, Satoshi! TAKESHI: Take care. KASUMI: I understand how you feel, Satoshi. (NOTE: This line could either mean the same thing as the dub - in other words, “I understand how you feel about me” - or it could have a more general meaning of “I understand how you’re feeling about us splitting up.” It isn’t clear, from context or from performance, which is the case. If I had to guess, I’d say the latter is the safer bet, given what the other two say as they go on their separate paths.) TAKESHI: I put too many onions in the onigiri... SATOSHI: Thank you, Kasumi...Takeshi...thank you!
ANY DIFFERENCES? Not really, but if you ever watch this scene in Japanese, be prepared to feel it; Rica Matsumoto sounds as if she actually broke down crying on that final line.)
40 notes · View notes